Министерство по национальной политике и делам религий РД
Дагестанский государственный университет
Центр изучения родных языков
Х. М. Аминова
СЛОВАРЬ
ЛАКСКИХ
ПОСЛОВИЦ
И ПОГОВОРОК
Махачкала - 2021
УДК 811.351.21.
ББК 82, 81.2
Издается при поддержке Министерства по национальной
политике и делам религий РД
Ответственный редактор – д.филол.н., проф. Гасанова М.А.
Рецензенты:
Саадуллаева Р.Ш. доцент кафедры дагестанских языков,
кандидат филологических наук ДГПУ
Багирчаева У.И. учитель родного языка УКОУ «Шушинская
СОШ» Новолакского района
Аминова Х.М. Словарь лакских пословиц и поговорок.
Махачкала, 2021.– 336 с.
Словарь включает более 3500 лакских пословиц и поговорок.
Переводы на русский язык сделаны в форме, близкой к буквальному,
в целях сохранения специфики национальной пословичной картины
мира. При необходимости в скобках даются варианты переводов,
отражающие семантическую интерпретацию фольклорных образов,
а также приводятся соответствующие пословичные образы русского
языка. Издание предназначается для специалистов по кавказским
языкам, переводчиков, преподавателей и студентов, а также для
широкого круга читателей, интересующихся вопросами фольклорной
картины мира дагестанских языков.
ISBN
© Аминова Х.М.
3
ПРЕДИСЛОВИЕ
Пословицы и поговорки наиболее востребованный жанр
устного народного творчества, представляющий собой короткие,
ёмкие, запоминающиеся изречения, в которых запечатлён
бесценный опыт многих поколений. В настоящем «Словаре
лакских пословиц и поговорок» представлена лишь малая часть
фольклорного наследия, но и она откроет читателю красоту и
богатство лакского языка и культуры.
Народные афоризмы отличаются остроумием и самобытностью.
В пословичных текстах есть и наблюдения за природой, и мудрые
суждения о родине и чужбине, о семье и детях, о горе и радости,
о лени и трудолюбии и т.д. В высказываниях нашло отражение
как стихийно-материалистическое мировоззрение, возникшее
в результате трудовой деятельности людей, так и религиозное
мировосприятие этноса.
Первый опыт сбора пословичного материала связывают с
деятельностью Али Каяева и Абдулы Омарова, заложивших
основу в деле собирания лакского фольклора. В советскую эпоху
эта работа была продолжена фольклористами Х. Халиловым, Г.
Мудуновой, этнографами А. Булатовым и С. Лугуевым, авторами
словарей лакского языка С. Хайдаковым, С. Джидалаевым, И.
Абдуллаевым, писателями А. Гафуровым, М-Х. Пашаевым, М.
Алиевым, А. Мудуновым, К. Мазаевым, М. Давыдовым и др.
Значительный вклад в процесс сбора и описания пословиц
и поговорок внесла писательница, большой знаток лакского
устного народного творчества Курзи Кажлаева. Она обобщила
все, собранные до неё тексты, дополнив их собственным полевым
материалом. Результатом её работы стали сборники на лакском
языке «Лакские пословицы и поговорки» (1975), «И деревья
держатся корнями» (2012).
Настоящий словарь включает более 3500 пословиц и поговорок,
имеющих разную структуру, компонентный состав, отражающих
разнообразные стороны жизни носителей лакского языка. Для
4
удобства пословицы и поговорки приводятся в алфавитном
порядке. В словарь включена и небольшая группа таких малых
афористических жанров, как благопожелания, проклятия,
приметы.
При составлении словаря был использован как собственный
полевой материал (ранее неизданный), так и материал из
следующих письменных источников:
1. Абдуллаев И. Лакско-русский словарь (Лакку мазрал ва
оьрусмазрал словарь). Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, «АЛЕФ»,
2018.
2. Кажлаева К. И деревья держатся корнями (Мархралли
мурхьру бугьайсса). – Махачкала: Дагкнигоиздат, 2012.
3. Каяев А. Лакский язык и история (Лакку маз ва тарих).
М., 2006.
4. Хайдаков С. Словарь лакско-русского языка. – М., 1962.
В работе дан перевод, приближенный к буквальному, который
отражает специфику пословичного образа, его внутреннюю
форму. При необходимости фольклорные тексты сопровождаются
комментариями, приводятся пословичные эквиваленты русского
языка.
Материал данного словаря может служить основой для
последующих сопоставительных и диахронических исследований
в области лакского фольклора и для изучения устного народного
творчества генетически родственных языков. Издание рассчитано
как на широкую аудиторию, желающих глубже понять смысл,
образную структуру народных афоризмов, их национально-
культурную специфику, так и на специалистов-кавказоведов
и фольклористов, преподавателей и студентов языковых
факультетов.
5
А
Абадул абадлий канансса ххазина буссар.
[У них] есть богатство, которое
позволит [им] жить до скончания века.
Ав цал бивчIайссар, авчи кIила ивчIайссар.
Тур погибает однажды, охотник – дважды.
Авадан чувнан мискинчу къакIулссар.
Богатый бедного не понимает.
Аваданна увкуну – пахругу мабара, дакъагу аьсив ашара.
Если есть богатство – не кичись, если нет – не печалься.
Аваданнан инсапрал дард дакъассар.
Богатый не думает о совести.
Аваданссаксса инсан мяшссар.
Чем богаче, тем жаднее.
Авадансса бахилнияр чумарт аваданссар.
Щедрый бедняк богаче богатого скупца.
Аваданшиврул уссурвалгума бакI битайссар.
Из-за богатства даже братья расходятся.
Аваданшивугу мусиву дакъар,
оьрму лахъишивугу-азарда шинаву дакъар.
Богатство – не в золоте, долголетие – не в тысячи годах.
Аваданшиву хъусливу дакъарча,
аькьлулуву ва ка дишавривур.
Богатство не в имуществе, а в уме и бережливости.
Авккума гъалгъатIи увну,
аьрччама занази увну кIул айссар.
Кривого [предателя] узнают,
заставив говорить, хромого – заставив ходить.
6
Авккуну щяикIарчангу, махъмур буси тIайласса.
Хоть сядешь криво, слово скажи верно.
Авкусса гъанчунияр тIайласса гьалмахчу хъинссар.
Искренний друг лучше плохого родственника.
Авлия акъахьурчан, дюълилнан ччатI бакъассар.
Если дураков нет, то и умному хлеба не достанется.
Авлия аьрзирай увкIссия тIар, цува халкьуннан увчIлай
акъара тIий, дюълия аьрзирай увкIссия тIар,
цанма халкь бувчIлай бакъари тIий.
Дурак жаловался, говорят, что его народ не понимает,
умный – что он народ понять не может.
Авлия буруккинтру буллалини,
аькьлукарнал пикри байссар.
Пока глупый переживает, умный думает.
оотв. Пока дурак киснет, умный мыслит).
Авлия бусласимунинур кIул шайсса.
Дурака по разговорам узнают.
Авлия гьаттай куна, махъяхърда.
Не смейся как дурак на могиле.
Авлия гъалгъа тIутIийни,
аькьлу бума кьаивкIун икIайссар.
Когда дурак говорит, умный молчит.
Авлия къалмакъалданийн,
дюълия маслихIатрайн кIункIу тIиссар.
Дурак стремится к раздору, умный – к договору.
Авлия мукъурттих вичIи мадишаванна.
Глупые разговоры не слушай.
Авлия пIyр-пIyp тIутIини, аькьлукар кьаагьайссар.
Когда дурак болтает, мудрец замолкает.
7
Авлия пахрулувун лагайссар.
Дурак в хвастовство уходит.
Авлия хьуну ухьурчан, насуча шагь Дагъусттаннайн дяъвилий.
Если шах сошел с ума, то пусть идет войной на Дагестан
(т.е. подумай, прежде чем войной идти;речь идет об иранском
правителе Надиршахе (XVIII в.), который совершил военный поход на
Дагестан и был разгромлен).
Авлия хьуну ухьурчан, ххютIагу лавххун, зунттавух насу.
Если с ума сошел, надень лохмотья и ходи по горам.
Авлия, гъарая ливхъун, бяшкIанттулу ацIайссар.
Дурак от ливня бежит и под желобок становится
(т.е. еще более ухудшает положение).
Авлиягу ттула, аькьилгу ттула.
И дурак мой, и мудрец мой
(т.е. своим все прощается).
Авлиянай кIира бакI къадикIайссар.
У дурака двух голов не бывает
(т.е. дурак внешне не отличается от других).
Авлиянал аьй чийн дутайссар,
аькьлукарнал аьй цайнна ласайссар.
Дурак другого винит, мудрец на себя вину берет.
Авлиянал дакIниймур – мазрай,
аькьлукарнал мазраймур дакIний.
У дурака, что на душе, то и на языке,
а у мудреца, что на языке, то и в душе.
Авлиянал дургьумур аькьлу бунаща ттихIин къашайссар.
Что посадил дурак, умный не сожнет.
Авлиянал дюълиянайн авлияри учайсса.
Дурак дураком умного считает.
Авлиянал къурхъ ца-ца чIумал
8
дюълиянащагу ттирихIин къархьуну личIайссар.
Завязанный дураком узел, иногда и умный развязать не может.
Авлиянал ляркъумур аькьлукарнал дукайссар.
Все, что дурак заработал, умный съедает.
Авлиянал хIурмат барчан,
ттуятува ва нигьа услай ур учайссар.
Уважишь дурака, он скажет, что это от страха.
Авлиянан авлия бакIрайн агьукунни къалмакъал шайсса.
Когда дурак с дураком встретятся, скандал случается.
Авлиянан авлия ххирассар.
Дурак дурака любит.
Авлиянан аькьлукар къаххирассар.
Дурак не любит мудреца.
Авлиянан дюълия авлияну чIалан икIайссар.
Дураку умный дураком кажется.
Авлиянан закон дакъассар.
Дураку закон не писан.
Авлиянан кIул дакъассар дюълиянал лавайшивуртту,
сагънангу кIул бакъассар къашайшалал угьлия.
Дурак не знает о почете умного,
здоровый не понимает вздохи больного.
Авлиянан цала ишру аьдилну ч Iалан бик Iайссар.
Дураку его поступки кажутся мудрыми.
Авлиянаща духхаяр, аькьлукарнан духхин дурну хъинссар.
Чем у дурака выиграть, лучше умному проиграть.
Авлиянащал бяст байма цува ити.
Оставь того, кто спорит с дураком
оотв. Дурак тот, кто с дураком свяжется).
9
Авлиянащал бяст мабаванна.
С дураком не спорь.
Авлиянащал къалмакъал дуллансса къабукканнав.
Да не придется с дураком спорить.
Авлияну дуллумур аькьлулину зана дити.
Что по глупости дали, то по уму верни.
Авлиясса бакIрал ччаннан бала буцайссар.
Глупая голова приводит ноги к беде
оотв. Дурная голова ногам покоя не дает).
Авлиясса бакIрал ччаннан дигьалагру къадулайссар.
Глупая голова ногам покоя не дает.
Авлиясса вичIан – авлия хаварду.
Глупым ушам – глупые разговоры.
Авлиясса дуснаяр дюълилсса душман хъинссар.
Умный враг лучше глупого друга.
Авлиясса ккаччин – мурчIисса карчIру.
Глупой собаке – слепые щенки.
Авлиясса ниц кьассавчиначIан цуппа бучIайссар.
Глупый бык к мяснику сам приходит.
Авлиясса суалданунсса жаваб къалярхъссия, тIар.
Говорят, на глупый вопрос ответа не нашли.
Авлиясса усттарнал – къуркъасса чIила.
У глупого мастера – тупой нож.
Авлиясса хIухчичIа дюълилсса ккаччив къабикIайссар.
У глупого пастуха умной собаки не бывает.
Авлиятал ххаххайссар,
аькьлукартал маслихIатрайн бучIайссар.
Глупые ссорятся, умные мирятся.
10
Авлияшиврул бакI хъяхъавур, зунарал бакI щялмахъри.
В основе глупости – смех, в основе прелюбодеяния – обман.
Авчинан – ав, ххуллулссаннан – ххуллу.
Охотнику – тур, путнику – дорога.
Агана ина ца махъ учиннин кIила пикри барчан,
га махъ инакIилину ххуйну учинтIиссар.
Если прежде чем сказать дважды подумаешь,
то скажешь это в два раза лучше.
Агьан кIану кIулния, лув къувлул шану бутавияв.
Знал бы, что упаду, постель бы из пуха постелил.
Агьлай-излайри оьрчI хъуна шайсса.
Падая-вставая, и растет ребенок
оотв. Москва не сразу строилась).
Агьу курив – агьу, изу курив – изу.
Сказали упади – падай, сказали вставай – встань.
Адав дакъул иттав пув учирчан, гайгу лирхьуну,
учайс сар: «Гъарал лачIлай дур», – куну.
Бессовестному плюнь в глаза,
он вытрет и скажет: «Дождь пошел».
Адам акъар, жанавар ур.
Не человек, а зверь.
Адимина арцучIари увчIайсса.
Каков мужчина узнаешь, когда он разбогатеет.
Адимина кIул шайсса арцучIа ва жандалучIари.
Мужчина познается при деньгах и здоровье.
Адимина щарссанияр ххувшаву щин-бунугу кIулссар.
Каждый знает, что мужчина победит женщину.
Адимина, яхI кьакъабитан, ккуллалул хьхьичIун лагайссар.
Мужчина, чтобы свою честь не потерять, перед пулей встанет.
11
Адиминал махъ адиминахьри бусайсса.
Мужчина мужчине слово дает.
Адиминал махъгу, давугу цара-цар.
Для мужчины слово и дело одно и то же.
Адиминал пахру щалара авлияшивур.
Хвастовство мужчины – полнейшая глупость.
Адиминал ххаллилшиву авлияшиврул бакIри.
Гордость человека – начало его глупости.
Адиминал ца лажин, ххаржандалул кIива чул.
У кинжала два лица [стороны], а у мужчины – одно.
Адиминан ца махъ, хъинсса чан ца мархь гьассар.
Мужчине достаточно одного слова, коню – одной плетки.
АдиминачIанни адимина учIайсса.
Мужчина приходит к мужчине
Ажал бивукун, цумацагу ивчIайссар.
Когда судьба настигает, любой умирает.
Ажалданун мажал бакъассар.
У смерти не бывает отсрочки.
Ажалданухь мажал чIа чин къахьунссар.
У смерти отсрочки просить не получится.
Ажарттуйн лархIуну, аьнакIуйн ритлай.
Целится в петуха, стреляет в курицу.
Ажарттул «э-оь!» куну тIий, чани шайххурав.
Разве утро настает, оттого что петух прокукарекал.
Ажарттул эоь къакуния кIюрх къадучIайхрав?
Если петух не прокукарекал, разве утро не настанет?
Азар дарвазалувух дуркIун,
12
ххалаххул шамувух дуккайссар.
Болезнь заходит через ворота и
через игольное ушко выходит
(т.е. выздоровление наступает медленно).
Азар кIул дурукунни дару булайсса.
Лекарство дают, когда узнают какая болезнь
(т.е. прежде чем принять решение,
необходимо выяснить причину).
Азарва куйл багьасса ца ку къабикIайхьурчангу,
азарунн албагьасса чувгу икIайссар.
Не бывает одной овцы, стоящей тысячи овец,
но бывает мужчины, стоящего тысячи мужчин.
Азара дусгу чанссар, ца душмангу чIявуссар.
Тысячу друзей – мало, один враг – много.
Азарва щялмахънияр ца тIайласса махъ хъинссар.
Одно правдивое слово, лучше тысячи обманов.
Азаргу, ажалгу мажалданух ялугьлай къабикIайссар.
Болезнь и смерть не ждут пощады.
Азарду зумухри духхайсса.
Болезни через рот приходят.
Ай гидиларг дуниял!
О, этот странный, удивительный мир!
Айгъур чай чидар къабишайссар.
Дикого коня не обуздаешь.
Аквар къаувкунни куну, чани къашайххурав?
Думаешь, утро не наступит,
если не прокричат азан [призыв к молитве]?
Акку ивкIукун, Таккуйх хъус дуккайссар.
Если Акку умирает, его богатство достается Такку.
13
Аккул хьувухмур дасттамалди.
У Акку за пазухой полотенце
(т.е. вор никогда не признается).
Акул Аьлил ссирссилттан лархьхьуну,
дуниялгу даххана шай.
Как у Акул Али усы меняются, так и погода меняется.
Акъа чарагу бакъасса, уну, ссанкIуйгу акъасса.
И без него нельзя, и пользы от него нет.
Алжан нясив баннав, алжаннул ххарианнав!
Пусть ему суждено быть в раю, пусть его обрадует рай!
(благопожелание).
Алжаннух луглай щалара дунияллийх увкссия тIар,
Алжанмур буттал шяраву лявкъуссия, тIар.
В поисках рая, говорят всю землю обошел,
а рай в родном селе нашел.
Аллагьнайн хьул къакьукьин.
Уповать на Бога.
Аллагьнал хьхьичI хъинну лякъиннав.
Пусть Бог воздаст, пусть зачтется
лагодарность за доброе дело).
Аллагьнал цIими бишиннав.
Пусть Аллах пошлет милость!
(благопожелание).
Аллагьнал чайссар тIар:
«Дулайнаща ласунна, ласайнан гу дулунна».
Аллах, говорят, сказал:
«Кто берет – у того заберу, кто дает – тому дам».
Аллагьнал я ивуй!
Да сохранит тебя Аллах!
(благопожелание)
14
Аллагьнал сси ликканнав!
Пусть обрушится на него гнев Всевышнего!
(проклятие).
Аллагьнан ххуй изан ччарчан,
минара бува, малланан ххуйизан ччарчан, пулав бува.
Хочешь понравиться Аллаху – минарет построй,
хочешь мулле – плов приготовь.
Алмас алмасрах духъайссар,
цурк буллайри цуркугу бат шайсса.
Алмаз алмазом режется, а вора воровство губит.
Алттуйхсса сси ттуккуйх лахълай ур.
Злость на седло срывает на осле.
Алши бакъу бярав увчIукун,
ккутIницIун оьрватIи лачIайссар.
Бедолага если окунется в пруд,
то к его заднице обязательно прилипнет лягушка
оотв. Бедному женится – ночь коротка).
Алшибакъуйн дирз цIагу къаларчIссия, тIар.
Говорят, к невезучему даже собственное имя не пристало.
Алшибакъуйн ттупанграл къуннагъгу пIякь учайссар.
У невезучего даже приклад выстреливает.
Алшибакъул бакIрайн – чарттал гъарал.
На голову невезучего – дождь камней.
Алшибакъул ккаччи ичIунмай xIап тIун бикIайссар.
На невезучего и собственный пес лает.
(букв. У невезучего собака в дом лает).
Аман, чулинмай чурттуй, чил бакъанинмай хьулуй.
И лестница кривая, и дверь не как у всех.
Аманатран – хиянат.
На надежду – подлостью
15
(т.е. не оправдать доверия, совершить предательство).
Анавар къауккун дурсса даву дузрайн дуккайссар.
Дело, которое делается не спеша, будет иметь результат.
Анавар увккун дурмуний халкь хъян бикIайссар.
Над тем, что сделано в спешке, люди смеются
оотв. Поспешишь – людей насмешишь).
Анавар увккун, укъачинний махъгу маучаванна,
учин багьний, укъакунугу маацIаванна.
Не спеши не к месту слово сказать.
Анавар уккаврил, даву зия дайссар.
Спешка портит дело.
Анавар уклакима чIал шайссар.
Тот, кто спешит – опаздывает.
Анаварнан – ссан, ссавур дурнан – ччан.
Спешащему – передняя [баранья] ножка,
терпеливому – ляжка.
Анаварсса дуку анаварсса зузалар.
Кто быстро ест, тот быстро и работает.
Анаварсса ккаччин – мурчIисса карчIру.
У торопящейся собаки – слепые щенята.
Анаварсса щин хьхьирийн къадияйссар.
Быстрая река до моря не доходит.
Ания авттунна, аьтIунгу итарчан.
Побить то побили, хорошо, если плакать разрешат.
Аннина увсса оьрчI ур.
Еще до родов рожденный
(о шустром, смекалистом человеке).
Апарагнал хъус дикIай, узданнал кьини дикIай.
16
У бродяги – добро, у благородного – авторитет
(разбогатеть может любой,
а авторитет заслуживает только благородный).
АпатIран пал кунма.
Как предзнаменование к несчастью
(букв. Как гадание к несчастью).
АпатIраща буруччиннав!
Да будете от несчастья сбережены!
(благопожелание).
Арив урттугу хьунни, урттуй тIутIигу хьунни,
оьрчIая чувгу хьунни, ттун мурад къабуллунни.
И на лугах трава выросла, и в горах цветы расцвели,
и из мальчика мужчина вырос, но мое желание не исполнилось.
Аривмур тIутIигу ххуйну чIалан дикIайссар.
Цветок хорош на лугу.
Арилла дуца – цал кьукьа.
Семь раз отмерь – один раз отрежь.
Арнища хатIа къашайссар, зунттуща
хатIа къашайссар, инсаннащар хатIа шайсса.
Луг не может ошибиться, гора не может ошибиться,
только человек может совершить ошибку.
Арс арчан – цала, душ барчан – ттул.
Если сын родится, то его, если дочь – то моя.
Арс ивкIу ниттингу, магъ кьуркьу
шатлунгу оьбала хъама къабитайссар.
Мать погибшего сына и змея с отрезанным хвостом
никогда не забудут совершенного им зла.
Арс ивкIу ниттичIа, бярчулил хавар.
Рассказ о теленке при матери, потерявшей сына
(т.е. вести неуместные разговоры).
17
Арс ттулли, аькьлу цалар.
Сын мой, а ум – его.
Арснал щар язи дугьи намусрах урувгун.
Невестку выбирай, смотря на ее воспитание.
Арсваврая неъмят ккакканнав!
Да увидишь ты добро от сыновей!
(благопожелание)
Арула адиминал бувсса къатта,
ца щарссанил бигьанма лекьанбайссар.
Дом, построенный семью мужчинами,
одна женщина может легко разрушить.
Арула унал арулагу
тIайласса хьуссия тIар, ца унал гагу – авккун.
Говорят, у кого и семеро правильные, у кого и один кривой.
Арула уссу усса ссил чихьхьун мадад къабулайссар.
Сестра семи братьев не сдается
(т.е. ни перед кем не покажет свою слабость).
Арулагу къачIявуссар, цагу къачанссар.
И семь не много, и один не мало.
Арулвагу чулинай, ккаччи куна, x Iaп-x Iaп тIий ур.
На семь сторон лает как собака
(о конфликтном, скандальном человеке).
Арулва бажарнияр, ца баржи хъинссар.
Чем семь деловитых, лучше один, кто сделает.
Арулва бунагь – залуннай, ца бунагь – цуркуй.
Семь грехов на хозяине, один грех на воре.
Арулва гъалбурцIил ацIния кIира
даэлийсса нузручIиру кьатIбайссар.
Семь волков на откормке задирают одиннадцать овец.
18
Арулва къатлун мяйя заллу къаикIайссар.
У семи домов не бывает восьми хозяев.
Арулва ниц бумагу нурхьлуйн лаялий ияйссар.
И владельцу семи быков приходится просить плетку.
Арулва ниц бумагу ца ниц буманачIан ияйссар.
И владельцу семи быков приходится идти к хозяину одного быка.
Арулва оьл бусса щарссанил
зункIуллия урша чан къашайссар.
У хозяйки семи коров в кувшинах
[для сбивания масла] масла меньше не становится.
Арулва хIукIу барчангу,
ттуккуя гьиву яла къаларгссия, тIар.
Говорят, ослица, хоть и семерых родила,
но так и не избавилась от поклажи.
Арулла шинай щащарнищал
ва ятиннащал аьрщи-ссав ччалаччиссар.
Семь лет мир спорит с вдовой и сиротой.
Арулуннал дурмур, цаннал лияйссар.
Один может испортить то, что семеро сделали.
Арх букканнин, бакIщаращи кIул бува.
Пока далеко не ушел, узнай исток.
Архмур тIутIи ятIулну чIалан дикIайссар.
Дальний цветок кажется красным
(т.е. со стороны все кажется хорошим и красивым).
Архнийх рах Iатну, гъаннийх зах Iматну.
Далеко – спокойно, вблизи – трудно
(т.е. пока не начнешь делать, все кажется легким).
Архния ккавкнан – щюлли гъи,
гъанну ккавкнан – кьуру кIи.
Издалека смотрящему – зеленое лето,
19
близко увидевшему – холодная зима
(т.е. пока не начнешь, дело кажется легким).
Архниясса аваза хъунмассар.
Слухов издалека много бывает.
Архнияту тIутIи ятIулмур,
гъаннияту хъахъимур чIалан дикIайссар.
Издалека видны красные цветы, вблизи – желтые.
Архну насу, сагъну ухьхьу.
Далеко иди, живым возвращайся
лагопожелание).
Архну ялапар хъанахъисса уссу,
чIаххувчунаяр къагъанссар.
Живущий вдалеке брат не ближе соседа.
Архну – нахIуну.
Подальше – зато сладко [мирно].
Архсса щинал мякь лиххан къабай.
Вода издалека жажду не утоляет.
Арцу дакъарча хъус, хъус аькьлур.
Не деньги – богатство, богатство – ум.
Арцу ккарккун, иман дуклай ур.
Увидев деньги, веру теряет.
Арцу лякъаяр, аькьлу лявкъуну хъинссар.
Лучше ум [знания] найти, чем деньги.
Арцу лякъин зах Iматссар, харж дан бигьассар.
Найти деньги трудно, потратить легко.
Арцу ялун наниссаксса, адимина мяш шайссар.
Чем больше денег у мужчины, тем он скупее.
Арцугу, щин кунна, канища дуккай.
20
Деньги подобно воде из рук вытекают.
Арцуй ка дирхьума кIюла къауккайссар.
Кто экономит, тот не обеднеет
(о бережливом человеке).
Арцуй яру бакъассар.
У денег глаз не бывает
оотв. Деньги не пахнут).
Арцуйнияр аькьлулийн умуд биша.
Надейся не на деньги, а на ум.
Арцул адиминан шану ххиен байссар.
Из-за денег у мужчины сон пропадает.
Арцул камал данна, вил лялух дахIин.
Серебряный пояс сделаю, чтобы надеть на твою талию
(признание в любви).
Арцул къанчуллалу, анттуврал ранг хьхьи.
Под серебряными стрехами синий голубь
(о поэте).
Арцул къусух мусил пулав канай.
Серебряной ложкой золотой плов есть
оотв. Как сыр в масле кататься).
Арцул ханная лагъ, лагънаягу хан айссар.
Деньги из хана слугу делают, из слуги – хана.
Арцухри лавсъсса тIий, ссахIван букан къабучIиссар.
Нельзя есть мыло только потому, что за деньги куплено.
АрцучIа щют аьркинссар.
Деньгам счет нужен
оот. Деньги любят счет).
Арши бунал хъус лякъай, арши бакъул усру тIатIай.
Везучий деньги зарабатывает, невезучий обувь растаптывает
21
(т.е. напрасно ходит).
Арши хьурчан, чарилгу неъмат лякъайссар.
Если повезет, то и камень выиграет.
(о везении; букв. Если повезет и камень получит удовольствие).
Аршибакъу авли лавгукун,
зунттурду ттуруллал бувгьуссия тIар.
Когда невезучий вышел на охоту,
говорят, горы заволокло тучами.
Ас-кьинилул кьалия къабайхха, кьалия байсса уттуллулли.
Выжарки делают ведь не из родовитости, а из курдюка.
Аслан бюрххуйн ххявххукун, бюрх шяравун ххявхссия, тIар.
Когда лев напал на зайца, заяц, говорят, бросился в село.
Аслан хIайвантрал паччахIри.
Лев – царь зверей.
Аслан ххаллайгу бахIин шайссар, гайннуя бутIа щащарчан.
Льва и нитками можно связать, если из них сделать привязь.
Асландалул бурцIищал ав къабайссар.
Львы не охотятся вместе с волками.
Асландалул оьрчIгу асланни.
Детеныш льва – тоже лев.
Асландалул ххиличIру чакъалданун дияйссар.
Львиные остатки достаются шакалам.
Асландалул цамунил бувтсса ав къабукайссар.
Лев не ест добычу другого.
Асландалун диван бахIликкаччихь буллали мабулларди.
Не заставляйте дворняжку чинить суд над львом.
Асландалун хIухчушиву ттаща дан къашайссар.
Овцы не могут быть пастухами львов.
22
Асландалуща ав зеххин къашайссар.
У льва добычу отнять нельзя.
Аслу мусири, ттаркIгу магьири.
Род – золото, кости – слоновая кость
(т.е. человек из знатного рода).
Атил бан неххавунгу бувтун,
кьакьан бан кьунттуйгу бихьлай.
Бросил в воду, чтобы намочить,
ставит на камень, чтобы высушить.
АтIан ччергъилу рищун лахьхьин мадулларда.
Не учи Ату в бубен играть.
оотв. Не учи ученого).
Ах увкунал пувгу, ххяп увкунал нацIгу –
лас акъасса щарссанил ялун.
В дом безмужней женщины – и вши, и плевки.
АхIмакьнан кIилину багьа булун,
тамбалнан ца даву кIила данбагьай.
Дурак платит двойную цену,
бездельник делает двойную работу.
Ахир хайр дивуй!
Пусть конец будет хорошим!
(благопожелание).
Ахиратраву зана дикIантIиссар тIий,
хъус канища къадукканнав.
Не отпускай имущество, думая, что на том свете вернется.
Ахттайннин – ца, ахттая махъ – цама.
До обеда – один, после обеда – другой
(о переменчивом характере).
Ахттайнния бизанссия,
ахттайнссаннун дуканмур духьурчан.
Встали бы в обед, если бы было чем пообедать.
23
Ахттакьуннай кIюрххилсса къадукайссар.
После обеда не завтракают
(т.е. все нужно делать вовремя).
Ахъулсса къаххяххай мурхьирайх чару къабищайссар.
В неплодоносящее дерево камни не кидают.
Ахъ мацIуххара – ахъулсса дуки.
Не спрашивай о саде – ешь фрукты.
Ахъ мацIуххара − тIутIи буки.
Не спрашивай о саде – ешь виноград.
Ахьттачунан бурттигьу дус акъар.
Всадник пешему не товарищ.
АцIва бажарнияр ца балжи хъинссар.
Чем десять намерений, лучше одно дело.
АцI кьачIа хъанахъисса интту кьини куннасса хасият дур.
Характер переменчивый как весенний день.
АцIва тIарнияр, ца бара хъинссар.
Один свидетель лучше десяти слухов.
Аццимур тIартIунни, тIахIнимур гъаргъунни.
И тряпка порвалась, и посуда сломалась
(т.е. все кончено).
Ашрапигу чIивиссар бикIайсса.
И червонец маленький бывает.
оотв. Мал золотник, да дорог).
Ашрапирттал бувц Iусса ххуржинтту ялувсса ттуккугу
ччимур Къалалул чIирайх лахъайссар.
Осел с хурджинами, полными червонцами,
войдет в любую крепость.
Аякьалун лархьхьусса бакIлахъиягу дикIай.
Какая забота, таков и урожай.
24
Аь
Аь батIлай, тIуй бахлай
Один собирает, другой продает.
(букв. Собирает ай, продает туй).
Аьв ццац верин бизлай бур.
Гнилая колючка обновляется
(о человеке, который молодится).
Аьвсса махъ, аьвсса кьацIливатури личайсса.
Гнилое слово из гнилого рта выходит.
Аьвхьхьусси ябарчан – кьацI нацIу шайссар;
хьюлу ятин ябарчан – мурччив ятIул шайссар.
Если содержать хилого – рот будет сладкий,
если содержать сироту – губы будут красными
(т.е. из приемного родного не сделаешь).
Аьгъу дарчан, бурчул усгу кIукIлу шай.
Если смазать, и кожаная обувь станет мягкой.
Аьдлулул кьувкьу кIисса цIун къабикIайссар.
По закону отрубленный палец не болит.
Аьй дакъасса буцай душних
луглагима щарсса дакъа личIайссар.
Кто ищет невесту без изъяна, тот останется холостяком.
Аьй дан ччарчан, ссай – дунугу дайссар.
Если искать недостатки, то обязательно найдешь.
Аьй дан ччинан багьана лякъин бигьассар.
Легко найти недостатки тому, кто их ищет.
Аьйкьин бигьассар,
аьйкьу кIану лякъинни захIматсса.
Ошибиться легко, найти, где ошибся трудно.
Аьйлий аьй къадикIайссар.
25
Вину не обвиняют
(т.е. сам виноват).
Аьйлий аьй къадикIайссар.
На вине вины не бывает
(т.е. сам виноват).
Аьйрал бакI навара.
Я сам виновник всего.
АькьилначIа – ас-намусгу, бивкIулучIа – кьулгьугу.
У мудреца честь-совесть, на поминках – молитва
(т.е. всему свое место).
Аькьлу – бакIраву, хъус – ичIура.
Ум – в голове, добро – дома.
Аькьлу – ссавурди.
Ум – терпение.
Аькьлу аваданшивруву бакъарча, бакIравур бикIайсса.
Ум не в богатстве, а в голове бывает.
Аькьлу бакIраву, ссавур дакIниву.
Ум – в голове, терпенье – в сердце.
Аькьлу бакъу пахрулувун лагайссар.
Глупцу свойственна гордыня.
Аькьлу бакъуяту цIа дурукун,
бакIгу ссукIа дургьуну, бущигу баххана бай.
Если дурака похвалить,
он тут же задирает голову и меняет походку.
Аькьлу бума кьаагьсса икIайссар.
Умный человек бывает молчалив.
Аькьлу бусса арс – буттансса пахру.
Умный сын – гордость отца.
26
Аькьлу бусса хIакин цалчин цана цува хIакинни.
Хороший врач в первую очередь сам для себя врач.
Аькьлу бусса ххуллул гьалмахчув бачIи ххуллу битавур.
С умным попутчиком идти, что полпути пройти.
Аькьлу ва сагъшиву гьарица затраяр хъинссар.
Ум и здоровье ценнее всего.
Аькьлу захIматраяр лявхъусса.
Ум рождается из опыта.
Аькьлу чIярусса шинну хьуминнаннияр,
чIявусса ккавкнанни бусса.
Мудростью наделен не тот,
кто долго прожил, а тот, кто многое повидал.
Аькьлу чанма маз гьарзасса икIайссар.
У кого мало ума, у того много языка
(т.е. умный человек мало говорит).
Аькьлу шиннардиву бакъарча, бакIравури бикIайсса.
Ум не в годах, а в голове.
Аькьлу я машан къаласайссар, я бахлай къабикIайссар.
Ум и не купишь, и не продашь.
Аькьлукар аьтIутIини, авлия хъян икIайссар.
Когда мудрец плачет, глупец смеется.
Аькьлукар махъ бусаннина увчIай.
Умного человека узнаешь до того, как он заговорит.
Аькьлукар пикри буллай унува,
авлиянал арсгу айссар.
Пока мудрый думает, у дурака и сын родится.
Аькьлукаргу аьйкьайссар.
И мудрец ошибается (соотв. На всякого мудреца довольно простоты).
27
Аькьлукарнал лахьхьин байссар,
авлиянал бизар байссар.
Мудрец обучает, глупый докучает.
Аькьлукарнал маз чанссар,
бувцIуссаксса чIалигу щявппай кьус бивкIссар.
Мудрец скромен и молчалив [букв. языка мало],
полные колосья тоже к земле клонятся.
Аькьлукарнал мукъуйну
баймур авлиянал закканттайну байссар.
То, что мудрец делает словами, глупец добивается кулаками.
Аькьлукарнал цала махъ махъва-махъри бусайсса.
Мудрец свое слово после всех скажет.
Аькьлукарнал цаятура тIалав дайссар,
авлиянал чияту тIалавдайссар.
Мудрый с себя требует, глупый – с других.
Аькьлукарнал чIявусса махъру аьркин къабайссар.
Мудрецу не нужно много слов.
Аькьлукарнанни аькьлукар лякъайсса.
Мудрец всегда находит мудреца (соотв. Рыбак рыбака видит издалека).
АькьлукарначIа лахьхьайссар,
авлияначIа хъама битайссар.
У мудрого учишься, у глупого забываешь.
Аькьлулияр гуж ялтту къашайссар.
Сила не сможет превзойти ум.
Аькьлулул бакI ссавурди.
Вершина ума – терпение.
Аькьлулул дазу дуссар,
авлияшиврул дазу дакъассар.
У ума есть границы, у глупости – нет.
28
Аькьлулул кьулла.
Родник ума оотв. Ума палата).
Аькьлулул чув щях къаищайссар.
Ум человека о землю не ударит.
Аькьлулун илкиншиву ччиссар.
Ум любит свободу.
Аькьлулуща бан къавхьумур
маслихIатралгу байссар.
С чем ум не справиться,
может решить примирительный разговор.
Аьлибуттагу – жула, Кьулибуттагу – жула.
И Алибутта – наш, и Кулибутта – наш
(т.е. своим все прощается).
Аьлибуттал барану ГьитIинав увкссия, тIар.
Свидетелем у Алибуты Гитинав был, говорят
(т.е. взял в свидетели человека издалека).
Аьлимчу хьуннияр, инсан хьун захIматссар.
Быть человеком труднее, чем быть ученым.
Аьмаллал кьуцуру.
Мешок хитростей (о хитром человеке).
Аьмаллу чIявусса цулчIа
мукьрагу къатIухьхьун биривну личIайссар.
Хитрая лиса попадает во все четыре капкана.
Аьнак Iащал лакьайсса, ажарттащал бизайсса/
АьнакIащал лавкьуну, ажарттащал излай.
Спать укладываются с курами, встают с петухами/
Ложится с курами, встает с петухами.
(т.е. рано ложатся и рано встают).
АьнакIул эоь къаучайссар.
Курица не кукарекает
29
оотв. Как с быком не биться,
от него молока не добиться).
Аьнак Iун ккуш.
Как «кыш» курице (т.е. бесполезно).
АьнакIаву хIажилаглаг.
Аист среди куриц
(т.е. не к месту; соотв. Ни к селу, ни к городу).
АьнакIи бакъаний ккунукгу,
ккунук бакъаний аьнакIигу къабикIайссар.
Без курицы не бывает яйца, без яйца – курицы.
АьнакIив ттизин къашайссар.
Курицу нельзя подоить
(т.е. нельзя из всего извлечь выгоду).
АьнакIигу зункIуллия зункIуллийнни леххайсса.
Курица летает с крыши на крышу
(т.е. на большее не способна).
АьнакIуй кIили къадишайссар.
На курицу седло не наденешь.
АьнакIуйн дяъвай, ккаччи батлай.
Ругает курицу, бьет собаку
(т.е одного ругают, чтобы другой понял).
АьнакIулгу цила був ккунукрая
щалава жяматран баян байссар.
Курица о своем яйце всему народу сообщает.
АьнакIун ккиш ччяни хъама битайссар.
Куриный «киш» быстро забывается
(об угрозах, которые не воспринимаются всерьез).
АьнакIуцIа шаяр, ккунукрацIа хьуну хъинссар.
Лучше лишиться яйца, чем курицы.
30
Аьндаркьи – хIанавппай, щиндаркьи – щинавппай.
Птички – в лес, рыбы – в воду.
оотв. Каждый сверчок знай свой шесток).
Аьнт мукъул хъин айссар, нахIу мукъул харап айссар.
Твердое слово – лечит, сладкое – калечит.
(т.е. воспитание должно быть строгим).
Аьнт уксса чIири, накI уксса чурх.
Борода в ант [расстояние между большим
и указательным пальцами], тело в локотьчеловеке маленького роста).
Аьнхъа бацIан хъугу, хъацI бацIан марщагу бакъа.
И для сороконожки поля нет, и для саранчи межи (об очень бедном).
Аьпа баннав чинсса царагу тIул танаву дакъари.
Нет ни одного поступка, чтобы благословить на тот свет.
Аьр хъуслин мурчIи муштари итталу акъассар.
Бракованный товар не боится слепого покупателя.
Аьрабусттаннайн диргьусса
хъарасгу махъуннай зана къадиркIун къадикIайссар.
Борозда, вспаханная до Аравии, не может не вернуться.
Аьрава гъагъарчан – тIама, ниц бивчIарчан – дикI.
Арба сломается – дрова будут, бык умрет – мясо.
Аьравачи янин чани бусса ухьурчан,
мурчIи чалгу аьрава ххюрхху дайссар.
Если извозчик зрячий, то и слепая лошадь арбу повезет
(т.е. при правильном руководстве все хорошо работают).
Аьрал – аьрай, Аьда – гъунттух.
Войско – на войне, Ада – за столом.
Аьркин бакъамур учаву къалайкьссар,
аьркинмур къаучавукьюкьалассар.
Ненужное сказать – недостойно,
нужное не сказать – позорно.
31
Аьркин дакъамур ласурчан, аьркинмургу даххан багьайссар.
Купишь ненужное, придется продать необходимое.
Аьркинмур чару кучалий къалякъайссар.
Нужный камень на улице не найдешь
(т.е. серьезные дела легко не делаются).
Аьркиннийгу, къааьркиннийгу цIарду
дулларчан, инсан ялавай агьайссар.
Если человека хвалить, где надо и не надо, человек опускается.
Аьркку шаттирайну, авлия мазрайну увчIайссар.
Хромого по походке узнаешь, дурака – по разговору.
Аьрккул ххютгу аьрччассар.
У хромого и тень хромая.
Аьрккун аьрчча тIун лахьхьин мабулларда.
Не учи хромого хромать.
Аьрния ххячара, кIюлания – микI.
Со сгнившего места кожа рвется,
где тонко – лед ломается (соотв. Где тонко, там и рвется).
Аьрнухьхьава къама мабуккан булларда.
Со сгнивших колосьев зерно не соберешь.
Аьрсса хъуслингу мурчIисса заллу аьркинссар.
И испорченному имуществу слепой хозяин нужен.
Аьрххилий – бурттий, аьрххилия – ахьтта.
В путешествие – на коне, из путешествия – пешком
(т.е. растерял добро).
Аьрччаманай мурчIима бувк Iунни.
На хромом и слепой пришел (т.е. пришли все до единого).
Аьрщарай щаращи бащан къашайссар.
Нельзя зарыть родники на земле.
32
Аьрщи ва гъаттарал хIайван
хъудугьул хъяврин байссар.
Пахарь обманывает и землю, и скот.
Аьрщи ва ччар уксса бикIан.
Как земли и камней (т.е. очень много).
Аьрщи дакъарча оьккисса, ганил заллухърур.
Не земля плохая, а ее хозяева.
Аьрщи мукьах рирщуну,
дунияллия цучIав къалавгссар.
Никто не ушел на тот свет, закинув на плечо землю.
А, тIал ххункI ххуйсса бияв, мухмух нах Iусса бияв?
Хорош ли был гороховый хинкал, вкусен ли был курдюк?
(т.е. как живется на чужбине? Из народной песни
о девушке, вышедшей замуж в Аварию).
АьтIаврину цIуцIимур хъин къашай.
От слез болезни не излечиваются.
АьтIинал – яру, лечлачинал ликри цIий.
У плачущего глаза болят, у бегущего – ноги.
АьтIун ччисса АтIа, ивкIусса Муттин.
Ата плакать хочет, Мутин умирает (о тех, кто ищет повод).
Аьтара щукун, кьун сукку шайссар.
Камень сотрясает, когда на него надвигается поток.
Аьшукь хъатIуя ххарир, малла бивкIулия ххарир.
Ашуг радуется свадьбе, мулла – похоронам.
Аьшукьнал – махъру, усттарнал – кару.
У ашуга – слова, у мастера – руки.
Аьшукьнал – махъру, усттарнал кару мусилссар.
У ашуга – слова, у мастера руки золотые.
33
Б
БapxIгy ганзсса, уттулугу хъунмасса,
лугу урисса хIайван къабикIайссар.
Не бывает барана и толстого,
и с большим курдюком, и с густой шерстью.
(т.е. не ищите в одном человеке всех достоинств).
Бава мурхьирайн лахъарчан,
душру къяртрайх занан бикIайссар.
Если мать залезет на дерево,
девочки начинают лазить по веткам
оотв. Яблоко от яблони далеко не падает).
Баван бачIи ккунукгу гьассар.
Матери и половина яйца хватает
(т.е. мать готова отдать ребенку все
и довольствоваться малым).
Бавасуллал хъуслил сан-ккал дуллалисса мискинсса
чIаххувчунал чирахъравуцири навт бухлавгссия тIар.
У бедняка, следящего за богатством соседа
Бавасуллы, весь керосин сгорел, говорят.
(о зависти).
Бавккусса мурхьирал ххютгу дарккуссар.
У кривого дерева и тень кривая.
Бавкьусса кулпатраву ххуйсса оьрчIру бикIайссар.
В дружной семье хорошие дети бывают.
Бавкьусса кулпатран захIматшиврия нигь дакъассар.
Дружная семья трудностей не боится.
Бавмур ккавкмуниха лащан бан къашайссар.
Услышанное свести к увиденному невозможно.
Бавмур чIюмуйх лаххи, чIун дучIаннин ябува.
Услышанное повесь на крючок,
сохранив до подходящего момента.
34
Бавний бавмур, ккавкний ккавкмур бивтун хъинссар.
Услышанное услышанному,
увиденное увиденному лучше оставить
(т.е. не стоит верить слухам и их распространять).
Бавний бавмургу бити, ккавкний ккавкмургу бити.
Услышав услышанное оставь, увидев – увиденное.
Бавнунияр ккавккун хъинссар, ккавккуннияр кIулну
хъинссар, кIулнунияргу дурну хъинссар.
Лучше увидеть, чем услышать, лучше знать,
чем увидеть, лучше сделать, чем увидеть.
БавхIунал, ттигу ттирихIача.
Кто завязал, тот пусть и развязывает.
Багъдад, Багъдад тIурчагу, буттал къаттар вил Багъдад.
Багдад, Багдад, говорят, отцовский дом твой Багдад.
Багъдадлив дияннин дишьирчангу,
хъарас махъуннай зана шайссар.
Даже если до Багдада борозду проложить,
все равно плуг назад вернется
оотв. Все вернется на круги своя).
Багь мурхьирал ххют къадулай.
Сад не откидывает тень деревьев.
Багьавайсса чIира чIучIлулгу бутайссар.
Падающую стену и камешек разрушит
(т.е. ослабленного человека и мелочь может сразить).
Багьайний дурсса кьаагьаву мукъуяргу хъинссар.
Вовремя прекращенный разговор лучше слова.
Багьан яхIгу, бизан ссигу, бан ччалгу бикIан аьркинссар.
И честь, и злость, и спор должны быть.
Багьана – гьанав, бювкьу – сунув.
35
Причина – в тени, обвинение – на свет.
Багьана бакъа ххавхма, хъус дакъа дакьил шайссар.
Без причины поссорившийся, без награды помирится.
Багьана бан ччитугу, барт дущин навагу.
Для повода – кошка, а для снятия сливок – я сам
огда вину сваливают на другого).
Багьана залуннал лякъайссар, ажал заннал булайссар.
Повод хозяева находят, а смерть Зал [Бог] дает
лакцев верховным богом языческого пантеона был Зал. Это божество
мыслилось как хозяин всего сущего, местонахождением которого
считалось небо, а местом обращения к нему выбирались самые высокие
горные вершины той или иной местности, как наиболее близкие к небу.
К нему обращались во всех трудных случаях жизни с просьбами и
заклинаниями о помощи. В отдельных случаях могли просить и о каре
для обидчика. Стихийные бедствия (землетрясения, наводнения, удары
молнии), как считалось, были выражением гнева верховного божества.
Сейчас Зал воспринимается как синоним Аллаха. До сих пор у лакцев
сохранились клятвы: Ялувсса Заннайн хъана! «Клянусь Залом над
нами!», Зал дакIнину тIий ура «С Залом в душе говорю» [Сефербеков
Р.И. Пантеон языческих божеств. – Махачкала.2009. – С. 165-166].).
Багьлун лархьхьуссар давугу дикIайсса.
Работа должна соответствовать плате.
Багьлун лархьхьуссар хъусгу дикIайссар.
Добро должно соответствовать цене.
Багьлух Аллагьнайн чак байнал,
багьлух щяйтIаннуйнгу къанч бантIиссар.
Кто молится Аллаху за плату,
тот и шайтану за плату помолиться.
Багьний – чIанну душлай,
бавцIуний – дакIницIун бутлай.
Когда падают – ноги целуют,
встают – в сердце стреляют
(о лицемерии).
36
Багьний къачирчан, чариватугу угь личайссар.
Когда нужно не выскажешься, и камень вздыхает.
Багьну нани чарий яру бакъассар.
У падающего камня глаз нет
оотв. Знал бы куда упаду, соломинку бы постелил).
Базаймагу инава, лияймагу инава.
Ты сам и соединяешь, и разъединяешь.
Базаллувату мяърипат машан ласун къашайссар.
Воспитание на базаре не купишь.
Байча щурчагу, ккуругьарчагу, хайрну увккун хъинссар.
Если даже споткнешься, покатишься, хорошо выйти с удачей
(т.е. чтобы не случилось, нужно выкрутиться).
БакI магъулун [ссурулун] щусса.
Человек, голова которого касается потолка [неба]
(т.е. взрослый человек).
БакIлавай нанисса кьюртIилун
мусиват хьуна бавкьуссия тIар.
Говорят, что беда, которая шла вверх,
встретила несчастье, которое шло вниз.
БакIрай ццац ххяххан бан.
Заставить расти колючку на голове
(т.е. измучить кого-то).
БакI бакIссаксса, пикригу бакIссар.
Если головы нет, то и мыслей нет.
БакI бакъасса чурх жаназар.
Тело без головы [человек без ума], что покойник.
БакI бахIин аьркинсса цIуннинни.
Голову нужно перевязывать, до того, как она начнет болеть
(т.е. проблему нужно решать заранее;
37
соотв. Искру туши до пожара, беду отводи до удара).
БакI бувкнийх инсангу уккайссар.
Где голова, там и человек.
БакI бунан, бакIлуттирал кьяпа чан бакъассар.
У кого есть голова, у того есть и папаха
(т.е. умный человек имеет честь и достоинство).
БакI буну зурчан, даву дузрайн дуккайссар.
Если головой работать, дело будет сделано.
БакI буцири циняв аькьлукарталгу бакъар.
Не у всех, у кого есть голова, есть и ум.
БакI дагьукун, ликкуртталгу укъагьай.
Когда голова упала, и ноги не удержат.
БакI магърах ялугьлай къадачайссар.
Голова хвост не слушает
(т.е. глава семьи принимает решенье сам).
БакI тIайла дакъасса гъанчувнаяр,
дакI тIайласса дус хъинссар.
Лучше правильный друг,
чем неправильный [глупый, недалекий] родственник.
БакI хъаттиралун ладитлай ур.
Голову прячет под крылом.
БакI чIирайх мабишларда – цIун хьунтIисса винмарча.
Голову об стену бить не нужно, самому больно будет
(т.е. нет смысла переживать о том, что уже случилось).
БакI щин диярчангу, ччаннив ттунна дирну дур.
Голова пусть кому угодно, главное, ножка мне досталась
(т.е. при дележе главное, чтобы больше досталось).
БакI ябан ччарчан, маз бугьи.
Хочешь сберечь голову, придержи язык.
38
БакIлавайсса ххуллун бакIъялавайссагу буссар.
Дорога идет и вверх, и вниз.
БакIрава ливхъун лавгсса аькьлу
зана хьуннин, ссукIа уруглай ур.
Смотрит в небо, ждет, пока его ум вернется.
БакIраймуних мауруглардача,
бакIравумуних вичIи диша.
Не смотри на то, что на голове,
смотри, что в голове.
БакIрайра бази-кьутIи къадурсса
даврил махъ бакI цIуцIи байссар.
Голова будет болеть в конце,
если не договорился в начале.
БакIрайра икьрал дарчан,
махъ пашман къашайссар.
Если в начале договориться,
то в конце не будешь печалиться.
БакIрайх рищунгу, бакIрал чув хъинссар.
И для подзатыльника голова нужна.
БакIрал – амру, канил – даву.
Голова решает, руки делают.
БакIрал аькьлу – къушлинсса дуланмагъ.
Ум – в голове, заработок – в доме.
БакIрал хIисав къадарчан, яру ккутIрур.
Если голова не обдумает, то глаза незрячие
(т.е. не подумав, хорошо работу не выполнишь).
БакIрал ххуйсса щарссагу,
ххуллуцIухсса хъугу виланияр чилхъинссар.
Красивая жена и поле у дороги лучше пусть у других будут.
39
БакIрал ччаннахь аькьлу къацIуххайссар.
Голова у ног совета не спрашивает
(т.е. главный в доме принимает решение сам).
БакIралчулсса чаругу цаламиннал бищуннав.
Пусть и камень в голову только свои бросают!
(т.е. пусть и замечания свои делают).
БакIран – хъува, хъунин – пара.
Голове – косточки, полю – навоз.
БакIрачIа ка хъама дитан къабучIиссар.
За головой нельзя забывать о руке
(т.е. нельзя из-за проблем забыть о делах).
БакIуйнна тIий гьукIуйн агьунни.
Думал на холм, упал на полынь.
Бакъа чара буван.
Сотворить из неимеющего возможности
(т.е. выйти из трудного положения).
Бакъавкьу уссурвал иттала багьайссар.
Недружные братья не в почете.
Бакъагу чара бакъасса, бунугу чаран бакъасса.
Необходимые, но и бесполезные
(о родственниках; соотв. И нести тяжело и выкинуть жалко).
Бала булуннин, ссавур дулуннав.
Перед приходом беды, пусть даруется терпение.
Бала яла ласуншиврул чин кумаг буллалу.
Чтобы твоя беда ушла, помоги другому.
Балаллущалсса бакъухънияр щинахун ини хъинссар.
Лучше толокно с водой, чем халва с бедой
оотв. Лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой).
Балаллул цуппа нанисса букъасай.
40
Беда не говорит, что придет
(т.е. приходит неожиданно).
Балугъ бугьан, ччинал къери неххайн дутайссар.
Кто хочет рыбу, тот раскидывает сети.
Балчан ккуру бивхьуний чIара личIайссар.
Где конь кувыркается, там волос остается.
Балчангу, чув бахIирчангу, щинайн кIункIу тIиссар.
Где бы коня не привязали, он к воде стремится.
Барачатсса къатлуву кьиришьлу чан къашайссар.
В доме, где есть баракатлагополучие]
мука [хотя бы для подсыпки] никогда не заканчивается.
Баргъ бияй ужагърай азар цан аглан хьуви,
баргъ бакъа ужагъраягу азар ча лихъави.
Разве уйдет болезнь из дома, куда солнце не заглядывает.
Баргъ ссавнийн бувкний цIуртти бахьлагайссар.
Когда солнце всходит, звезды гаснут.
Баргъ чани булун мяш къашайссар.
Солнцу никогда света не жалко.
Барз бувккукун, баргъ бигьа лаган гьайссар.
Когда выходит луна, солнце уходит отдохнуть.
Барзу ва оьрватIи тачIав архIал къабачайссар.
Орлу и лягушке никогда вместе не быть.
Барзу зунттаватур левххун бучIайсса.
Орел с гор прилетает.
Барзул зимизру къабугьайссар.
Орел мух не ловит.
Барзул кунма гьава банна матIра.
Не говори, что взлетишь как орел.
41
Барзул кюру байсса хъархъаллайри.
Орел свое гнездо вьет на скалах.
Барзулт бухлавгунни, къакъунт ливчIунни.
Орлы исчезли, куропатки остались.
Барзуну барзу, оьрватIину оьрватIи акъар.
Ни орел, ни лягушка
оот. Ни рыба, ни мясо).
Барт бавхIунал ттигу ттирихIайссар.
Кто завязал, тот и развяжет.
Бартбису бувтма бартбисулийри щягу икIайсса.
Кто постелит ковер, тот на нем и будет сидеть.
БарцI бахьлагайхту, ккаччи x Iaп тIун бикIайссар.
Собака лает, как только волк исчезнет из виду.
(о трусливом человеке).
БарцI нигьа бусан бан кьунча бувкIун бур.
Бычок пришел, чтобы волка напугать
(т.е. пришел разбираться неравный по силе; соотв.
Кобылка с волком тягалась, только хвост и грива остались).
БарцI ххал хьувкун, ттуккул яру лакьайссар.
Как волка увидит, осел глаза закрывает.
БарцI ххявх чув вацIлувун къагьайссар.
На кого волк нападал, тот в лес уже не ходит.
БарцI хьуна къабавкьуну, цIуку хIажлийн бивну бур.
Не встретив волка, овца до хаджа дошла.
БарцIгумали вацIлувату ккашил буккан бай.
Голод даже волка из лесу гонит.
БарцIну лявхъунаща, цулчIа хьун къашайссар.
Кто родился волком, тот лисой не станет.
42
БахIлилун заллу ухьурчан, бюрххунгуния зал уссар.
Если у собаки есть хозяин, так и у зайца есть Зал [Бог].
Бахилнал лякьа дуччайссар, я къабуччайссар.
У жадного живот насытиться, а глаза – нет.
Бахилнал лякьа инил къадурччуссия тIар.
Скряга и толокном не насытится.
Бахилнан дигьалагру дакъассар.
Скупец покоя не знает.
Бахилнан дучIантIи кьини къакIулссар.
Скупой не знает будущего.
Бахтти-талихI машан ласун къашайссар.
Удачу и счастье не купишь.
БачIва кьаллул чIу бюхттулссар.
У пустой бочки голос звонкий
(о пустословии; соотв. В пустой бочке звону больше).
БачIва мукъул ар щюлли къадай.
От пустых разговоров луг не зазеленеет.
БачIва мукъуя хайр бакъассар.
От пустых слов проку нет.
БачIва урша къявхъа тIун бикIайссар.
Пустой кувшин громко шумит
(о пустословии).
БачIва чIаллулгу бакI ссукIа дургьуссар.
Пустые колосья смотрят вверх
(о гордыне).
БачIи ххуллия зана шавугу цал-цал чувшивури.
Вернуться с полпути иногда тоже подвиг.
43
Баяй къюкIу, ххал шай мурчIу.
Слышащий глухой, видящий слепой.
Бикъав ажалданул къаивч1айссар.
Кому не пробил час, тот не умрет
оотв. Раньше смерти не умрешь).
БивкIу – му кьурури, гьарнал хIачIайсса.
Смерть – это рог, который выпьет каждый.
БивкIу бувк къаттагу, мугьали бувк ратIгу цара цассар.
Дом, откуда вышла смерть и овраг,
через который прошел поток, одно и то же.
БивкIу ттуккул бакI гьаътIи буллай ур.
Голову сдохшего осла заставляет кричать.
БивкIлакIини кIуллулгу кьацI учайссар.
Умирая, и мышка кусается.
БивкIу буччингу, уттава хъун бангур арцу ядайсса.
Деньги хранят для похорон и поздравлений с рождением.
БивкIу ккаччил хIап къачайссар.
Сдохшая собака не лает.
БивкIу мукьал, хъатIи балайлул чIюлу байссар.
Свадьбу украшает песня, похороны – слезы.
БивкIу ттаяр, ккаччи хъинссар.
Собака лучше околевшей овцы.
БивкIу циняннан бусса зат бур.
Смерть ко всем приходит.
БивкIулия лихъан къашай.
От смерти не убежишь.
БивкIулул хьхьичIа
цинярдагу давуртту лихъайссар.
44
От смерти все работы сбегают
(о том, что после смерти остаются незавершенными дела).
БивкIулун рахIму-цIими бакъассар.
У смерти нет жалости.
БивкIуоьл накIлилссар.
Околевшая корова много молока давала
(т.е. оцениваем только, когда теряем).
БивкIусса цIиникьраятугума бюрх нигьа бусайссар.
Заяц даже мертвого тигра боится
(о трусливом человеке).
Бивсса душнин лайкь акъамагу цури?
Зрелой [готовой к семейной жизни]
девушке кто может не подойти [в женихи]?
Бивтмур ххуллу бигьамурди.
Пройденный путь самый легкий.
Бивтсса ккулла махъунмай зана къашайссар.
Выпущенную пулю назад не воротишь.
БивчIансса хIайван хьуннав,
цIуллу ансса – чув хьуннав.
Хорошо, когда есть баран, чтобы зарезать, и
человек, чтобы поприветствовать.
БивчIан чIун хьукун, битIикьукьуйгу хъару хьуссия тIар.
Когда смерть подходит, и у муравья вырастают крылья.
Бивчуналли къама гьаяйсса.
Кто сеял, тот и пожинает.
Бивщу къиргъулийн хъатIулгу къеп учайссар.
Раненного сокола и ворон клюет.
Бивщу лелуххуща архну леххан къашайссар.
Раненная птица далеко не улетит.
45
Бивщунал – бя, кьуркьунал – тIама.
Кто сделал, у того кизяк, кто нарубил – дрова.
Бигьа буки – ккаши буки.
Съешь безделье – съешь голод
оотв. Не поработаешь – не поешь).
Бизар хъанан къаччарчан,
каругу карав дирхьуну мащяикIара.
Не хочешь скучать, не сиди, сложа руки.
Бикъав ажалуннил икъавчIайссар.
У кого не пробил час, тот не умрет.
Биллалинал дянив хъанахъинайн чIярусса щайссар.
Тому, кто в центре дерущихся, больше достается.
Биллалисса цала оьрчIахлу буклакисса
нитти-буттах алхIан букки тIий буссар.
Говорят, читайте молитву за родителей,
которые разнимают, дерущихся детей.
Биривну бунува къаз битлай ур.
Раз уж попался, выщипывает гуся
(т.е. пользуясь случаем, извлекает выгоду).
Бисмаллагьращал ххавххун,
алхIамдулиллагьращал дакьил хъанай.
Посорились с «бисмиллах», помирились с «алхамдулиллах».
(т.е. помирились быстро).
БитIикьукьу чIивиссар, амма зунтту биххайссар.
Муравей маленький, но горы сворачивает.
БитIикьукьуй кьун бавхIунни.
На муравья камень завязали .е. дали непосильное задание).
БитIикьукьуксса унугу, душман пилну ацIайссар.
Враг хоть и с муравья, но слоном кажется
46
оотв. У страха глаза велики).
БитIикьукьултгу ницIайн батIайссар.
И муравьи на мед собираются.
Биттун къаз биривну бур.
Нашел гуся, чтобы выщипать
(т.е. нашел, на чем можно поживиться).
Бияй ажари буч къашайссар.
Драчливый петух никогда не поправится.
Бияй ккаччин ххуллу илкинссар.
Драчливой собаке дорога открыта.
Бувгьуния къабиххайссар.
Раз поймал, не значит, что нужно резать.
Бувгьуния ттагу къабиххайссар,
увкумуния хъусгу къаласайссар.
Если поймали – и овцу не режут,
если предложили – и дары не берут.
Бувку сумулливгу,
сумуллал paxIpyгy хъама дитан къабучIиссар.
Нельзя забывать ни стебли [что съел],
ни грядки [где работал].
Бувмур кIул къашайсса так ца ттуккунни.
Неблагодарным бывает только осел.
Бувнал бакъарча, оьрчI хъун бувналли.
Ребенок не того, кто родил, а того, кто вырастил
(т.е., родитель не тот, кто родил, а тот, кто воспитал).
Бувсмур кIяла арцур, ябувмур ятIул мусири.
Что сказано – белое серебро,
о чем промолчали – красное золото
оотв. Слово – серебро, молчание – золото).
47
Бувссаксса оьрчIругу, дуллуссаксса хъусгу къаличIай.
Не все рожденные дети и не все подаренное добро остаются.
БувцIу варакъувун щин къадутIайссар.
В полный кувшин воду не наливают.
БувцIу чIали мурчая нигьа бусайссар.
Зрелые колосья ветра боятся.
БувчIайнан мукьав лахъу кунугу бувчIайссар.
Умный не полезет на спину, даже если ему предложат.
БувчIин ччинан ца гьимгу гьассар.
Тому, кто прислушивается достаточно и намека.
Бувччуну аьдатсса я ккашил къашайссар.
Привыкший к сытости глаз не проголодается.
Бугу бугьару, бугу букару.
И сажаем, и едим (т.е. живем в достатке).
Бугълул цила бакIрайн цила аьрщи дичайссар.
Бык сам себе на голову землю кидает.
Бугьан бакIгу, дичин махьгу дакъа ливчIунна.
Осталась без головы – нечего держать,
без подола – некуда насыпать. .е., осталась без ничего).
Букан ччан бивкIукун,
цухьлулгу цила оьрчI пяпливух бувкссия тIар.
Когда медведь хочет съесть своего медвежонка,
говорят, он обваливает его в грязи.
Букъавсмур мусири, бувсмур дуссири.
Сказанное – медь, несказанное – золото.
Буллу бутIуйн щукру бан аьркинссар,
ххуймуния ххари хьунгу кIулну бикIан аьркинссар.
Нужно хвалу [Аллаху] за судьбу воздавать,
и радоваться хорошему тоже нужно уметь.
48
Булун кунал кьабитича,
бувцунал буккан бувача.
Пусть оставит, кто обещал выдать,
пусть выгонит, кто взял[замуж].
Бунагьру щинай къашюшайссар.
Грехи водой не смываются.
Буну хайр бакъуя бакъаний заралгу бакъассар.
От кого нет пользы, от того и вреда не будет.
Бургъи-зуруйн барзущагу биян къашайссар.
До солнца-луны и орел не долетит
(т.е не все подвластно человеку).
Бургъийгу зуна, зуруйгу цурк мабихьларда.
Не обвиняй солнце в прелюбодеянии, луну – в воровстве
(т.е. не порочь невинных).
Бургъийгу ттангъри дуссар.
И на солнце есть пятна
(т.е. никто не совершенен).
Бургъил гъили къаувма,
зурул тачIаввагу гъили къаайссар.
Кого солнце не согрело, того и луна никогда не согреет.
Бургъил хъирив барзгу лаяйссар.
Вслед за солнцем и луна поспевает.
Бургъил хьхьичIух хъа дутан къашайссар.
Солнце ковром не скроешь (т.е. нельзя скрыть очевидного).
Бургъилугу гъилир, ватандалийгу хъинни.
И на солнце тепло, и на родине хорошо.
Бургъилух чирахъ лавхъунгу
вин укунсса къалякъинссар.
При солнце с зажженной свечкой не найдешь
49
оотв. Днем с огнем не найдешь).
Бургъингума циятура цIа дурну ччиссар.
Даже солнце хочет, чтобы его хвалили.
Бургъищал кьинигур дучIайсса.
С солнцем и день приходит.
Бурж бан бигьассар, лахъан захIматссар.
В долг взять легко, отдавать трудно.
Бурж бурцIий хьуннав.
Долг пусть на волке будет.
Бурж душманнай хьуннав.
Долг пусть у врага будет.
Бурж лавс канин хъама бивтхьурчангу,
буллу канин хъама къабитайссар.
Если день, когда взял в долг забывается,
то день, когда отдавал долг – нет.
Буржирай дуллусса оьчу шаяр,
буржирай къадуллусса оьчунувава хъинссар.
Чем быть скупцом, дающим в долг,
лучше оставаться скупцом, не дающим взаймы.
Буртти икIан чу бакъуй, чай дишин кIили дакъуй.
И коня не имеющий, чтобы сесть, и седла,
чтобы на коня положить (о бедности).
Бурттигьунан ахьттачу къакIулссар,
увччучунан ккашилчугу къакIулссар.
Всадник не понимает пешего, сытый – голодного.
Бурттигьунан ахьттачув къакIулссар.
Всадник не знает пешего.
БурттигьуначIан – бурттий,
ахьттачувначIан – ахьтта.
50
К всаднику – на коне, к пешему – пешком.
Бурттий нанини, ахьттамагу дакIнин улути.
Когда ты на коне, помни о пеших.
Бурттима ахьттаманаяр хьхьичIун уккайссар.
Всадник всегда обгонит пешего.
Бурттинахь – мархь, ахьттанахь – ттархь.
У всадника – плеть, у путника – палка.
Бурушин кIинналли щащайсса.
Сплетни плетут двое.
БурхIайх къабулайсса ххуллу
лякьлуйх булун багьсса чIуннугу дикIайссар.
Бывают времена, когда дорога,
не открывшаяся через спину, открывается через живот.
(т.е. иногда для решения проблемы приходится подкупать)
Бурхьнину ляхъаврий пашманну.
Жалеет, что мужчиной родился.
Бурхьничу къатлуву акъа, хъун хьусса душнияр,
хIухчалтралкъушлий вардиш бувсса ккаччи хъинссар.
Лучше воспитанная пастухом собака,
чем девушка, выросшая в доме без мужчины.
БурцIин ччан бикIарча,
ккаччал хIап къабаллан къюкI шайссар.
Если волк захочет не слышать лай собак,
он становится глухим.
БурцIия хъатIунгума дагьайссар.
От волка и вороне что-нибудь перепадает.
БурцIий цIими барчан, яттий зулму шайссар.
Жалость, проявленная к волку, оборачивается злом для овец.
БурцIий цIими барчан, ятту чапур шайссар.
51
Волка пожалеешь, овцы сдохнут.
БурцIил ав бутарчан, хъатIунгу дагьия шай.
Если волк загрызет овцу, то и воронам достанется.
БурцIил арулва ххуллу, авчинал ца ххуллу.
У волка семь троп, у охотника одна дорога.
БурцIил бурцIил лу ххя къабуккайссар.
Волк волчью шкуру не рвет.
БурцIил ва ттал дусшиву къадикIайссар.
У волка и овцы дружбы быть не может.
БурцIил гъал даххана шайссар,
хасият даххана къашайссар.
У волка шерсть меняется, а нрав – нет.
БурцIил кьацIливу кIисса мабихьларда.
Не клади палец в пасть волка.
БурцIил лякьа ччанналли дуччин дайсса.
Волка ноги кормят.
БурцIил оьрчIангу ккашилли ав чин лахьхьин байсса.
И волчонка голод научит охотиться.
БурцIил уртакьну ухьурчан, ттархь макьадитара.
Если дружишь с волком, не бросай палку.
БурцIил хьу ккаччи залуннайнгу биллан бикIайссар.
Бешеная собака и на хозяина кидается.
БурцIил чIилущалсса дусшиву,
яттива тта бациннинни.
Волк дружит с ягненком, пока овцу не украдет.
БурцIилгу цIими бакъашиву дур.
У волка нет жалости.
БурцIилсса – цачIу, цулкIлулсса – бакI.
52
Волчье – вместе, лисье – отдельно.
БурцIилсса цачIу, цулкIлулсса бакI къадикIайссар.
Волчье вместе, а лисья отдельно не бывает.
БурцIин газу тапшур дурну дур.
Волку стадо доверили.
БурцIин ккашигу, ккаччин ттархьгу чан дакъассар.
У волка голод не заканчивается, у собаки – побои.
БурцIин хIажи тIун багьну бур.
Приходится волка называть Хаджи [уважительное
обращение к совершившему паломничество]
(т.е. вынуждены угождать плохому человеку).
БурцIин цIими хьуннин ялугьлагьу.
Жди, пока волк пожалеет (соотв. Жди с моря погоды).
БурцIингу ттукку нисирал чуттуну чIалан бикIайссар.
Осёл видится волку как пирог с сыром.
БурцIингу цIими хьунну ливчIун ур.
Остался в таком положении, что и волк пожалеет.
БурцIичIа яттугу къабикIайссар,
хIачIучIа арцугу къадикIайссар.
У волка овец не бывает, у пьяницы – денег.
БурцIища яттихIухчушиву дан къашайссар.
Волк не может быть пастухом овец.
БурцIия хIухчу къашайссар.
Из волка пастух не получится.
БурцIурдия ххи хьумур ккаччахьхьунгу дирияйссар.
Что осталось от волка и собаке достается.
Бурчул уссун къашара, чакмалул къабуцара.
За кожанные чарыки не вышла, а сапоги не берут
53
(о разборчивой невесте).
Бусан кIуллив? ВичIи дишингу лахьхьи.
Умеешь говорить, научись и слушать.
Буслай букъавчIайсса къаизаннав.
Пусть не родился тот, кто не понимает сказанного.
Буслай ухьурчан – тIайламур буси,
оьвтIий ухьурчан – иширайн оьвча.
Если рассказываешь – правду говори, если зовешь – по делу зови.
Буслан бигьар, дан захIматри.
Сказать легко, сделать трудно.
Буслан циняннан кIулли, вичIи дишиннив чанссаннан.
Говорить все могут, а слушать – немногие.
Буслансса къабукканнав, бувсунмасса лякъиннав.
Пусть не придется объяснять, пусть окажутся знающими.
Бусласима авлиясса ухьурчан,
вичIи дирхьума дюълиясса икIан аьркинссар.
Если рассказчик глуп, то ведь слушающий должен быть умен.
Бусласинал дугьайссар, вичIи дирхьунал ттихIайссар.
Кто рассказывает, тот сеет, кто слушает, тот жнет.
Бусласинигу паракьатну буси,
ххуллийх нанинигу хьхьичIун урувгун ачу.
Говори медленно [подумав], ходи, смотря под ноги.
Бусласиссаксса махъругу,
дихлахиссаксса аьрщигу наниссар.
Как начнешь рассказ, так и слова приходят,
начнешь копать – земля оотв. Аппетит приходит во время еды).
Бусласу, бусуй, кьини вий дарцIуну дурча.
Рассказывай, болтун, сегодня твой день.
54
Бусрав бакъа, Заннан чакгумали мабара тIий буссар.
Даже Залу [Богу] не молись, если он к тебе не милостив.
Бусу машарача, вичIи дихьу хьу.
Будь слушателем, а не рассказчиком.
Бутаннина ав бачIлай ур.
Раздает не убитого тура оотв. Делить шкуру не убитого медведя).
Бутаннина ав шахьлай ур.
Варит еще не убитого тура.
Буттал бутIуй барцIгума аьтIиссар.
Даже волк сохраняет отцовское наследство.
Буттал ирс букансса арсгу,
ниттил буттукьа лиянсса душгукъахьуннав.
Пусть не родится сын, который промотает наследство отца
и дочь, которая разбазарит материнский сундук.
Буттал къатлул хъун бувмурди ласкъатлулгу хъин битайсса.
В доме мужа хорошо относятся к тому,
кого в отцовском доме возвеличивали.
Буттал къатта – ар-майдан, ласкъатта – замгьар зунттур.
Отцовский дом – просторы, мужнин дом – ледяные горы.
Буттал хъус – хъус дакъар,
хъус инара ляркъумурди.
Отцовское имущество – не богатство,
богатство – то, что сам заработал.
Буттал чакмардаву къавтIун лахьхьирчан, вила
чакмардавубигьану бикIантIиссар.
Если научишься танцевать в отцовских сапогах,
то в своих легко будет плясать.
Буттан кIулмунил, арсная аьлимчу къаайссар.
Сын не становится ученым, оттого что его отец ученый.
55
Буттан лавхьхьусса арс, ниттин лавхьхьусса душ.
Сын похож на отца, дочь – на мать.
Бух чIатлу кIарттувунмай.
Старую метлу в огонь.
БухкIулувагу лахъан къашайсса кьявжан къужлунгу
бюхттулзунттурдугу, ар-майданнугу макIра ккаккайссар.
Немощному старику, который не может выйти за свои ворота,
тоже снятся высокие горы и открытые просторы.
Бухъан ччатIгу, гъагъан личчагу дакъасса.
Не имеющий ни хлеба, ни ножки [бараньей], чтобы поделится
(о бедности).
Буцин куну – шанма барз, бувцунугу – шанма барз,
ражав, шяъван, шагьрамазан – урчIва барз.
Засватана – три месяца, вышла замуж – три месяца,
месяц шахбан, рамазан – девять месяцев.
БучIантIимур Аллагьнан бакъа къакIулссар.
Что будет, знает один Всевышний.
Буччивххусса ккаччигу цIурттайн x Iaп тIун бикIайссар.
Сытая собака на звезды лает (т.е. бесполезна).
Бюругу, тIутIивгу,
ттуккул букай кьяжагу ца марщайри ххяххайсса.
И колючка, и цветы, и чертополох,
который ест осел, растут в одном месте.
Бюрх бакъаний, цулчIа къабацIайссар.
Где нет зайцев, лиса не водится.
Бюрх бивнийн, оьрватIигу бияйссар.
Куда добежал заяц, туда и лягушка доберется
(т.е. дорогу осилит идущий).
Бюрх бивнин, ццацкIулугу бияйссар.
Туда куда заяц доходит, доберется и еж.
56
Бюрх бутаннин, кIункIур бизлан къабикIайссар.
Не поймав зайца, кастрюлю на огонь не ставят
оотв. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь).
Бюрх ва цулчIа – ца хьхьуцанттуву.
Заяц и лиса – в одной норе тех. кто никогда не ладят между собой).
Бюрх ликкурттал, барцI ххутIал, цулчIа магърал ябайссар.
Зайца спасают ноги, волка – клыки, а лису – хвост.
Бюрххул дакIгу муданна ват-ват тIиннари дикIайсса.
Сердечко зайца всегда стучит
(т.е. он всегда боится).
Бюрххул яру лакьайссар, цуппа щинчIав ххал къахьун.
Заяц глаза закрывает, чтобы его никто не увидел.
Бюрххухьхьун бакIларайшиву дирирну дур.
Зайцу досталось высокомерие.
Бюхттул зунттугу ссавнил луври бусса.
И высокие горы находятся под небом.
Бюхттулнийхри байсса шагьбарзул гьава.
Орел только высоко летает.
Бюхттулния дутангу, марцIмур чапал дангу бигьассар.
Сбросить с высоты и испачкать чистое всегда легко.
Бюхъу аькьлулул лишанни.
Мастерство – признак ума.
Бявххуну бутIирчангу бакIравун бухлай бакъар.
Даже если растопить и влить в голову, все равно не понимает.
Бярч лагай, кьунча лагай, щин хIачIай, инагу насу.
Теленок пошел, бычок пошел воду выпил, и ты иди.
Бястливур тIайламур ялун личайсса.
Истина рождается в споре.
57
В
«Ва нара, варанира» – чайва тIар бюрунттул.
«Это я, верблюд», – сказал, говорят, олень.
Ва базаллун ва аьрщунгу гьассар.
Этому базару и этой мерки хватит
оотв. Каков поп, таков и приход).
Ва дуниял вила хъирив къадачирчан,
инава дунияллул хъирив ачу.
Если этот мир не идет за тобой,
то сам иди за ним
(т.е. приспосабливайся).
Ва дуниял цанна къагьану иттарцIан увккун ур.
Ему не хватает этого мира, алчным стал.
Ва куццуй унува ивчIарчан, гьаттал кьамул къаанссара.
Если умру в таком состоянии, меня и могила не примет
(о сильных переживаниях).
Ва укунсса, та тукунсса ур учиннин,
цал вихва инавагу ургу.
Прежде чем говорить, что этот такой,
тот сякой, лучше на себя посмотри.
Вагу – ттун, тагу – ттун.
И это – мне, и то – мне
(о жадном человеке).
Вайва даххулт – вайва дакъулт.
Эти же продавцы – эти же нищие.
Вайннал хъинма ивкIумари.
Для них лучший – умерший.
Вайннал чапурну бивкIусса
ттуккугу гьаътIи банссар.
Они и сдохшего осла заставят кричать.
58
Валлад аьрхIал акъа зунттавух къалагайссар.
Без проводника в горы не ходят.
Ванил багьа – ккаччил багьа.
Ее цена – цена собаки
(т.е. ничего не стоит).
Варани кIуллух ттирикIлай.
Верблюда ключом сверлят [открывают]
(смысл: И для больших дел можно
найти маленькое решение).
ВараничIелмуллухь лехху учирчан, на варанира – чай
тIар, гьиву ласи учирчан, на чIелмура – учай тIар.
Если скажешь верблюду «лети», он говорит «я – верблюд»,
если скажешь «неси» поклажу, он говорит, «я – птица».
Варанттуй битIикьукьул гьиву къахьуннав.
Пусть на верблюде не окажется муравьиная поклажа.
Варанттуй ххилай, кIуллул ядичлай.
Верблюд носит, мышь раскидывает.
Варанттул ххилай, ва канай ххинчу.
Верблюд носит, он веревку ест
(т.е. один трудится, а другой думает,
куда бы от работы сбежать).
Варанттун къаччиссаксса
сувра майрайгу ххявхссия тIар.
У верблюда, который не любит мяту,
говорят, она у него на носу выросла.
Вранттухь увкуссар тIар: «Вил дарвач тIайласса бакъархха»,
– куну. Варанттулгу жаваб дуллуссар тIар: «Ттул цумур
Iанттуркьай тIайласса, дарвач бавккусса бур, чин багьарчан», –
куну.
Верблюду, сказали, говорят: «У тебя шея кривая». Верблюд, говорят,
ответил: «А какое место у меня прямое?»
59
Варши ва цIуши бакъаний къатрая пайда бакъассар.
Если нет тряпки и веника, то дом ничего не стоит.
Ватан – нинур, гъурват – буттал щарди.
Родина – мать, чужбина – мачеха.
Ватан дакъа барзу хъатIунгумали итталу бакъассар.
Орла без родины даже ворона не уважает.
Ватан ххирашиврул гьану
тIайлашивруву ва чувшиврувур бусса.
Любовь к родине начинается со справедливости и мужества.
Ватандалийн хаин хьума,
нитти-буттайнгу хаин шайссар.
Кто предал родину, тот и отца с матерью предаст.
Ватандалул аваданшиву жула аваданшивур.
Богатство родины – наше богатство.
Ватандалуха къуллугъ бувма мурадрайн ивмари.
Кто защищал родину, тот достигнет желаемого.
ВацIлувун тIама къадуххайссар.
В лес дрова не носят
оотв. В Тулу со своим самоваром не ездят).
ВацIа кьувкьуний мурхьирал ухру личIайссар.
Когда лес рубят, пеньки остаются.
ВацIилул лякьлуйх ларай Хъуннех най дур ина
чирчангу, инатIайлара чин багьлагьисса чIун дия.
Было время, когда мы подтверждали твои слова,
что большая река проходит по центру горы Вацилу
(т.е. было время, когда мы тебя почитали
и поддерживали во всем).
ВацIлуву чакъалгу, ницIаву хъангу чан къашайссар.
В лесу шакалы никогда не заканчиваются, а в меду – воск.
60
ВацIлул ццуншиву цухьлун,
хьхьирил куртIшиву хIавлун кIулссар.
Дремучесть леса знает медведь, глубину реки – рыба.
Вевлийну мурадрайн бияйссания,
ттуккуя танива шагь хьунссия.
Если бы от криков был толк, осёл давно бы стал шахом.
ВевлийхчIин даву дан шайсса диркIссания, ттуккул
гьантлун аруллайра къатри данссия.
Если бы криком дела делались,
осёл в день бы по семь домов строил
оотв. Криком изба не рубится).
Вивату аьрмур ялату чIюлу хъанан дикIайссар.
Изнутри гнилое сверху всегда прихорашивается.
Вивату зат дукканнин, чарива щин дукканссар.
Пока от тебя что-то услышишь, вода из камня выйдет.
Вил – тур, ттул – дарвач.
Твой – меч, моя – шея
(т.е. я принимаю от тебя наказание).
Вил агьлу-авлад бухлагивуй!
Да погибнут твои родные и потомки! (проклятие).
Вил арсная арулла вилах дизаннав!
Чтоб от твоего сына было семь семей! (благопожелание).
Вил аьрш духлагивуй!
Пусть сгинут все твои родные! (проклятие)
Вил агьлу-авлад бухлагивуй!
Да погибнут твои дети и родные! (проклятие)
Вил бидавсса чу хьуннав!
Да будет у тебя боевой конь! (благопожелание)
Вил бакIрануксса, ттул ччаннан кIулссар.
61
Мои ноги знают столько же, сколько твоя голова.
Вил бюхъу бухлагивуй!
Да пропадет твое умение! (проклятие)
Вил вилаххав ццац ххяхханнав!
Да вырастет на твоем очаге чертополох!
(проклятие; т.е. пусть разрушится твой дом, очаг)
Вил дакIуксса бакъухъ ччива,
щала жямат буччин бан.
Хотел бы я иметь халву с твое сердце,
чтобы весь народ накормить.
Вил душман ххираманан ина къаххирассара.
Кто любит твоего врага, тот не любит тебя.
Вил жан дукки, ттун дула – тIий ура ина.
Ты говоришь: «Вырви сердце и отдай мне»
(т.е. требуешь невозможного).
Вил кару дагьивуй!
Пусть отвалится твоя рука! (проклятие)
Вил ка цIуллу да!
Да будет здорова рука! (благопожелание)
Вил къатта ччуччивуй!
Да сгорит твой дом! (проклятие)
Вил мазрал яларай нанисса щин
ларай зана дитанссар.
Твой язык может и воду,
которая струится вниз повернуть вспять.
Вил нюжмардуха итни чIалай дур.
У тебя из пятницы понедельник виден
(т.е. работа остается и на понедельник).
Вил тур далсса духьурчан,
62
ттулссагу ххарарая дурсса дакъар.
Если твой меч острый, то и мой не из парчи.
Вил чIирттараву – ттул чIара матIра.
Не говори, что в твоей бороде мой волос
(т.е. не предъявляй абсурдные требования).
Вил цIа буркIунттуй чичивуй!
Да напишут твое имя на могильном камне!
(проклятие; пожелание смерти)
Вил яруннил оьрчIишив, ттуккул магърал лахъишив.
Твоих глаз пестрота, это ослиного хвоста – длина.
(о хитром человеке).
Вил ятIул гьухъагу барачат хьуннав!
Поздравляю тебя с красной рубашкой!
(т.е. с женитьбой;
в старину жениха наряжали в рубашку красного цвета).
Вила аькьлу винма бити.
Свой ум оставь себе.
Вила бавцIуний чин оьбала мабара.
Когда своего добьешься, другим зла не делай.
Вила бакIрайн инара аьрщи дирчунни.
Ты сам себе сыпешь землю на голову.
Вила битIянхъраву ххайжани бувну, ниттин булурчангу,
инаганил буржирала къауккантIиссара.
Если ты даже в своей ладони сделаешь яичницу,
то все равно останешься в долгу перед матерью.
Вила гьаттаву инава, ттула гьаттаву нава.
Ты в своей могиле, я в – своей.
Вила душманнал душман винасса дусри.
Враг твоего врага – твой друг.
63
Вила инава хIалал итайсса куна, цамагу хIалал ити.
Как ты сам себя прощаешь, другого тоже прости.
Вила инава, мукъурттину чIалачIи маарача,
Даврину чIалачIиува.
Ты себя не на словах, а на деле покажи.
Вила инихун лархьхьунакьлил кIичIугу хIавчIун,
мазгу лабивтун щяикIу.
Съешь свою похлебку, спрячь язык и молчи
(т.е. прояви терпение, смирись).
Вила кьюлтIмур душманнан
баян ччарчан, дуснахь буси.
Если хочешь, чтобы твои тайны
узнал враг, расскажи другу.
Вила сичча дарккусса духьукун, дагьанттуйсса ци тахсирди?
В чем зеркало виновато, если у тебя рожа кривая?
Вила чувшиву инава чув унугу дуручча.
Свое мужество где-нибудь покажи.
Вила щютливух нагу хIала маакьларда.
В свои планы меня не впутывай.
Виламур аькьлулий чул бища, чилмунихгу аякьа дува.
Опирайся на свой ум, но замечай и ум других.
Виламур махъ – щюртIул, ттулмур – щавуйн?
Значит, твое слово не обижает, а мое ранит?
(говорят при ссоре; букв. Твое слово – брехуна,
значит, а мое – на рану?)
Виламур хъатIугу къиргъуну къабикIайссар.
Свою ворону ястребом не считай.
Вилаххав душман.
Враг в своем [родном] доме.
64
Вилаххатугу хIарамзада уккайссар.
Из родного очага распутник вышел.
ВилцIун куна, ссирин матIра.
Как мул не подпрыгивай.
ВилцIун пахру буллай
бивкIссар тIар цил ппу балчанни тIий.
Мул, говорят, гордится тем, что его отец конь.
ВилцIуннун хъа бичин къабучIиссар.
Мулу овес не дают.
ВилцIуннуя цIу ххи къашайссар.
После мула соль не остается.
Вина инава марцI лачIал чIали ххайвагу акъарав?
Может, ты себя считаешь чистым пшеничным колосом?
Винма бакъагьаймургу мабулларда, инава бан
багьаймуниягумахъунай машара.
Не делай того, что не нужно и
не отказывайся от того, что нужно.
Винма кIул бакъамур, кIулнахь цIухха.
Чего не знаешь, спроси у знающего.
Винма хъинбала ччарчан, чин оьбала мабара.
Если хочешь себе добра, не делай другому зла.
Винма ца кьини щинал ххугу, ччатIул кьацIгу
буллунахьхьунмукьцIала гьантлий ссалам булува.
Сорок дней приветствуй того,
кто дал тебе глоток воды и кусок хлеба
(т.е. не забывай добро).
Винма ччимур мабарача, аьркинмур бува.
Делай не то, что хочется, а то, что следует.
Винмагу ххазинания, чингу хъус ххай урав?
65
Если для тебя это самое дорогое,
думаешь, что и для других также?
Винна дуки, чин лаххи.
Поешь для себя, оденься для других.
Винна инара дард машан маласларда.
Сам себе беды не покупай.
Винна инара ятIул мусих дард машан ларсунни.
Сам себе за красное золото беду купил.
Виргъандалун лавхьхьуну, ччан итабакьи.
Протягивай ногу в соответствии с одеялом
оотв. По одежке протягивай ножки).
Виричу ивчIарчан – цIа, чу бивчIарчан – кIили личIайссар.
Герой умирает – имя остается, конь умирает – седло.
Виричу къаивчIайссар, ганал цIа халкьуннаву личIайссар.
Герой не умирает, его имя остается в народе.
Виричу личIлулшиврулли ххув айсса.
Героя побеждает осторожностью.
Виричу ттугълилун гьайни,
вархьунтал кIарттухун багьайссар.
Когда герой становится под знамена,
трусливые прячутся за печкой.
Виричу цал, нигьаусу азарилла ивчIайссар. –
Герой один раз умирает, трус – тысячи раз.
Виричу цалли ивчIайсса,
учIиакъу шаттирахун ивкIлайна риикIайсса.
Герой один раз умирает, подлец – на каждом шагу.
Виричув ивчIайссар, цIа личIайссар.
Герой умирает, имя остается.
66
Виричу хъинссара куну, Гъумукун малагара,
чу хъинсса бур укуну, Ахъушав малагара.
Считая себя храбрецом, в Кумух не ходи,
считая, что у тебя лучший скакун – в Акушу
оотв. В Тулу со своим самоваром не ездят).
Виричунал аваданлугъ тIайлашивури.
Богатство героя в справедливости.
Виричунал виричувнахун ччан бахчин къабайссар.
Герой герою подножку не ставит.
Виричунал душманнал хьхьичI ник къарищайссар.
Герой перед врагом на колено не встанет.
Виричунал махъ цар бикIайсса.
У героя одно слово.
Виричунал нину аьтIун къадикIайссар.
Мать героя не плачет.
Виричунал таваккул бутайссар.
Герой рискует.
Виричунал чалу-мяр-чIан чаннаннил дикIайссар.
У коня храбреца подковы стальные бывают.
ВиричунацIун лухччи-ссавнилгу ка бакьайссар.
Храбрецу и вселенная помогает.
Виричунащал тIайлабацIу ххютну архIал наниссар.
Герою сопутствует удача.
Виричура чав? – ЦIаравунгу ххяхху.
Говоришь герой? – Ну, тогда и в огонь бросайся.
(говорят с иронией хвастуну).
Виричушиву дуний ххувшаву дуссар.
Где есть мужество, там есть и победа.
67
Вирттавралли шагьрурду ласайсса.
Города покоряют герои
оотв. Смелость города берет).
Витулли тулли байсса,
накьлилли кьулли байсса.
От сыворотки растут собаки, от супа – щенята.
Виха чIалачIисса цичIар дакъар.
Кроме тебя никого не вижу.
оотв. На тебе свет клином сошелся).
Вихшала дусшиврул гьанур.
Доверие – основа дружбы.
Вихь бусласаврил ттунмамур хъамава бивтунни.
Оттого, что тебе рассказывал, сам забыл
(т.е. так приукрасил, что забыл,
как это было на самом деле).
Вихь гъалгъа тIий, ттул чIантIив кIяла хьунни.
От разговора с тобой у меня виски побелели.
Вихь увкумур аьнакIун ккуш.
Что тебе говори, что «кыш» на курицу
(т.е. бесполезно; соотв. Как горох об стенку).
Вихьва учинмур чин лахьхьин буллай.
То, что себе должен сказать, другим говоришь [поучаешь].
оотв. Чтобы других учить, надо свой разум наточить).
ВицIух ларчI цIарал ччучлачи мишаннай ур.
Делает вид, что по тебе сгорает[влюблен].
ВицIух ларчIсса цIарал ччучлай ур.
Горю огнем по тебе
(признание в любви).
ВичIахух чIира бувну ур.
Построил стену вдоль ушей
68
(т.е. не хочет ничего слышать).
ВичIив кьукьин дикIанна.
Дам ухо на отсечение.
ВичIив чIутIул дуцIивуй!
Пусть твои уши свинцом наполнятся!
(проклятие)
ВичIава бакъасса тIайламуних чичIа малугларда.
Не ищи справедливости, которой у тебя самого нет.
ВичIава инава – ттучIава нава.
Ты сам у себя – я сам у себя.
ВичIахун ссанну ласлай.
К уху ногу приставляет
(т.е. не хочет слушать).
ВичIи дилуша, амма цIукъавххумур мабусара.
ЦIуххурив? Жавабмур тара цIана дула.
Слушай, но, если не спрашивают, не говори,
спросили – быстро отвечай.
ВичIи дирхьума бусласиманаяр аькьлукарссар.
Слушающий мудрее говорящего.
ВичIи диша – пикри бува.
Послушай – подумай.
ВичIи кьуркьуннича куну, къюкI къашайссар.
Если даже ухо отрезать, глухим не станешь.
ВичIив дунугу бакъаян,
яру бунугу ххал къахьун бюхъайссар.
Даже с ушами можно не слышать, с глазами – не видеть.
Вищал хIаласса лархьхьунакьлил кIичIувагу къахъинни.
С тобой вместе не хочу даже тарелку мучной похлебки есть.
69
Вияр ялавайманахгу ургу.
Смотри и на тех, кто ниже
(т.е. не будь высокомерным, заносчивым).
Вияту цулкIлул магъгу, бурцIил кьацIгу шай.
Ты и в лисий хост превращаешься, и в волчью пасть.
Виятура инара цIардугу мадулларда,
вила инава оьккигу маулларда.
Сам себя не хвали, но сам на себя и не наговаривай.
Вяйливсса тта бурцIихьхьун бирияйссар.
Шаловливая овца волку достается.
Вяра къабуллуну, оьрчI къабайссар.
Без схваток дитя не рожают
(т.е. без трудностей ничего не сделаешь).
Вяркъу къапучиявав, къягъу къаралчиявав?
Сорока ли была привратником,
галка ли бы сторожем?
(говорят, когда что-то пропало).
Вяркъул буттарссу.
Тетушка сороки
(об одинокой, доброй женщине).
Вяркъун хиял къиргъура тIий,
ккурччун хиял пулавра тIий.
Ворона воображает себя соколом,
каша воображает себя пловом.
ВярчIух заннал къадичайссар.
Бог в дымоход не бросит
(т.е. без труда не появится;
соотв. С неба не свалится).
70
Г
Га Аллагьнал ка ялтту дурксса,
идавсил хъа тIитIин дурсса бур.
Словно рука Аллаха и крылья пророка ее коснулись
(т.е. она красивая и успешная).
Гава къатIух гава бюрх къабикIайссар.
Тот же заяц по той же улице не ходит
оотв. Дважды в одну и ту же реку не войдешь).
Газурдаву бугърал чIурду чан къахьуннав.
Пусть не переведутся в стадах буйволы.
Гайннал гада бивкIуну бур.
У них ягненок умер
(т.е. у них не осталось сил, они не жизнеспособны).
Ганаща ппавлия аьнч личIи бан къашай.
Он не может чих от поцелуя отличить.
Ганз микIгу ца кьини бакъар шайсса.
Толстый слой льда тоже не за один день получается.
Ганинма га – гава га.
Все одно и тоже.
Гилавкаксса хъуслингу дятIалуксса заллу аьркинссар.
Добру размером с фунт [450 гр.]
нужен хозяин размером с ратль [3 кг].
Гирва дирияннин авцIуну ур.
Ждет подходящего момента.
Гуж буманал аваданлугъ карур,
аькьлу буманал авадан-лугъпикрир.
У сильного богатство – руки, у мудрого – мысли.
Гуж гьарзатраяр ххувссар,
аькьлу гужраяр ххувссар.
71
Сила победит всех, а ум – силу.
Гуж цаннаяр, аькьлу азаруннаяр ххув шайссар.
Сила одного побеждает, ум – тысячи.
Гужманал кьадарманая кьисас къаласайссар.
Сильный не мстит подлому.
Гужрай лахIан дурмур гъагъайссар,
гъаргъмур цIу къалагайссар.
Силой согнутое ломается, но силой
сломанное уже не склеишь.
Гужрай цайнма цайми вих буллалима авлияри.
Дурак, кто хочет силой заставить верить себе.
Гужрал хьхьичI зунттугума къабацIайссар.
Перед силой и горы не устоят.
Гужрал хьхьичI ханналгу икрам байссар.
Перед силой и хан склоняется.
Гунгунттул ц Iумувух уккан ан.
Заставить выйти через носик кумгана
(т.е. сильно наказать).
72
ГЪ
ГъавжаллиратI куна лухIи-цIан лавгун ур.
Мрачен словно темное ущелье.
Гъакъавгъсса ккунук экьи къалагайссар.
Неразбитое яйцо не разольется.
Гъалгъа тIаву оьккир, кьаагьавугу къаххуйри.
И разговаривать плохо, и молчать нехорошо.
Гъан чув оькьини хъинну лякъайссар.
Родственники в трудный день пригождаются.
ГъангъаратIул мажлис килисалувур батIайсса.
Жук собирает на мажлис [собрание ] в келье
(т.е. под прикрытием набожности могут
совершаться неблаговидные дела).
Гъанчув хъаралу кари, карчIаву ччанни.
Родственник словно рука под мышкой и нога в пахе.
(т.е. от родственников всегда есть польза).
Гъанчувнал увкусса махъ урттуйх диртсса хьхьемри.
Сказанное родственниками, что роса на траве.
Гъанчунал багьасса чIаххучугу икIайссар.
И сосед бывает ценее родственника.
Гъаравух ччар къадайссар.
В дождь пшено не молотят.
Гъарал атил дай, бургъил кьакьан дай.
Дождь мочит, солнце сушит.
Гъарал дуний кьюнугу чан къашайссар.
Когда дождь идет, грязь не заканчивается.
Гъарал кIунтIан бусарчангу, бусу лякъайссар.
Если даже дождь расскажет каплям,
73
рассказавшего всегда найдут
(т.е. распространителя сплетен всегда найдут).
Гъарал ларчIун махъ,
варсул хъирив лечлан аьркин бакъассар.
После дождя бурку не ищут
оотв. После драки кулаками не машут).
Гъарала бувккун,
бяшкIанттулу ацIансса къабукканнав.
Пусть не придется, укрывшись от дождя,
встать под водосточный желоб
оотв. Из огня да в полымя).
Гъарая ливхъун, бяшкIанттулун агьунна.
Убежал от дождя, попал под водосточный желоб
Гъарая ливхъун, цIаравун маххяхларда.
Спасаясь от дождя, не бросайся в огонь.
Гъаралгу кьинибархан лачIлай,
инсангу абадлий мискин-нукъаикIайссар.
И дождь льется не бесконечно,
и человек не остаётся вечно бедным.
Гъаралий ляркъумур,
гъаралийри лагайсса.
Легко полученное добро,
также легко и исчезнет.
ГъаттарахIухчил жалингу
кьунниялайри чIюлу шайсса.
И жена пастуха к вечеру наряжается.
ГъгъангъаратIул талихI хъуттавур бусса.
Счастье жука в навозе
(т.е. каждому свое).
Гъи кIириссар, кIи дяркъуссар.
Лето горячее, зима холодная.
74
Гъили хьун цIаравун къауххайссар.
Чтобы согреться, в огонь не лезут.
Гъинтнил даврия кIинтнил цIуххай.
О летних работах зима спрашивает.
Гъинтнин лархьхьунур чIаркIугу дуцIайсса.
Двор наполняется в соответствии с летом
(т.е. летом нужно работать, делать запасы).
Гъинтниха кIи, кIинтниха гъи зузиссар.
Лето за зиму работает, зима – за лето.
Гъинттул гьухъа къаивтма
кIинттул гъили къалагайссар.
Кто летом не потел, зимой не согреется.
Гъинттул датIайссар, кIинттул дукайссар.
Летом собирается, зимой съедается.
Гъинттул ня щаращи къадарчан,
кIинттул кIункIур щаран къабикIайссар.
Если летом мозгами не шевелить,
зимой кастрюля не закипит.
Гъинттул хьумур кIинттул аьркин дайссар.
Что летом выросло, зимой используется.
оотв. Что летом приволочишь ногами,
то зимой подберешь губами).
Гъинттул ня щараща къадарчан,
кIинттул кIункIур щаран къабикIайссар.
Если летом не будет кипеть голова,
то зимой не закипит и котел.
ГъупIри – гъупIравух, жетIри – жетIравух.
Бутузы среди бутузов, мелкота – среди мелкоты
(т.е. старшие и младшие врозь).
75
Гъурбатрайма муданасса мурчIур.
Кто на чужбине, тот вечный слепой
(т.е. тоскуя по родине,
ничего вокруг не замечает).
Гъурин бивзукун аьнакIулгу эоь учайссар.
Курица, которая с жиру бесится, начинает кукарекать
(говорят, когда нувориши
начинают вести себя вызывающе).
76
ГЬ
Гьавккурттахун дурцуну, накьлихун дуккан дайма.
Женился, поедая хинкал, разошелся, выпивая бульон
(о легкомысленном человеке).
Гьавккурттах ялугьлай лаччигу кIяла лавгссия тIар.
Говорят, в ожидании хинкала чеснок побелел
(о медлительной хозяйке).
Гьавккурттахсса тамахIрал лаччи бутлай лявкъунни.
Мечтая о хинкале, начал чеснок толочь.
Гьавккурттахсса эшкьилул, лаччи кIяла кьавкьссия, тIар.
От любви к хинкалу, говорят, чеснок иссох
(говорят, когда к хинкалу подают мало чесночного соуса).
Гьавккурттахун дурцуну, накьлихун дуккан дайма.
Он тот, кто берет с хинкалом, выгоняет с молоком
(т.е. много обещает, чтобы добиться своего).
Гьагълийх бивщусса чарил чIентIру цайнма личайссар.
Брызги от камня, брошенного в грязь, и на тебя попадут.
Гьай, гавур, магъ лахъи цулчIай!
Ох, гяур [враг, неверный], длиннохвостая лиса!
(о хитрой, коварном человеке).
Гьай, на вил уссу къаивкIун, щарниуссу ивкIссания.
Эх, быть бы мне не твоим братом, а братом твоей жены.
Гьай-гьайлия лавгун, вай-вайлийн авгьунни.
От положения «конечно» упал в положение «ой-ой»
(т.е. лишиться хорошего положения).
Гьалаксса неххал неххамачI кьунттал дуцIайссар.
Русла буйной реки наполняются камнями.
Гьалмахщар ссувхIатрах мадарача, зузиний дува.
Невесту ищи на работе, а не на празднике.
77
Гьаннагу ххяхханнийри бугьайсса.
Семена сеют там, где они могут вырасти.
Гьаннаран лархьхьуссар, ахъулссагу дикIайсса.
Какие семена, такие и плоды.
Гьаннараха лархьхьуссар, бакIлахъиягу дикIайсса.
Какие семена – такой и урожай.
Гьантта икIу – кIанун лахьхьу.
Переночуй и будь похож на это место
(т.е. веди себя сообразно обычаям).
Гьантта ливчI гьавккурттангу маз лахьхьайссар.
Даже оставшиеся на ночь галушки учатся языку
оотв. Куй железо, пока горячо).
Гьану бакъасса къаттагу,
ххану бакъасса аьнакIигу къабикIайссар.
Не бывает дома без основания и курицы без насеста.
Гьанулун лавхьхьунур чIирагу байсса.
Стены должны соответствовать фундаменту
оотв. По одежке протягивай ножки).
Гьарайзу ххяр-ххурдания нигьакъаусайссар.
Мельник шороха не боится
оотв. Стреляный воробей).
Гьарайзунан ккаши бакъассар.
Мельник не знает голода.
Гьарайзунаха лархьхьусса гьарахъалугу дикIайссар.
И мельница бывает похожа на мельника.
ГьарайзуначIа ччатIгу, хIухчичIа дикIгу ганзссар.
У мельника хлеба много, у чабана – мяса.
Гьарахъ бакъар, ттарацI бакъар – ттун ци бур.
Ни на мельнице, ни на гумне – мне-то какое дело .е. мне все равно).
78
Гьарахъалттил хIал гьарайзунанни кIулсса.
Силу мельницы только мельник знает.
Гьарахъалттия щивщу ххи хьуну бур.
На мельнице жареной пшеницы стало больше
(т.е. стало больше разговоров).
Гьарахъалу щинай,
инсан дукралийри ялапар хъанахъисса.
Мельница существует за счет воды,
человек – за счет еды.
Гьарахъалумур ина ччининнай гьанагьи дара.
Мельницу в любую сторону крутишь
(т.е. легко меняешь свое мнение).
Гьарахъгу гьаян, ттарацIгу гьуен бакъа.
Нет ни на мельнице молотьбы, ни на гумне – веяния
(т.е. без дела и без еды).
ГьарацIуву думурди ялун цIалан дикIайсса.
На поверхность просачивается только то,
что есть в кувшине.
(т.е. истину не скроешь).
Гьарзат дурну, къуртал дан къашайссар.
Все сделать и закончить невозможно
(слова ленивого).
Гьарзат ратIух ларгунни.
Все река унесла
(т.е. все, что было сделано, пропало даром).
Гьари читIул – цила балай,
гьари чувналгу цала пикри.
У каждой ласточки своя песня,
у каждого человека свои мысли.
Гьари чувнал – цала хасият,
гьари зунттулгу – цила лахIуни.
79
У каждого человека свой характер,
у каждой горы свои ущелья.
Гьари чувнал цала чурххал
хIакиншиву цала дан аьркинссар.
Каждый сам для себя должен быть врачом.
Гьари чувнан цала дард, гьарайзунан щинал дард.
Каждый переживает о своем, а мельник – о воде
оотв. Кто о чем, а вшивый о бане).
Гьари чувнан цала дард, качалнангу бакIрал дард.
У каждого своя беда, а у дурака беда – его голова.
Гьари чувнан цаламур
кIану кIулну икIан аьркинссар.
Каждый должен знать свое место.
оотв. Всяк сверчок знай свой шесток).
Гьари чувнан цана цува ххуйну чIалачIиссар.
Каждый о себе хорошо думает.
Гьарица ахъулссаннул – цила гьанна.
У каждого фрукта свои семена.
Гьарица затрал хьхьичIун
мискиншиву дагьай.
Всему виной бедность.
Гьарица затрал цила кьарал дикIан аьркинссар.
Во всем нужна мера.
Гьарица затран – цила чIун.
Всему свое время.
Гьарица затран кьарал кIулмари аваданма.
Богач тот, кто знает во всем меру.
Гьарица затрая нигьауслай вилапар къашайссар.
Боясь всего, невозможно жить.
80
Гьарицагу залуннал цанма
ччинири цала ттукку бахIайсса.
Каждый хозяин привязывает своего осла там,
где считает нужным.
(т.е. своим имуществом сам распоряжается).
Гьарицагу оьбалдарачIа хъинбалагу буссар.
Рядом с каждым злом бывает и добро
оотв. Нет худа без добра).
Гьари цимурца дан кIулсса къаикIайссар.
Не бывает того, кто умеет делать все.
Гьарицагу цала иттахри ургайсса.
Каждый видит своими глазами.
Гьаричунал – цала хасият.
У каждого – свой нрав.
Гьаричунан лявхъу кIану Багъдадри.
Для каждого его родина – Багдад.
Гьарманая хIурмат ччарчан,
цаламур намус буруччин аьркинссар.
Хочешь быть уважаемым всеми, тогда береги свою честь.
Гьарца ивкIуманах аьтIурчан, яру мурчIи шайссар.
Если плакать о каждом умершем, глаза ослепнут.
Гьарца ккунукравату аьнакIул оьрчI къабуккайссар.
Не из каждого яйца вылупляются цыплята
(т.е. не все дела могут увенчаться успехом).
Гьарца чувнал цала дургьумурди ттихIайсса.
Каждый жнет то, что посеял.
Гьарца чунал цала дард, гьарайзунан щинал дард.
У каждого свои хлопоты, а у мельника забота – о воде.
Гьаттава зана къашай.
81
Из могилы не возвращаются.
Гьаттал чарий ччан бавцIуну
унагу, хъуслилсса буллай.
Одна нога уже в могиле, а он о богатстве думает.
Гьаттан бакъа, къатлун бакъа.
Ни для могилы, ни для дома
(о плохой хозяйке).
Гьаттан чарурав, чурххан ласрав?!
Ты что камень для могилы, муж для тела?!
Гьаттан чарурив, чIиран бюкьрив.
Ни плита для могилы, ни камень для стены
оотв. Ни богу свечка, ни черту кочерга).
ГьаътIи ттуккулгу цина уртакь лякъайссар.
И ревущий осёл находит себе товарища.
Гьиву цIил дуркунал, кьулла шинал хIачIайссар.
Кто съел поклажу соли, тот выпивает родник воды.
Гьивулиягума зимиз букьа тIий буссар.
Даже с поклажи, требуют муху убрать.
Гьивулул кIушиву ттуккунни кIулсса.
Тяжесть поклажи знает только ишак.
Гьивулулусса ттуккугума
гьаълилсса буллай къабикIайссар.
Под тяжелой ношей ослу не до криков.
Гьивулун – чIелму, цIанин – варани.
Как работать, так птичка, как хвалиться, так верблюд.
Гьивхь дуканшиврул макьара гъагъан аьркинссар.
Чтобы съесть орех, нужно разбить скорлупу.
Гьинтнин кьимат кIинттулли бищайсса.
82
Цену лету зимой устанавливают.
Гьузун къакIулсса къузурил оьрчI къабикIайссар.
Не бывает утенка, не умеющего плавать.
Гьузун лахьхьиншиврул
щинавун уххан аьркинссара.
Чтобы научиться плавать, нужно в воду войти.
Гьулу ччинал – гьулу,
хъюру ччинал – хъюру дугьайссар.
Кто хочет, сажает пшено, кто хочет – горох.
Гьунар бусса къарчигъайлул
гьаваллаву къиргъугу бугьайссар.
Умелый ястреб и сокола в небе поймать может
(т.е. талантливый человек
может сделать невозможное).
«Гьунт» тIисса нех хьхьирийн къадирссар, тIар.
Говорят, река, говорящая «завтра»,
до моря так и не добралась.
Гьунт тIисса варанттуй магъ дакъассар.
У верблюда, говорящего «завтра», хвоста не бывает.
Гьунтти дукансса сарабугъдарал гурганияр, хIакьину
дуканссакьириччатIул мукьлицара хъинссар.
Лучше сегодняшняя четвертинка горячего хлеба,
чем завтрашняя лепешка из муки высшего сорта,
Гьунттигу кьини дучIантIиссар.
И завтра будет день.
Гьунттининсса дукра х Iакьинура дуллай хъинссар.
Завтрашний обед лучше сегодня же приготовить.
Гьухъала жяматрал миннатри.
Стадо – народные мольбы
(т.е. стадо растет благодаря народным мольбам).
83
Д
Дав къаучай дачIу ур.
Он барабан, не издающий звук
(о пустом, никчемном человеке).
Давагъ бунничала куну,
ккаччил лу марцI къашайссар.
Шкура собаки не очистится, даже если ее выделать.
Давлатлувнал ххалайгу чIали ххявхссия тIар.
У богатого, говорят, и на сене колосья выросли.
Давлатлувнан булунсса уттулу
мискиннал ччиххул майлийаьгъу бувссия тIар.
Говорят, бедняк, когда отдавал курдюк богатому,
обмазал его еще и жиром выпи [птица]
(о раболепстве и желании угодить).
Давлатлувнан цала чIюйлуя чIучIа багьну къаччиссар.
Богач не хочет, чтобы с его дома даже камешек упал.
Давривусса ца гъалатI аьйри,
гъалатI бакIрайн къаласаву – кIилинусса аьйкьавур.
Одна ошибка в работе – это недостаток,
двойная ошибка – не признавать ошибку.
Даврил акъарча, дардирдалли инсан утайсса.
Не работа убивает человека, а горе.
Даврил дайдихьу яла агьаммурди.
В работе главное начало.
Даврин лавхьхьуссар зузалагу икIайсса.
Каков работник, такова и работа.
Даврин лавхьхьуссар кьиматгу бикIайсса.
Какова работа, такова и цена.
Даврия адимина нигьа къаусайссар.
84
Мужчина не боится работы.
Даврия лихълахъинал оьрму захIматссар.
Кто убегает от работы – у того жизнь тяжелая.
Даву дайдишайни, ахиргу хъама мадитара.
Когда начинаешь работу, не забывай о конце
(т.е. работу нужно доводить до конца).
Даву дайсса карчI дакъулли,
ницIгу дайсса найралли.
Как мед делают пчелы,
так и работу делают те, кто не ленится.
Даву дакъа кьини бизарссар.
Без работы день скучный
оотв. Дело скуки не любит).
Даву дан ярагъ аьркинссар.
Для дела нужны инструменты.
Даву дукъарссаксса игьа къалагайссар.
Пока работу не закончишь, не отдохнешь.
Даву дурмур, зад дуркумур хьинссар.
Дело хорошо, когда оно сделанно, а еда – когда съедена.
Даву дусса ужагъ ттукку бакъа дузал къашай.
Хозяйству без осла не обойтись.
Даву захIмат хьурчан, ганихсса ччатI нахIуссар.
Хлеб вкусен тот, что заработан с трудом.
Даву захIматссаксса цIагу ларайссар.
Чем тяжелее работа, тем выше имя.
Даву ттун, арцу вин къадикIайссар.
Так не бывает: работа мне, деньги тебе.
Дагьанттувух чIявуну буругунначала куну,
85
бавкку май тIайла къабацIайссар.
Кривой нос не выпрямится оттого,
что в зеркало часто будешь смотреть.
Дайдихьу даврил дачIир.
Начало – половина работы
(т.е. начинать труднее всего).
Дайдихьу дакъасса дайлитIугу къадикIайссар.
Без начала и конца не бывает.
Дайдишин бигьассар,
къуртал данни захIматсса.
Начинать легко, заканчивать трудно.
Дайдишин дурасса даврий шатта щябикIайссар тIар.
Говорят, змея села на работу, которую никак не начинают
(говорят, когда не можешь
никак заставить себя начать работать).
Дайкъадирхьуссаксса даву къурталгу дан къашайссар.
Пока не начнешь, работу не закончишь.
Даймур ххуйну дачин дарчан –
ахир оьккину къахьунтIиссар.
Если дело начнешь правильно,
то завершение плохим не будет.
Дайнан даву чув-дунугу чан дакъассар.
Для трудяги работа всегда найдется.
ДакI аьчухсса инсан.
Человек с открытой душой.
ДакI кIудияв, ккутI гъитIинав.
Сердце большое, зад маленький
(о человеке с необоснованными амбициями).
ДакI мурчIисса икIан.
Быть со слепым сердцем
86
(т.е. быть непонятливым).
ДакIнил хIисав къадарчан, яру ккутIрур.
Если умом не вникнуть, то глаза – просто дырки.
ДакIниха лавхьхьусса бутIагу булайссар.
Каково сердце, такова и судьба.
ДакI – къиргъулул, гьунар хъатIул.
Душа – ястреба, способности – ворона
(о высокомерном человеке).
ДакI гъаргънал чу хьхьичIун къабуккави?
Оттого, что сердце [у всадника] разбито,
что и конь не должен вперед идти?
ДакI дарккусса дус дару бакъа цIуцIавур.
Неверный друг – неизлечимая болезнь.
ДакI дуний, личча дириссар.
Когда душа лежит, то и ноги быстры.
ДакI дуну зурчан, даву лядуккайссар.
Если работать с душой, то от работы толк будет.
ДакI лухIину, маз нацIуну.
Сердце – черное, язык – сладкий
(о лицемере).
ДакI тIайласса дус, абадлийсса дусри.
Друг с чистым сердцем – друг навсегда.
ДакI хъун дурнал бакI аски шайссар.
У того, кто свое сердце делает большим, голова упадет
(т.е. высокомерный человек унизится в глазах людей).
ДакI цIуцIиналли къаччан бикIанну махъ учайсса.
У кого сердце болит, тот и обидеть может.
ДакIгу тIама-чару дакъархха.
87
Сердце ведь не дрова и камень
оотв. Сердце ведь не железное).
ДакIгу, мазгу ччалан битан къабучIиссар.
Нельзя разрешить спорить сердцу и языку.
ДакIнива нанимур дакIнин хъама къабитайссар.
Что идет от сердца, то сердце никогда не забывает.
ДакIниймур яруннаву чIалачIиссар.
Что у человека на сердце глаза говорят.
ДакIниймурди мазрайнгу буккайсса.
Что на душе, то на языке.
ДакIнийн щунал яру хъатайссар.
У раненого сердца, глаза влажные.
ДакIнил бусайссар дус цурив, душман цурив.
Сердце подсказывает: кто друг, кто враг.
ДакIнил лавсма – чIарав, къаччима – кьатIув.
Любимый – рядом, нелюбимый – за порогом.
ДакIнил ххаришиву чурххан дарури [малхIанни].
Радостное сердце – лекарство [блаженство] для тела.
ДакIнин ларсъсса даврил уххан къаайссар.
От любимой работы не устаешь.
ДакIнин ччимур – чурххан малхIан.
Желание сердца – бальзам для тела.
ДакIния дакIнийн ххуллу буссар.
От сердца к сердцу дорога есть.
Дакъа – аьсив мабара, дуну – бахил мабара.
От отчаяния до бедности, от достатка
до скаредности не доводи.
88
Дакъа дур арцу лякъин бюхъарчангу,
дакъа дур чIун лякъин къашайссар.
Потерянное золото найти можно,
потерянное время – нельзя.
Дакъа къатлул ялу къарал къабитайссар.
У бедного дома не бывает сторожей.
Дакъа хьу чIиллул кьуру арцулли бикIайсса.
У потерянного кинжала ножны бывают из серебра.
Дакъа хьумур жула дакъар.
Что потеряно, уже не наше
оотв. Что с воза упало, то пропало).
Дакъагьаймур ттуршах дути тIий буссар.
Что само не падает, говорят, палкой сбрось.
Дакъари къатлун бигьар, къакIулли мазран бигьар.
«Нет» – для дома легче, «не знаю» – для языка.
Дакъасса хIажак азаруннащагу ликкан къашайссар.
Штанов, которых нет, и тысячи снять не смогут.
Дакъашиврул ччимур бан ай.
Бедность заставит делать все
(о безысходности).
Дакъашиву къаккарккун душиврул кьадру бакъассар.
Не увидев лишения, не оценишь и благополучие.
Дакъул маз кутIассар.
У бедного язык короток.
Дакъун – щарсса, жяматран – хъатIи.
Бедняку – жена, сельчанам – свадьба.
Дакъун щарсса жяматралли дуцайсса.
Бедняку жену сельчане находят.
89
Данмурнияр дурмур хъинссар.
Сделанное лучше, чем то, что осталось.
Данна тIисса чIяруссаннуяр дурсса ца хъинссар.
Лучше одно сделанное дело, чем тысяча планируемых.
Данна чирчан, дан къашайсса даву дакъассар.
Если решишь делать, ничего невозможного нет.
Дарайлул алигу, арцу-мусил кIилигу
диширчангу – ттук куттуккур.
Хоть попону из шелка и седло из серебра и
золота надень, осёл останется ослом.
Дарваграву ччала кьюлтI бан къашайссар.
В мешке штык не спрячешь
оотв. Шила в мешке не утаишь).
Дард дакъувату балайгу къаличай,
цIукъацIинавату угьгу къаличай.
Как из сердца, не знавшего печали, песня
не выходит, так и вздоха из того, кто не болел.
Дард дачIинма уния, дардру дуван ци бия.
Что нам горе горевать, если есть с кем его разделить.
Дард дуная шану ххияй.
У кого есть горе, у того сна нет.
Дардирдал инсан щурущи ай.
Проблемы заставляют человека двигаться.
Даркку дагьанттувух
лажингу дарккуну чIалан дикIайссар.
В кривом зеркале и лицо кажется кривым.
Даруну дур, куну, варсигу,
увччуну ура, куну, ччатIгу макьабитара.
Решив, что безоблачно, бурку не оставляй,
думая, что сыт – хлеба.
90
Даруран шатта буки, тIий буссар.
Как лекарство, говорят, змею съешь
(т.е. ради здоровья можно сделать все).
Дарури тIий канарчан, ницIгумали кьурчIиссар.
Если считать лекарством, то и мед становится горьким.
Дарчан – кару цIий, къадарчан – лякьа цIий.
Если сделаешь – руки болят,
не сделаешь – живот [голодным останешься].
Дарщунна дуниялгу,
лачIлайнна гъаралгу къадикIайссар.
И день вечно не будет пасмурным,
и дождь вечно не будет лить.
Даххул – хъарду, малланал – дуаьрду.
У продавца – клятвы, у муллы – молитвы.
ДачIра урцIун дуаь къадуккайссар.
За пустым столом молитвы не бывает
оотв: Пустая ложка горло дерет).
ДачIу – дав-дав, су – хав-хав.
Барабан бьет, а ларь воет
оотв. Хоть шаром покати).
ДачIу дакъасса найгу, хъицIив бакъасса
хъункIултIутIивгу къадикIайссар.
Не бывает пчелы без жала, розы – без шипов.
ДачIул чIу архния ххуйссар.
Барабанный бой хорош издали
оотв. Славны бубны за горами).
ДачIра ххунклух дуаь къадуккайссар.
Над пустым подносом молитвы не читают.
ДачIу къаритайсса най къабикIайссар.
91
Нет пчелы, которая не жалит.
ДачIуксса хъуслингу дятIал уксса аькьлу аьркинссар.
Для добра с мерки [16 кг] и ум нужен с ратль [3 кг].
Даши бакъа махъру мазраща бигьану итххяххайссар.
Плохие слова с языка быстро слетают.
Даяр – кару цIий, дукаяр – лякьа цIий.
Чтобы не сделать – руки болят,
чтобы не поесть – живот болит.
Дяъвилул арс къаайссарча, увмари ивч Iайсса.
Война сына не рождает, а убивает.
Дивирнан бакъухъ, малланан пулав, мискиннан махъру.
Дивиру [знаток шариатских законов] – халва,
мулле – плов, а бедняку – слова.
Дигьалагру, паракьатшиву
ччиманан мурчIи-къюкI хьун аьркинссар.
Кто хочет покоя, тот должен сталь слепым и глухим.
ДикI дукай шатта дикIуяту циятувар шайсса.
Червь, который ест мясо, в мясе и заводится.
ДикI къаладиртунничала куну,
ччитучIагу намус бикIан аьркинссарив.
Если вы сами спрятать забыли,
что у кота совесть должна быть?
(т.е. сами виноваты, не уберегли свое добро).
ДикI учирчан оьрватIи букан хьуну ур.
Если скажут, что мясо, готов и лягушку съесть
(об очень голодном человеке).
ДикI цух учирчан – цIу бичайссар,
цIу цух учирчан – банмур бакъассар.
Если мясо протухло, солью посыпают,
если соль протухнет – ничего не поделаешь.
92
Дин дакъу – нач дакъу.
Нет веры – нет совести.
Дириманал ххархху лахъиссар,
кару паргалссар, аькьлу чаннассар.
У шустрого шаг длинный, руки умелые, ум светлый.
Дирнан дирмур, дивирнан кIира личIу.
Кому что досталось, а дибиру
[представитель мечети] – два куска
(т.е. дибир всегда свое получит).
Дирт чIатIаракI зана къашайссар.
Выпущенное из рогатки вернуть нельзя.
Дирхьунинни щин дачайсса.
Вода течет туда, куда проведешь.
Дугъришиву бургъин лархьхьуссар:
каниву ларитан къашайссар.
Благородство подобно солнцу: в руке не спрячешь.
Дужжагьирал цIарал кIиришиврул
аждагьалул кьацIливун ххявххунни.
От жара адского огня прыгнул в пасть аждахи
оотв. Из огня да в полымя).
Дузрайн дуккан дан къашайсса даву къадикIайссар.
Нет такого дела, которое нельзя довести до конца.
ДукIусса гъаралух гьашину варси малаххара.
От прошлогоднего дождя в этом году под буркой не прячься.
ДукIу ивкIума дукIува увччуссар.
Умершего еще в прошлом году похоронили
(т.е старые новости).
ДукIу ивкIусса буттах гьашину аьтIий.
Об умершем в прошлом году отце сегодня плачет.
93
Дукаймур дуки, мазгу мурччал бугьи.
Ешь, что можешь, а язык за губами держи.
Дукайни – сагъну, зузини – къашавай.
Когда ест – здоров, когда работает – болен.
Дукайни – хьхьичIа-хьхьичI, дайни – махъа-махъ.
В еде – первый, в работе – последний.
Дукан къакIулма илтIа шайссар,
зун къакIулма ккашил шайссар.
Не умеющий есть, худеет,
не умеющий работать, умирает с голода.
Дуккаву яла ххуймур ххазина.
Учение [знания] – самое большое богатство.
Дуккан дурсса щарссанил
нихъри мусилну чIалан бикIайссар.
Каблуки бывшей жены кажутся золотыми.
Дукра анаварну дукайманал давугу анаварну дайссар.
Кто быстро ест, тот быстро и работает.
Дукра вилнугу, лякьа ттулархха.
Если пища ваша, то живот, ведь, мой
(говорят, отказываясь от угощения).
Дукра дукан – къуса, ччар датIин – чIатIа.
Чтобы есть еду нужна ложка, чтобы
собрать зерно – лопата.
Дукра чилнугу, лякьа вилаяхха.
Пища хоть и чужая, а живот ведь твой
(говорят человеку, который переел).
Дукрагу уччиннин дуки, оьрмугу тIайласса бути.
И ешь досыта, и жизнь веди правильную.
94
Дукралул кьункьал уччайссар.
И от запаха еды можно насытиться.
Дукралул паччахI ччатIри.
Царь еды – хлеб
оотв. Хлеб – всему голова).
Дукралух – урцIул бакIрай,
вирттавравух – махъа-махъ.
За едой – впереди всех,
среди молодцов – последний.
Дукъакай ттуккул зунтту къабитайссар.
Голодный осёл гору не одолеет.
Дукъаргьу хъув ци ххяххави!
Что может взойти на поле, где ничего не посажено!
Дукъаркуна зурчан, чурххан зарал,
зукъазийна канарчан, къатлун зарал.
Голодным работать – телу вредить, не работать – дому.
Дукъаркуссаксса тIааьн кIул къашай.
Вкус не поймешь, пока не съешь.
Дукъарсса даву марххалттанилу личIайссар.
Не сделанная работа под снегом остается.
ДулатIи канияр, матIи ка хъинссар.
Рука дающая, лучше руки просящей.
Дуллай урав, дула вила канил.
Если даешь, дай своей рукой.
Дуллайри лахьхьайсса.
Только делая, научишься.
Дулларча дан къашайсса цичIав дакъассар.
Если делать – все возможно.
Дувайнан – даву, чурххан – захIмат.
95
Работающему – дело, телу – труд.
Дуллу канин дакIний, дурку лякьлун хъама риртун.
Дающая рука помнит, съевший живот забывает.
Дуллу канин хъама къаритай,
дурку лякьлун хъама ритар чангу.
Если съевший живот забыл, то давшая рука забудет.
Дуллунал ласай, ляркъунал гьаз дай.
Дающий берет, нашедший поднимает.
Дуллунни заннал, дирчIунни вярчIух.
Бог дал и в дымоход бросил
(т.е. с неба свалилось).
Дунгъузран кIяламургу, лухIимургу цава-цар.
Для свиньи все равно, что белое, что черное.
Дунийгу кьадру бакъая, дакъа хьунийгу аьтIий буру.
Когда имели, не ценили, как потеряли, плачем.
Дуниял – бургъил, инсан элмулулли чанна айсса.
Мир освещает солнце, человека – знания.
Дуниял дугьан кIулсса.
Умеет держать мир
(об авторитетном человеке).
Дуниял дукан лявхъума акъассар.
Никто не родился, чтобы мир объесть.
Дуниял хъинсса инсантал бакъа дакъассар.
Мир не без добрых людей.
Дуниял цанна къагьану ур.
Ему не хватает этого мира
(о ненасытном человеке).
Дуниял чIилул уттулур:
96
чIила дайлнал хъунмур кьукьайссар.
Мир – это курдюк ягненка:
у кого острый нож, тот большой кусок отрезает.
Дуниял чурттур, ку лахълай, ку бучIлай наниссар.
Мир – это лестница: кто-то поднимается, кто-то спускается.
Дунияллий инсаннал кIила оьрму къабутайссар.
Человек в этом мире две жизни не проживает.
Дунияллий шама мискин уссар: ца оьрмулул мискин, ца шинал
мискин, цагу шанма гьантлул мискин. Оьрмулул мискин оьсса
щарсса дагьсса адимина, ягу оьсса адимина агьсса щарсса. Шинал
мискин хъунин ссав дир шиналсса хъудугьу. Шанма гьантлул
мискин – Хъамаличури.
Говорят, в мире, есть три бедняка: один бедняк всю жизнь, другой
один год, третий три дня. Бедняк на всю жизнь мужчина, которому
досталась злая жена. Бедняк на год хозяин поля в засушливый год.
Бедняк на три дня – гость.
Дунияллийн увксса куццуй лагу лавгунни.
Как пришел в этот мир, так и ушел.
Дунияллийнгу кIачIанмарухха жува бувксса.
В этот мир мы ведь голыми приходим.
Дунияллийсса ацIвагу хъинбала тIайламунивури бусса.
В мире все десять видов добра – в правде.
Дунияллийсса гужирдаву яла гужма инсанни.
Среди сильных мира самый сильный – человек.
Дунияллийсса гьарицагу затрал
дайдихьу дусса куна, дайлитIугу дуссар.
У всего в мире есть и начало, и конец.
Дунияллияту кIаралу бувну, гагу лув бивхьуну щяивкIун ур.
Сидит, сделав из мира подушку и положив ее под себя.
Дунияллул ахир дакъассар.
97
Мир бесконечен.
Дунияллул заллу хьусса ххай занай ур.
Ходит, думая, что он хозяин мира.
Дунияллул мукьва мурцIу буссар:
ца лакьирчан, ца тIитIайссар.
У мира четыре угла:
если один закрывается, то другой открывается
(т.е. не следует отчаиваться).
Дунияллул хъус дунияллийра личIайссар.
Добро мира в мире и остается.
Дунияллул яла хъунмур
талихI дакI-маз тIайласса ласщар хьуна бакьавур.
Самое большое счастье в мире
встретить преданную жену или мужа.
Дунияллул яхIгу, гьаттал аьзавгу цара цассар.
Совесть в мире и муки в могиле одно и тоже.
Дунияллух хIанттил шушлувух уруглай.
На мир сквозь бутылку вина смотрит
(о пьянице).
Дунияллуха жува лащарчан бакъа,
дуниял жухара къалащайссар.
Мы может подстроиться под этот мир,
но мир не подстроится под нас.
«Дур» тIий хъинссар, «дуссия» тIийнияр.
Лучше говорить «есть», чем говорить «было».
Дургьумурди ххягу ххяххайсса.
Что посеешь, то и вырастет
оотв. Что посеешь, то и пожнешь).
Дурмур хъусри, дуванмур маразри.
Сделанное – богатство,
98
несделанное – подобно веревке [тянется].
Дурксса гьавгума арши бакъун къума шайссар.
Даже вырытая могила для невезучего бывает тесной.
Дуркуманан тIааьн кIул шай, дуллуманал цIа дуккай.
Кто поел, познает вкус, кто дал, тот прославит имя.
Дуркумуний мааьтIра, дуканмуний аьтIутIу.
Не плачь о том, что съедено, плачь о том, чтобы поесть.
(т.е. переживать нужно о том,
что будет, а не о том, что было).
Дуркумур жуллар, лирчIмур щиллив къакIулссар.
Что съели наше, а что осталось неизвестно чье
(слова обжоры).
Дурманал дакъа дукъакайссания,
ттуккуя чайн тачIав яржакъабиянссия.
Если бы ел только тот, кто сделал,
то от коня до осла очередь бы не доходила бы.
Дурмуниха лархьхьусса цIагу дикIайссар.
Имя соответствует сделанному.
ДурмуничIан данмур къадияйссар.
Сделанное не сравнишь с несделанным.
Дурмур даву, дуканмур дукра хъинссар.
Хороши сделанное дело и готовая еда.
Дурмур мусири, данмур мусиватри.
Сделанное – золото, несделанное – серебро.
Дуртмурди кIункIурдува дуккайсса.
Что в кастрюлю бросишь, то и достанешь.
ДурчIусса хъу – зевххусса бакI.
Прополотое поле – причесанная голова.
99
Дурччу лякьлул вичIив элмулун къюкIссар.
Уши сытого желудка – глухи
оотв. Сытый голодного не разумеет).
Дус акъарив – лякъи, лявкъухьурчан – яува.
Друга нет – найти, найдешь – береги.
Дус ан бигьассар, яан захIматссар.
Друга найти легко, удержать трудно.
Дус бакIрах, душман ччаннах ургайссар.
Друг смотрит в лицо, враг – под ноги.
Дус оьсса кьинир кIул шайсса.
Каков друг узнаешь в трудный день.
Дус ува вияра аькьлу буманая.
Ищи друга умнее себя
оотв. С кем поведешься, того и наберешься).
Дус ува дакI тIайласса,
мурхь бугьи чурх тIайласса.
Друга заводи с прямым [открытым] сердцем,
дерево сажай с прямым стволом.
Дус учIаву байранни.
Приход друга – праздник.
Дус хьу душманнаягу,
душман хьу дуснаягу урувччуну ик Iан аьркинссар.
Берегись врага, ставшего другом,
и друга, ставшего врагом.
Дус цIу хьурчан, инава щинну хьу.
Если друг – соль, стань водой.
Дус цакуну къашайссар.
Другом вдруг не становятся.
Дусгу къума маара, душмангу ххари маара.
100
И друга не обижай, и врага.
Дуснал аьтIи, душманнал хъяхъи айссар.
Друг заставляет плакать, а враг смеяться
(т.е. друг говорит горькую правду, враг – льстит).
Дуснал бивщу чарил бакI буцан къабайссар.
Камень, брошенный другом, голову не разобьет.
Дуснал дуснахьхьун – ка, душманнал
душманнахьхьун турлил тияр булайссар.
Друг другу протягивает руку, враг врагу – рукоятку меча.
Дуснал дусная цичIав кьюлтI къабайссар.
Друг от друга ничего не утаивает.
Дуснал кьюлтIмур дуснан кIулссар.
Друг знает все тайны друга.
Дуснал нуз виламур кунна тIитIа.
Дверь друга открывай как свою.
Дуснан дусну, душманнан душманну хьу.
Другу будь другом, врагу – врагом.
Дуснангу буржлу машара.
Не будь должником друга.
ДусначIансса ххуллу архмургу гъанссар.
К другу даже далекая дорога кажется близкой.
ДусначIансса ххуллу архсса къабикIайссар.
Дорога к другу дальней не бывает.
ДусначIасса щингу нацIури.
И вода у друга сладкая.
Дуснащал бувкусса инигу бакъухъри.
С другом съеденное и толокно – халва.
101
Дуснащал маслихIат бува,
виламур пикригу макьабитара.
С другом советуйся, но и своим умом думай.
Дуснащалсса буруккин бачIи яла лагайссар,
Ххаришивугу кIилину хъун шайссар.
С другом горе вдвое уменьшается,
радость вдвое увеличивается.
Дусная дуснал гьалмахтурахь цIухха.
О друге спроси у его приятелей.
Дусну дулара, душманну зана дай.
Взял другом, возвращает врагом
(о долге).
Дуссаксса дуканну, дакъамур
чIумал ци-бунугу хьунссар.
Пока есть – поедим, когда все закончится – что-нибудь придумаем
(слова расточительного человека).
Дустал бакъун дуниял кьаридссар.
Без друзей мир беден и жалок.
Дустал ляхълакъу, душмантал
цайнува цивппа лякъинтIиссар.
Друзей ищи, враги сами найдутся.
Дустал чIявума, авлахъ куна, гьартассар,
дустал бакъу, битIянхъ куна, къумассар.
У кого много друзей, тот как степь широк,
у кого нет друзей, тот как ладонь узок.
Дустураву дакьаву дакъахьурчан,
гайннал даву дузрайн къадуккайссар.
Если среди друзей нет согласисия,
то дело не будет завершено.
Дусшиврувури тIайлашивугу дусса.
Дружба – это преданность.
102
Дусшиврул гьану вихшалар.
Основа дружбы – доверие.
Дусшиву – дусшивури, къуллугъ – къуллугъри.
Дружба – это дружба, служба – это служба
оотв. Дружба дружбой, служба службой).
Дусшиву цIакьсса духьурчан, Ватангу цIакьссар.
Если дружба крепка, то и Родина сильна.
Дух аццучIа – хIисилу.
Как для старой тряпки – ножницы
(о слишком навязчивом человеке).
Духмур дакъа цIумур цIуну ядан къашайссар.
Невозможно сохранить старое старым, новое новым.
оотв. Все течет, все меняется).
Духъан дакъар, дачIин дакъар.
Нечего делить, нечего ломать
(т.е. нет ничего общего).
Дучравух хъагу, ттукравух дарайгу дулуки.
С лошадьми овес ешь, с ослами – шелк
оотв. С волками жить – по-волчьи выть).
Душ арулуннал чIа чайссар, цаннан нясив байссар.
Девушку сватают семеро, но суждена она одному.
Душ булуннин чIаххураягу суал байссар.
Пока дочь не выдал, соседей расспроси.
Душ ккаккан бувну, къари щар дуллай.
Показывает девушку, а выдает старуху.
Душман зяивнугу, личIлулну икIу.
Будь бдителен, даже если враг слаб.
Душман канийн увкIукун, чувнал куна хIалал ити.
Если враг сам сдается, как мужчина, прости его.
103
Душман кьюрщалану унува бат ан аьркинссар.
Врага нужно уничтожить, пока он еще ящерица
(т.е. нужно уничтожать врага еще в зародыше,
пока он не превратился в змею).
Душман ххуйну кIул арчан, гьалак ан бигьассар.
Если лучше узнаешь врага, то разозлить его несложно.
Душманнал аькьлунияр дуснал ссуг хъинссар.
Чем ум врага, лучше ругань друга.
Душманнал хьхьичIа-хьхьичIма кумагчий нигьри.
Самый лучший помощник врага – страх.
Душманнан дурк кIаланнувун инава агьара.
В яму, вырытую для врага, сам попадешь
оотв. Не рой другому яму, сам в нее попадешь).
Душманнан кIаланг дуккаяр,
дуснан пукьа бувну хъинссар.
Чем врагу рыть яму, лучше другу построить хибару.
Душманнахлу уккарчан,
инавагу душманну чIалан икIайссара.
Если за врага заступишься, сам врагом будешь казаться.
Душманнахьхьун чул мабулара.
Врагу спину не показывай
(т.е. будь на стороже).
Душмантал чIявур тIий, хIучI маучара.
Не бойся, даже если врагов много.
Душманшиву дан бигьассар,
дусшиву дан захIматссар.
Враждовать легко, дружить трудно.
Душний дяъвайсса бухьурчан,
щар хьувкун бигу билл антIиссар.
104
Если в девичестве ругалась,
в замужестве драться будет.
Душнил намус буттал ххазинар.
Совесть дочери – богатство отца.
Душнил нину – къувлул шаний,
оьрчIал нину – къюллул шаний.
Мать дочери – на перине,
мать парня – на ослиной шерсти.
(т.е. невестка плохо относится к свекроки).
Душнин хъинмур дарман щар булавур.
Для дочери лучшее лекарство – замужество.
Душнин дукра ккуллаксса гьассар.
Еды для девушки хватает и с пули
(т.е. девушки должны есть мало).
Душнихун дяъвай,
арснал щарнин бувчIин буллай.
Ругает дочь – учит невестку.
Душнихь хьуннав чиннин,
ниттихь, ссурваврахь цIухха.
Прежде чем свататься,
посоветуйся с матерью и сестрами.
Душри, арсри чин бакъассар:
цуманаву ци буссарив щинчIавкъакIулссар.
Не узнаешь, кто лучше [для родителей] дочь или сын,
пока они не вырастут.
Душру – хъатIийн, оьрчIру – ккурчIайн.
Девочки – на свадьбе, ребята – на улице.
Душру бунахь чIатIалай,
къабулурча – аьтIалай.
Просит у всех, у кого дочери
на выданье, плачет, если откажут.
105
Душру оьрчIах, оьрчIру душварах луглагиссар.
Девушки парней, парни девушек ищут.
Дюкьанния ччива, ккухIин карчI дур.
Поел бы, да жевать лень.
Дюрхъу шинал – хамил гурга,
къурагь шинал – хъалул сун.
В урожайный год – сдобная лепешка,
в засушливый год – соломинка ячменя.
Дюълилсса душманная манигьаусарача,
авлиясса дусная нигьа усу.
Не бойся умного врага, бойся глупого друга.
Дякъил хьхьичIух – бурцIил лу.
От холода – волчья шкура.
Дянив дакъар, зуманив дакъар.
Ни в середине, ни с краю
(т.е. ни то, ни се).
Дяркъу щинайн уф матIра.
На холодную воду не дуй.
Дяъви бува, амма дакьилшивринсса
ххуллумур макьукьара.
Воюй, но и путь к миру сохрани.
Дяъвилул арс къаайссар, увмари ивчIайсса.
Война не рождает сына, а убивает.
Дяъвилул арсру къабайссарча, лири литIайсса.
Война сыновей не рожает, а убивает.
Дяъвилул маслихIат нигьаусущал къабайссар.
Война не договаривается с трусом.
106
Ж
Жавабмур мазралура дур.
Ответ же под языком.
Жагьил дукралул, хъуначув шанул хъин айссар.
Молодого лечит еда, старого – сон.
Жагьил хьхьурттирал къабув айгъурди.
Молодец – необъезженный конь.
Жагьил чув – ачIи чув.
Молодой мужчина – на половину мужчина.
Жагьил шиннугу, уттисса оьрмугу хьурдай.
Молодые бы годы да сегодняшнюю жизнь.
Жагьилма авцIуссар магьилул ттурцIай,
хъунав хьума – инил ттурцIай.
Молодой стоит на гумне из слоновой кости
[крепко стоит на ногах], старый – из толокна.
Жагьилмур мурхь лахIайссар,
хъунмавхьумур гьагъайссар.
Молодое дерево сгибается, старое ломается.
Жагьилнаву – гуж, хъуначувнаву – аькьлу.
Молодость – сила, старость – ум.
Жагьилнаву яхIгу,
авлияшиву ва аькьлугу ца архIал наниссар.
У молодого все вместе: и совесть, и глупость и ум.
Жагьилний дукъаркума,
хъунав хьукун, пашман шайссар.
Кто в молодости не выучился, в старости пожалеет.
Жагьилний лархьхьумур
агьилний дучIину лякъинтIиссар.
Что в молодости выучил,
107
то в зрелом возрасте пригодится.
Жагьилний ляркъумур агьилний дукайссар.
Что в молодости заработывается,
то в пожилом возрасте проедается.
Жагьилшиву ца алмасри,
канища дагьарча къалякъайс сар.
Молодость подобна алмазу – уронишь, не найдешь.
Жагьилшиву кIила къадучIайссар.
Молодость дважды не приходит.
Жагьилшиву циняннахьхьун, хъунав шаву –
чанссаннахьхьун дакъа къадирияйссар.
Молодость ко всем приходит, старость лишь к немногим
(т.е. не все доживают до старости)
ЖалинчIелмуллуя шярлу бан къашайссар.
Из чижа воробья не сделаешь.
Жамилийгу щяивкIун,
жамичинащалгу ччалай къабикIайссар.
Сидя на корабле с капитаном не спорят.
Жан гьаяр, хъус гьаннав.
Лучше потерять добро, чем здоровье.
Жан дусса адиминан ччяни сси къабизайссар.
Здоровый мужчина не вспыльчив.
Жан къаччисса чумартгу,
хъус къаччисса лавмартгу къаикIайссар.
Нет и мужчины, кто не хочет силы,
нет и предателя, кто не хочет богатства.
Жанаваргума инсанначIа дулан шайссар.
Даже зверь у человека прикармливается.
Жипаву кIулли тIуркIу тIий бур.
108
В карманах мыши играют
(о бедном человеке).
Жу вай кIапIикIрай кIапIикI дихьлайри ляркъусса.
Мы это заработали, копейка к копейке складывая.
Жу вай лякьлуя кьуркьунур махъун щун дурсса.
Мы это, от живота отрывая, отложили.
Жу вай хIажакрая шану,
ккурттулия виргъан дурнур ляркъусса.
Мы это собрали, делая из штанов постель, из куртки – одеяло
(т.е. экономя на всем).
Жу валттула дихлай бакъассияв.
Мы это не под пригорком нарыли
(т.е. это нам легко не досталось).
Жу духьурчан, дукайссар,
дакъанийгу дуркусса кунма бикIайссару.
Если есть – мы едим, если нет – делаем вид, что сыты.
Жу дучравух хъагу, ттукравух дайрагу дукайссар.
Мы с конями овес едим, с ослами – высевки [остатки зерна]
(т.е. приспосабливаемся к обстановке).
Жу жуласса ххину буру.
У нас у самих перебор
(т.е. своих проблем хватает).
Жу зун ци оьбала буври?
Чув ивкIурив? Щар дуккан дурдив?
Что мы вам плохого сделали?
Человека убили? Жену выгнали?
Жу интту илтIагу, ссуттил бучгу къашайссару.
Мы весной не худеем и осенью не поправляемся.
Жу хъус чувшиврий ляркъуну, чумартшиврий дукайссар.
Мы с честью добываем, с щедростью съедаем.
109
Жува – хъуслих, бивкIу – жухва.
Мы – за добром, смерть – за нами
(т.е. в погоне за добром жизнь проходит).
Жува балайтIи кьинигу дучIантIиссар.
Придет время, когда и мы будем петь
оотв. И на нашей улице будет праздник).
Жува барчан – жунмагу.
Если сами сделаем – и нам сделают.
Жува барчан чин оьбала, жунмагу байссар.
Если кому-то сделаем зло, и нам сделают.
Жувагу зурчан, занналгу ка бакьайссар.
Если сами будем работать, и Зал [Бог] поможет.
Жуйн дирукун, хьхьу кутIа шай.
Как до нас доходит, ночь коротка
оотв. Бедному жениться – ночь коротка).
Жул бухъан ччатIгу, гъагъан личчагу дуссар.
У нас и хлеб есть, чтобы надломить,
и [баранья] ножка, чтобы разрезать
(т.е., хорошо живем).
Жул кIичIиравугу байрам хьунтIиссар.
Будет и на нашей улице праздник.
Жул маччахъул Дядавхъул, Дядавхъал маччахъул –
Баргъмилавхъул, Бургъмилавхъал маччахъул…
Наши родстенники Дадаевых, Дадаевы
родственники Бургмилаевых, Бургмилаевы родственники…
оотв. Седьмая вода на киселе).
Жул турду варсулли.
Наши шашки войлочные
(т.е. наши ссоры несерьезные).
110
Жула аьму-кIурчIулттул ихтилат бур.
Это нашего половника разговор
(т.е. пустой разговор).
Жула бахIлитуллул хIал къакIулссания, тайннал
бюрххул жула парабакIуй цила оьрчIру къабанссия.
Если бы знали силу нашей легавой, то их заяц
на нашей навозной куче не вывел бы детенышей.
Жула инигу бувкуну, чилсса буллан циванни?
Кушая свое толокно, зачем занимаемся делами других?
(т.е. зачем на своих харчах, работать на других).
Жула нех жура хъун дан аьркинссар.
Свою реку сами должны возвеличивать.
Жула нех жура хъун къадарчан,
га хъун дан цайми къаучIантIиссар.
Если сами свою реку не возвеличим,
другие за нас это не сделают.
Жула неххал чIуниха чил аьтарттулсса баллай бакъару.
От шума своей реки не слышим поток других
(т.е. от своих проблем не видим проблемы других).
Жула халкьуннал гуж куннал-ку бугьавривур.
Наша сила в том, что мы друг друга поддерживаем.
Жуласса бан хьурчан, гьану буру.
Нам хватит, если свои проблемы решим.
Жун оьрватIул ягу кIулссар, АтIал тIимургу кIулссар.
Мы знаем, что такое глаз лягушки,
и знаем, что говорит Ата
(т.е., нас не проведешь).
Жун ухнал ххуллугу, ххунал намусгу кIулссар.
Нам знакомо и положение проигравшего,
и благородство победителя.
111
Жун, ссав дирний ккашигу,
чув ивкIуний, дягъугу кIулссар.
Мы знаем и голод при засухе,
и траур при смерти человека
(т.е. мы много повидали).
Жунгу цичIар чан къархьунни,
зунгу цичIар ххи къархьунни.
У нас ничего не убавилось, у вас ничего не прибавилось
(т.е. это никому не выгодно).
Жунма зарал къавхьуну,
чин хъинбала бан къашайссар.
Без ущерба для себя другому не поможешь.
Жунма ччимур гьарахъвагу къашайссар.
Даже на мельнице наши желания не исполняются.
Жура хIан арцух ласайссар,
хIанттил жува уква баххайсс ару.
Мы вино за деньги покупаем,
а вино нас бесплатно продает.
ЖухIи энттарая хьумуйн къалахъайссар.
Мошенник не дойдет от шнурка до веревки
(т.е. мошенника разоблачат быстро).
Жямат халкьунналли чIюлу байсса.
Общину украшают люди.
Жяматращал ччаларчан,
жан кIюла дуккайссар.
Если спорить с народом, силы иссякнут.
112
З
За дуллу ка цIуллу ша!
Да здравствует рука дающая!
Загълуннал зулмулущагу,
макрузаннал макрулущагу буручча.
Упаси нас от угнетения сильного и интриг хитреца.
ЗагълунначIа заэвма даиман тахсирлуври.
У сильного всегда слабый виноват.
Зад кIулнал маз чанссар.
У того, кто знает, язык короток
(т.е. умный человек не бывет болтлив).
Зайгу, зукьлугу ца кьацIлива буккайссар.
Проклятия и благопожелания выходят из одного рта.
Зайлул хьхьичIун дагьну,
зукьлулул махъун дагьу ина!
Пусть ты будешь лицом к проклятью,
а спиной – к благопожеланию
(проклятие; т.е. пусть сбываются только зложелания).
Закканттуву циняв кIисри архIалссар.
В кулаке все пальцы равны
(т.е. всех детей любят одинакого).
Зал архIалсса ххуллу хьуннав!
Пусть дорога твоя будет вместе с Богом!
лагопожелание).
Залимнал зулмулуща, пасикьнал мукрулуща буручча.
Упаси нас от засилья тирана и коварства нечестивца.
Заллу акъасса хъус къадикIайссар.
Не бывает добра без хозяина.
Заллу акъасса хъуслия пайда бакъассар.
113
Нет проку от добра, у которого нет хозяина.
Заллу ивкIукун, залуннал хъирив хъусгу лагайссар.
Когда хозяин умирает, за ним и добро уходит.
Заллу рязий – Зал рязий.
Хозяин согласен – Бог согласен.
Заллу хъирив акъахьурчан, ккаччил ци байссар?
Если хозяина нет за спиной, что толку в собаке?
Заллу хъирив изарча,
хъунмавхьу ккаччилгу барцI бугьайссар.
Вместе с хозяином даже
старая собака волка поймать сможет
(т.е. поддержка решает многое).
Заллу чIаравсса ччитугу ккаччияр ххувссар.
Даже кот рядом с хозяином сильнее собаки.
Залуннал вичIив къюкIссар.
У хозяина уши глухи
(о черством человеке).
Залуннан зарал бан, лагънал цала цува ивкIуссия тIар.
Чтобы навредить хозяину, слуга сам себя убил, говорят
оотв. Назло маме отморозил уши).
Залуннан хъуснияр хъуслин заллу аьркинссар.
Хозяин для добра [имущества] нужнее,
чем добро для хозяина.
Залуннан ччарча, кьаму кунцIуллуй биза.
Если хозяин хочет, поставь стог хоть на болоте
оотв. Кто платит, тот и заказывает музыку).
Залуннаха лархьхьусса – хъус,
усттарнаха лархьхьусса – даву.
Добро [хозяйство] похоже на хозяина, дело – на мастера.
114
Залуннаха лархьхьуссар хъусгу дикIайсса.
Каков хозяин, таков и товар
оотв. Каков поп, таков и приход).
Заманалул ясир машара.
Не становись пленником времени.
Занази ккаччин – я ттархь, я ттаркI.
Бродячей собаке либо палка достанется, либо кость.
Занази ччаннацIунни цIинцIгу лачIайсса.
К ходячей ноге и сор прилипает.
Заннал аьзавраяр арантурал аьй захIматссар.
Упреки людей хуже Божьего наказания.
Заннал вярчIух дичиннин маялугьларда.
Не жди пока Бог в дымоход закинет.
(т.е. не жди пока с неба свалится,
начинай действовать).
Заннал инсаннан мукьвагу мурцIу къалакьайссар.
Бог человеку все четыре угла не закрывает
(т.е. всегда есть выход из ситуации).
Заннал лавай куна вил лавай ивкIун ур.
Он как Залу [Богу] тебе поклоняется.
Заннал чичрулун чара бакъассар.
Написанное Залом [Богом] обязательно.
Занная нихь дакъанан халкьунная начгу дакъассар.
У кого нет страха перед Залом [Богом],
у того нет стыда и перед народом.
Зат кьадрулий якъадайма зат дакъа личIайссар.
Кто не бережлив, тот останется ни с чем.
ЗахIмат къавхьуну, бигьа къашайссар.
Без трудности легкость не приходит.
115
ЗахIмат аваданлугъри.
Труд – богатство.
ЗахIмат бувмур хъуслил кьадру лавайссар.
Добро нажитое с трудом больше ценится.
ЗахIмат бувнанни зат хIалалсса.
Кто трудился, тот и заслуживает еду.
ЗахIмат буллай аьдатма, зукъазини, уххайссар.
Кто привык трудиться, без работы устает.
ЗахIмат буллайри гьунаргу ялун личайсса.
В труде и талант проявляется.
ЗахIмат буллайри усттаршивугу лахьхьайсса.
В труде и ремеслу учатся.
ЗахIмат буллугърал щаращир.
Труд – родник благополучия.
ЗахIмат ва элму – уссу ва ссури.
Знания и труд – брат и сестра.
ЗахIмат гьарица затрал бакIри.
Труд – всему голова.
ЗахIмат дигьалагрур, таммалшиву балари.
Труд – благо, лень – беда.
ЗахIмат къабувнан ччатIул кьадру бакъассар.
Не знает цену хлебу тот, кто не трудился.
ЗахIмат талихIрал гьанур.
Труд – основа счастья.
ЗахIмат ттуршамассар.
Труд – это благополучие.
116
ЗахIмат ххирама даву дакъа къаличIайссар.
Кто любит трудиться, тот без работы не останется.
ЗахIмат чурххал жавгьарди.
Труд – залог здоровья.
ЗахIматрайну лявкъусса
ччатIул тIин мазрала къалагайссар.
Вкус с трудом заработанного хлеба с языка не сходит.
ЗахIматрал ахъулссаннуяр
нахIусса ахъулсса дакъассар.
Нет фруктов вкуснее, чем те,
которые заработал своим трудом.
ЗахIматрал инсан гьаз айссар,
танмалшиврул утайссар.
Труд поднимает человека, лень – опускает.
ЗахIматрал хъирив дигьалагругу дуссар.
После труда и отдых бывает.
ЗахIматрал щала шяравалу цачIун дайссар.
Труд все село собирает [сплачивает].
ЗахIматралли чув айсса, чаннаннияр тур дайсса.
Человека делает труд, меч делает сталь.
ЗертI къачайсса нузгу, укъаххайсса инсангу къаикIайссар.
Нет двери, что не заскрипит, нет человека, что не устанет.
Зимиз ницIайн Багъдадлиятугу левххун бучIайссар.
Муха на мед даже из Багдада прилетит.
Зимизрал хъа щуну бакъарача на,
зунтту багьсса дардирдайра бусса.
У меня горе не оттого, что муха крылом задела,
а оттого, что гора на меня свалилась.
Зимизрая варани бан къашайссар.
117
Из мухи верблюда не сделаешь.
Зу барцIру хьурчан – жугу цулкIри хьунну.
Если вы волками стали, то мы лисами станем.
Зува цумусса, цайми кьюкьусса къабикIайссар.
Сам ценный, а другие дешевые не бывают.
Зувату оь, чивату щин къадуккайссар.
Из вас кровь, а из других вода не выходит
(т.е. больно не только вам).
Зувира ккарччуща итххявхмур зувиазаруннан баяйссар.
Что выскочило из-под тридцати зубов, услышат три тысячи.
Зузала хьурчан, ххаллаххух зунттугума ппив байссар.
Если станешь работником, то даже горы иголкой можешь разрущить.
Зузи дурсса мах сситтул къадукайссар.
Работающее железо не ржавеет.
Зузи кулпатрал хъу мусин дуккави.
У работающей семьи поле золотым становится.
Зузинал канихьхьун – ччатI.
У работающего в руках – хлеб.
Зузинан дякъияту нигь дакъассар.
Трудяга холода не боится.
Зузинан карчI дакъассар.
У работающего лени нет.
Зукъазинал чил хьхьичIун – хъат.
Кто не работает, тот другим
протягивает руку [испытывает нужду, просит].
Зукъазинан дигьалагругу дакъассар.
Не работающему покоя нет.
118
Зукьлу – Заннан, заву – жунна.
Молитвы – Богу, работу – нам.
Зулму лахъи къалагайссар.
Насилие не бесконечно.
Зулмулул ахир оьнин дуккайссар.
Насилие приводит к кровопролитию.
Зулмулул хьхьичI нач лихъайссар.
У насилия нет стыда.
Зума авхъунни куну душманная дус къашайссар.
Враг другом не станет оттого, что заговорил с тобой.
Зумабахъарчан – зуна,
хъян бикIарчан – хъямала багьунни тIий.
Если заговорит, считают, что прелюбодействует,
если засмеется – навязывается
(о женском поведении).
Зумадугьул барзри тIий, закъумирал барз бия.
Говорили месяц уразы [мусульманский пост], а это месяц яда был.
Зумату итадаркьусса чIатIаракI иттав щайссар.
Выпущенная изо рта рогатка в глаза попадает.
Зумув кIисса биширчангу кьацI къаучай.
Если даже палец в рот положишь, не укусит
(о добром человеке).
Зумув кIисса ливкIуну, махъ буккан буллай ур.
Засунув пальцы в рот, слова вытаскивает
(т.е. заставляет признаться в чем-то).
Зумув ккаччи бавхIуну ур.
Во рту собаку привязал
(о скандальном человеке).
Зуна бай чувнал щар мюхчанссар.
119
Жена неверного мужа не опасна.
Зунагу, цуркгу, инсан
ивчIавугу кIул къавхьуну къаличIави.
Да не останетесь вы, не увидев измену, воровство, убийство
(проклятие).
Зунзулчаннахь ивзма чаннайн уккайссар.
Кто встает с зарей, тот выходит в свет [в люди]
оотв. Кто рано встает, тому Бог подает).
Зунттая – кьунтту, ххуллуя – ххит.
С горы – камни, с дороги – пыль.
Зунтту – мурчал, дусшиву мукъул дугьайссар.
Горы сохраняют ветра, дружбу сохраняют слова.
Зунтту зунттуйн къабияйссар, инсан инсаннайн ияйссар.
Гора к горе не приходит, а человек к человеку придет.
Зунтту кIачIа хьурчан, ар уриссар.
Если горы облысеют, то останутся густые луга.
Зунтту лавхъма аривгу ияви.
Кто поднялся на гору, тот и на равнину попадет.
Зунтту лахъссаксса ттурлугу ччяни щайссар.
Чем выше горы, тем чаще там бывают тучи.
Зунттуйн лакъавхъссаксса ар ххал къашайссар.
Пока в гору не поднимешься, равнину не увидишь
оотв. Большое видится на расстоянии).
Зунттуйн лахъаннияр учIан бигьассар.
Легче спускаться с горы, чем подниматься.
Зунттурду марххалттания нигьа къабусайссар.
Горы снега не боятся
(т.е. сильные люди готовы ко всем лишениям).
120
Зуруй ацIния ххюра хьхьу цIансса духьурчан,
ацIния ххюра хьхьугу чаннасса дуссар.
Если в месяце пятнадцать ночей темных,
то и пятнадцать ночей светлых бывают
(т.е. все меняется).
Зурул ва цIуртталли ссав чIюлу дайсса.
Луна и звезды небо украшают.
Зурул чаннал гъили къаай.
Свет луны не согревает.
Зювил ялун дирукун,
ххяллалгу макь рутIайссар.
Когда идут обильные дожди,
то и скалы начинают лить слезы.
Зюннав-дачIу дакъасса хъатIи къабикIайссар.
Не бывает свадьбы без зурны и барабана.
Зюннавчинан цала зюннав цанма кIулссар.
Зурнач сам знает силу своего инструмента.
Зюннавчинан яру циванни?
Зачем зурначу глаза?
121
И
ИвкIуманан дарман – уччавури.
Для умершего лекарство – похороны.
ИвкIу мискиннах дягъу къадугьайссар.
По бедняку траур не держат.
ИвкIу-инсан левш чирахъри.
Умерший человек – погасшая лампочка.
ИвкIума утта къауккай.
Покойник не оживает.
ИвкIуманал хъирив уттавама гьаттавун къауххайссар.
Живой вслед за покойником в могилу не ляжет.
ИвкIуманан мурхь къааьркинссар.
Умершему дерево не нужно.
ИвкIунал цащала гьаттавун цичIав къаласайссар.
Умерший с собой в могилу ничего не берет.
ИвкIуная суру ликкангу махъунай акъар.
Готов и с мертвеца саван снять.
ИвкIунаягу, чIарату лавгнаятугу – так ххуймур.
Об умершем и о вышедшем – только хорошее.
ИвчIаврия нигьаусларчан, ххув къахьунтIиссара.
Если смерти будешь бояться, то никогда не победишь.
ИвчIан чувгу, ччуччин къаттагу бакъа.
Ни человека, чтоб убить, ни дома, чтобы сжечь.
Изажа ккарккун, щар хъама диртун ур.
Увидев красавицу, о жене забыл.
Изажах ччитугума бургайхха.
На красавицу даже и кошка заглядывается.
122
ИкъавчIан лявхъума акъассар.
Никто не родился, чтобы жить вечно.
ИкъавчIаннав чувгу, дякъайкьиннав хъусгу.
Пусть и человек не умрет, и добро не потеряется.
Ил батIи – кьини лахъи.
Людей собери – день переживи.
Иллалаврину тIайлама къашайссар.
В драке праведным не станешь.
Илчинан начгу, чапарнан нигьгу дакъассар.
У вестника нет стыда, у гонца – страха
(т.е. не боятся последствий от принесенных новостей).
Ина аьнч учирчан, аьлхIамдулиллагь тIий ур.
Если ты чихнул, он молится
(т.е. готов во всем угодить).
Ина аьрщарал оькьивуй.
Пусть тебя земля проглотит!
(проклятие)
Ина аьсас куна циван авцIуссара?
Ты что стоишь как смерть над душой?
(т.е., почему ты так докучаешь, надоедаешь?).
Ина бивттунинма лачIун ба тIий ура.
Ты требуешь, приклеить, откуда оторвали
(т.е. требуешь невозможного).
Ина ванал ппалул ххаллай авхIунна.
Он тебя шерстяными нитками связал
(т.е. привязал накрепко).
Ина вищава бюхъарчан,
бургъил хьхьичIухгу пардав дутанссия.
Если бы мог, ты бы и солнце покрывалом накрыл.
123
Ина дакI ххарину лич Iивуй!
Да останешься ты с веселым сердцем!
лагопожелание)
Ина дуклан нанини, на дурккуну увкIссара.
Когда ты шел учиться, я вернулся, выучившись
(т.е. знаю больше тебя).
Ина дуца – на дуккинна, ина ласи – на яданна.
Ты измерь – я посчитаю, ты принеси – я сохраню.
Ина зума ахъарчан, Зал хъама итлай ур.
Как заговоришь, он Бога забывает.
Ина зума ахъарчан, цана цува хъама итлай ур.
Если ты заговоришь, сам себя забывает.
Ина инсаннал бурчувусса бурцIил дакI ура.
Ты – волчье сердце в человеческом обличье
(о жестокосердном человеке).
Ина кара ласивуй!
Да возьмет тебя смерть!
(проклятие)
Ина танал ччимур базаллуву,
ччимур багьлун ахханссара.
Он тебя на любом базаре за любые деньги продаст.
Ина ттул буттал акъара, ниттил акъара.
Ты мне ни по отцу, ни по матери
(т.е. ты мне не родня).
Ина ттул ттущардав?
Ты мне что вторая жена?
Ина ттухь цIухха, бумасларда.
Ты у меня лучше спроси, не рассказывай.
124
Ина ттуя цIа дуллай, нагу вия ххуйсса тIий.
Ты меня похвалишь, и я о тебе хорошо скажу
оотв. Кукушка хвалит петуха,
за то, что хвалит он кукушку).
Ина увал ччатI лачIалли тIий ура.
Ты ячменный хлеб называешь пшеничным.
Ина ххирара, ттуна наварив хъиннува ххирара.
Я тебя люблю, но себя я люблю еще больше.
Ина чIира ба, на, кIисса щуну, лекьан банна.
Ты построй стену, я ее пальцем разрушу
(т.е. ты ничего не добьешься).
Ина, ттун бакIрайх бищун
чарил бюкьвагу къабулунссар.
Ты мне даже камень не подашь,
чтобы по голове ударить
(т.е. ты ничем мне не поможешь).
Инава авцIу зунтту
яла бюхттулмурну чIалан бикIайссар.
Гора, на которой стоишь, кажется самой высокой.
Инава тIайлану махъ,
ххют тIайла дакъанугу вин ци бур.
Если ты прав, какая разница, что тень кривая.
Инава хIарачат къабарчан,
чил бявххуну къабутIайссар.
Если сам не постараешься,
никто не сделает и не подаст.
Инава чув уссулу чIанун хIисав къаарчан,
чувналгу ина чIанулу мюран ккал къаантIиссара.
Если ты человека за подошву обуви не
посчитаешь, другой тебя и за гвозди не посчитает.
Инавагу халкьуннан бува винмагу бувну ччарчан.
125
Хочешь, чтобы люди для тебя что-то
сделали, ты тоже для них что-то сделай.
Инагу жуннин учIайссияв, чув аьш дуккан хъинавав?
Ты к нам пришел, где бы это отметить?
Инара къащурчан, вийннагу къащунтIиссар.
Если ты не тронешь, и тебя не тронут.
Ини – ссихIиран, ччатI – рангиран, дикI – гужиран,
Кку нукцIакьлин, ницI –няранни, нагь – бурчунни.
Толокно – для воздуха, хлеб – для цвета, мясо – для силы,
яйцо – для крепости, мед – для мозга, масло – для кожи.
Ини бунал зузалай, хIан дунал хъамаличуй.
Работник тех, у кого толокно, гость тех, у кого вино
(о том, кто всегда ищет выгоду).
Ини ливхъун, лякьа хъирив дагьну лавгунни.
Толокно убежало, живот догонять побежал
(о жадности к еде).
ИникIма диркIссания ххункI бавияв, дикI дакъари.
Если бы мука была, хинкал бы сделал, но мяса нет.
Инил дус инищал лагайссар.
Друг толокна с толокном уходит
(о тех, кто дружит ради выгоды).
Инил дустал – инищал, ччатIул дустал – ччатIущал.
Друзья толокна с толокном, друзья хлеба – с хлебом.
(о неискренних друзьях)
Инсан – мазращал, хIайван – хъирттащал.
Человек [ранит] языком, бык – рогами.
Инсан акъар – шатта ур.
Не человек, а змея
(о хитром человеке).
126
Инсан аькьлулийну,
мурхь ахъyлссаннуйну кIул шайссар.
Человека узнают по уму, дерево – по фруктам.
Инсан ивчIайссар, инсаншиву личIайссар.
Человек уходит, память остается.
Инсан икIайссар, багьа буллуну, кьаагьан ан аьркинссагу.
Человек, которому нужно заплатить, чтобы замолчал
(о болтливом человеке).
Инсан иширачIари кIул шайсса.
Человека узнаешь в ситуации.
Инсан къуманивун агьний
кIул шайссар, дус цукунсса уссарив.
Друг познается в беде.
Инсан лавай, щин яларай кIункIу тIиссар.
Человек стремится вверх, вода стремится вниз.
Инсан тIабиаьтрал заллур.
Человек – хозяин природы.
Инсан увчIиннин варанттуйсса гьиву цIил дукайссар.
Чтобы узнать человека,
надо с ним верблюжью поклажу соли съесть
оотв. Пуд соли съесть).
Инсан хьуншиврул так аваданшиву къагьассар.
Чтоб человеком стать недостаточно богатства.
Инсан чарил акъар – чаругумали ппив шай.
Человек – не камень, но и камень рассыпается
(т.е. не всегда человек выдерживает).
Инсан чару-тIаннул [чаннаннил] акъархха:
ссавур дуллай, ссавур дуллай, пIякьгу учайссар.
Человек ведь не из камня-дерева [стали]:
терпит, терпит, но и лопнуть может.
127
Инсангу оьрмулухун жагьилна къаикIай.
Человек на всю жизнь молодым не остается.
Инсаннаву яла ххуймур тIайлашивури.
Самое лучшее в человеке – это честность.
Инсаннайн щак бухьурчан, хIала маакьара;
хIала авкьуннихха – вихшала диша.
Не доверяешь – не связывайся, связался – доверяй.
Инсаннал лахъи мазраяр шатлулмур хъинссар.
Змеиный язык лучше длинного [болтливого] языка
(т.е. болтливость хуже яда).
Инсаннал мазрал бивкIусса чал бакI хIухIутIи байссар.
Язык человека может и голову умершей лошади оживить.
Инсаннал мазраяр тталсса бувкуну хъинссар.
Лучше язык овцы съесть, чем язык человека
(т.е. лучше быть молчаливым как овца).
Инсаннал махъ ганал аькьлулул дуцинни.
Слово человека – показатель его ума.
Инсаннал ххуйшиву мурхьирайсса чIапIиври.
Красота человека, что листья на деревьях
(т.е. красота недолговечна).
Инсаннал цала бакIран цала бала ласайссар.
Человек сам на свою голову беды находит.
Инсаннал цала талихI цала кIунттихьри.
Счастье в руках самого человека.
Инсаннан дурсса къулайшиву неххавун
бувтссар чарур: та-бунугу ччан бизан бучIи лякъинтIиссар.
Добро сделанное человеком – камень, брошенный в воду,
когда-нибудь пригодится [перейти реку].
128
Инсаннан инсан дагьанир.
Человек человеку зеркало.
Инсаннан кIулмуния, хайр бакъа, зарал бакъассар.
Человеку от знаний только польза, вреда нет.
Инсаннан кьимат ганал дурмурди.
Цена человека – дела его.
Инсаннан хъинбала барчан,
виламур дакIнилгу тирх учайссар.
Сделаешь другому хорошее, и твое сердце оживет.
Инсаннан цана цува кIулну икIан аьркинссар.
Человек сам себя должен знать.
Инсаннаща бан къабюхъайсса цичIав бакъассар.
Для человека нет ничего невозможного.
Инсаннаща инсан хъяврин ан цалли шайсса.
Человек человека только один раз обмануть может.
Инсаннащал – мазрай, гъаттаращал – ттуршай.
С человеком [говори] – языком, со скотом – палкой.
Инсаннаяр багьлул
ларайсса ссавнил гъунттулу цичIар дакъассар.
Под небесами нет ничего ценнее человека.
Инсаннаяр ххувсса дунияллий цичIар дакъассар.
В мире нет никого сильнее человека.
Инсанну угу ухху, инсанну нагу насу.
Как человек и заходи, как человек и выходи.
Инсансса инсан балалувугу цала цува угьайссар.
Настоящий человек и в беде сам себя держит.
Инсансса инсаннал авлиягу экьи къаутайссар.
Настоящий человек даже дурака не отталкнет.
129
Инсансса инсаннал язисса ярагъ:
марцIшиву, узданшиву, яхIри.
Чистота, благородство, совесть –
качества настоящего человека.
Инсансса инсаннан ца махъ гьассар.
Человечному человеку достаточно одного слова.
Инсантуравун ттур дутайсса оьсса чувнал мазралли.
Виновник драки – язык злого человека
Инсаншиву базаллуву дахлай къадикIайссар.
Человечность на базаре не продается.
Инсап дусса щарсса лякъин захIматнугу,
ганищал оьрму бутан бигьассар.
Совестливую жену найти трудно,
а жизнь прожить с ней легко.
Инт ссумасса, ссут лахъисса,
гъи кутIасса, кIи ккурккисса, ккур учайсса.
Весна длинновата, осень долга,
лето коротко, зима кругла.
Инт тIутIал, ссут ахъулссаннул чIюлу дайссар.
Весну украшают цветы, осень – плоды.
Интнил дуцин – щюллишиву,
ссутнил дуцин – буллугъшиву.
Мера весны – зелень, мера осени – урожай.
Интту – илтIа, ссуттил – уч.
Весной – худоба, осенью – полнота.
Интту гъили къалавгсса
базу ссуттил гъили къалагайссар.
Весной не согревшиеся части тела,
и осенью не согреются.
130
Интту дугьайссар, кIинттул дукайссар.
Весной сажают, зимой едят.
Интту дяркъу – ттула душнин,
ссуттил дяркъу – арснал щарнин.
Весенний холод – моей дочери,
осенний холод – моей невестке.
Интту къадугьарчан,
ссуттил ттихIингу къашайссар.
Если весной не посадить, осенью не соберешь.
Интту кьини кIинтнил нюжмардун дацIайссар.
Весенний день равен зимней неделе.
Интту кьинилул шинайсса ччатI булайссар.
Один весенний день хлеб на год дает.
Исуща лачин хьун къашайссар.
Сова не может стать соколом.
Иттав ххячара даркьусса.
У него на глазах век нет
(о жестоком человеке).
ИттарцIаншиврул дазу-зума къадикIайссар.
У жадности нет конца и края.
ИттарцIаншиврул инсан кьюкьин ай.
Жадность унижает человека.
Иттах пардав даркьун.
Застилать глаза занавеской
оотв. Носить розовые очки).
Иттинугу – цIукучIа, оьккинугу – ниттичIа.
Хоть и мокро [лучше] у овцематки, хоть и плохо – у матери
Ич Iува – ац Iкьурукьай, кьат Iув – амирсагъи.
Дома – герой, на улице – рохля
131
(о домашнем тиране).
ИчIаллил къюкку угьан къашайссар.
Домашнего вора поймать невозможно.
ИчIаллил цIинцI кьатIув къадичайссар.
Из дома и соринку нельзя выносить.
оотв. Нельзя выносить сор из избы).
ИчIува – ажари, кьатIув – аьнакIи.
В доме – петух, на улице – курица.
ИчIува – хан, кьатIув – хали.
В доме – хан, на улице – собачка.
ИчIува кулпатрачIасса бивкIу ссувхIатри.
Умереть в кругу семьи – праздник.
ИчIува къюккуйн ккаччи къаххяххайссар.
Дворовая собака на домашнего вора не кидается.
ИчIува хъуначув барачатссар.
В доме старик – благополучие.
ИчIува чIапунгу, къурув мухIирангу бакъасса.
Ни травы покосить, ни травы принести
(букв. И для охапки (травы) в доме,
и для серпа на лугу, т.е. бесполезная).
ИчIува читIухь бувсмур
чIуллуй чIелмуллунгу баяйссар.
Что в доме ласточке рассказал,
то воробей на балке услышит.
ИчIува чувгу, тIулунттух оьлгу чан къабаннав.
Пусть не умрет мужчина в доме, корова в хлеву.
Иш багьсса куццуйри бик Iайсса.
Дело бывает так, как оно сложится
(т.е. так уж случилось).
132
Иш бикIайсса багьайкунни.
Все случается так, как предписано.
Иширахун къаагьну, инсан къаувчIайссар.
Пока не попадешь в трудную ситуацию,
человека не узнаешь.
ИширачIари инсан кIул шайсса.
Человека узнаешь в деле.
Ишла къабуллалисса
ххалаххи сситтул букайссар.
Не используемая иголка ржавеет.
ИшттахI ккарччал луватур буккайсса.
Аппетит из-под зубов выходит
оотв. Аппетит приходит во время еды).
133
К
Ка дакъул къия-ка дакъунни кIулсса.
Однорукого поймет безрукий.
Ка кьаркьсса инсан ур.
Человек с высохшей рукой
(о скупом).
Ка тIитIаву дакI тIитIавур.
Открытие руки – открытие сердца
(т.е. быть щедрым, быть открытым).
Ка ччурччусса инсан ур.
Человек с обожжённой рукой
(о скупом человеке).
Канакинавухгу дуки, зузинавухгу зузу.
Ешь вместе со всеми и работай вместе со всеми.
Канакинигу хъинну ккухIа,
бусласинигу хъинну пикри бува.
Хорошо прожевываешь, когда ешь,
хорошо подумай, когда говоришь.
Канийн увкI душман хIалал ити.
Прости врага, пришедшего с повинной.
Канийсса кIисригума циняв цакуцсса бакъассар.
Даже пальцы на руке и те не одинаковые.
Канил ка шюшайссар, каруннил лажин шюшайссар.
Рука руку моет, а обе руки – лицо.
Канил ка шюшайссар,
цуркул цурку кIучI айссар.
Рука руку моет, вор вора прячет.
Канил угьарчан, ка ччучлай,
экьи утарчан, дакI ччучлай.
134
Руками схватишь – руки горят,
выбросишь – душа горит
оотв. И хочется, и колется).
Канища дуркмур зана къашайссар.
Упущенного не вернешь.
Кара дулуннав!
Да будет у вас богатый урожай!
лагопожелание)
Карав кару дурцуну щяикIарчан,
мусил зунттугума бувкуну, къуртал шайссар.
Если сидеть, сложа руки,
даже золотая гора будет съедена.
Кару карав, лякьа канай къаличIаннав.
Пусть не будет так, чтобы
сложа руки, с голодным животом остались.
Кару лахъи къадуллай, ссавур лахъи дува.
Руки не протягивай, лучше терпение протяни.
Карунний махру дирхьума аттан бигьассар.
Закованного в кандалы легко побить
(т.е. слабого легко победить).
Карунний яру къабикIайссар.
У рук не бывает глаз.
Каруннил ларсукун, ччаннал зана къадай.
Руки берут, а ноги не возвращают
(о долгах).
Каруннища тачIав яру буччин бан къавхьуссар.
Руки никогда не могли глаза насытить.
(о жадности).
КарчI ахьния дути, ганил инава къаутан.
Сбрось с себя лень, пока она тебя не сбросила.
135
КарчI яла гьан дарчан, тIайлабацIу шайссар.
Если избавишься от лени, тебе повезет.
КарчIккаччил лянхъ увкуну,
хьхьири нажас къашайссар.
Оттого что щенок море хлебнет, оно не осквернится.
КарчIккаччилгу гъалбарцI бутайссар.
И щенок может победить волка.
Каршуяр кьяпа лахъссар.
Папаха выше платка
(т.е. мужчина в доме главный).
Качал бакIрай кьяпа буссакссар кьюлтIсса.
Плешивого не распознают, пока на нем шапка.
Качалнай чIарагу,
чумартначIа хъусгу къадикIайссар.
Как у плешивого нет волос, так у щедрого – богатства.
Кашил хьурча – цуркнихун,
буччирча – зуналухун.
Если проголодаются – воруют,
насытятся – прелюбодействуют.
Кияму дургьунни, нуз къатIиртIунни.
За ручку взялся, а дверь не открыл
(т.е. не довел дело до конца).
Колхозраву маз къахIисавссар.
В колхозе язык не считается
(т.е. платят не за разговоры, а за работу).
Ку – ламуйх, кугу – ламул буршайх.
Кто по мосту, кто по краю моста
(о неравенстве).
Куклу инсаннал маз кIуссар.
136
У легкомысленного человека язык тяжелый
(т.е. легкомысленный человек болтлив).
Кулпат талихIрайнсса кIулар.
Семья – ключ к счастью.
Кулпатравухсса дукра тIааьнссар.
Еда в кругу семьи приятна.
Кулпатращал ччаларчан,
ччатI кIюла буккайссар.
Если спорить с женой, хлеб тоньше становится.
(т.е. когда между супругами
нет согласия, приходит бедность).
Куний – бурттигьу кIиллуй,
кунийгу – кIили бурттигьунай.
Иногда всадник – в седле,
иногда седло – на всаднике.
Куний лихъавугу чувшивур.
И побег может быть мужеством.
Куннал ку бугьаву ххувшаву ласавур.
Поддержать друг друга – одержать победу.
КуртIну диргьусса
хъурссул хъудугьу хъяврин къаайссар.
Хорошо вспаханное поле не обманет землепашца
(т.е., даст хороший урожай).
КуртIну диргьусса хъурссул
ччатI ганз байссар.
Хорошо вспаханное поле утолщает хлеб
(т.е. увеличивает урожай).
КурчIилну зузинал даву дузрайн къадуккайссар.
Нехотя сделанная работа результата не приносит.
КурчIилчу шанухссар.
137
Ленивому всегда спать хочется.
КурчIилчу щяивкIун шанай,
уттуивхьуну зий икIайссар.
Ленивый спит сидя и работает во сне.
КурчIилчунал унгъаз кьунниялай бай.
Ленивый начинает думать лишь к вечеру.
КурчIих захIматрал кьини къадулай.
За лень трудовой день не дают.
Куса Аьлил ссирссилтту – жагь дукьлай, жагь дишайсса.
Куса Али усы свои то прикрепляет, то отклеивает.
Кутак чIуниву дакъарча дусса, мукъувури.
Сила не в голосе, а в словах.
Куц барзул, аькьлу ххюнкIлул.
На вид орел, а ум как уперепелки.
Куц барзул, чIу лухIи хъатIул.
Вид орла, голос черного ворона.
Куявнал тахлийнияр,
арснал оьрчIал бухкIуллух хъинссар.
Лучше в прихожей у детей сына, чем у зятя на тахте,
КюнтIуллуй ккаччи ххувссар.
В яме собака побеждает.
Кяъвалин лавгунни куну лаччул чимус нацIу къашайс сар.
Чеснок не станет слаще, даже если он совершит паломничество.
138
Кк
Ккаккансса батинккарттаяр,
ккаркссара чакма хъинссар.
Чем новые ботинки, лучше поношенные сапоги.
Ккарччаща бугьан къавхьумур
мурччаща бугьан къашайссар.
Что не смогли удержать зубы, губы не удержат.
Ккарччаща итххяххарчан,
арулва зунттул тихун бияйссар.
Если сможем вырваться из пасти, то и
до седьмой горы можно добраться.
Ккарччив – ккаччил,
бурчу – бурчIал, ччимур хьуча.
Зубы – собакам, шкура – волкам, будь, что будет.
Ккарччив гъакъагъаншиврул маз бугьи.
Язык придержи, чтобы зубы не сломали.
Ккарччив дакъун, кьянкьанугу, дукия нахIумур ччиссар.
И беззубый любит хоть и жесткую, но вкусную еду.
Ккарччив мюрайх лархъун.
Зубы на гвоздь повесил .е. ничего не ест).
Ккацлуя – чу, ттуккуя – хIукIу.
От кобылы – жеребенок, от ослицы – осленок.
Ккацца лавхънийх тяйгу лахъайссар.
Куда кобыла поднимется, туда и жеребенок.
Ккаччан ттаркIгу гьассар.
Собакам хватит и кости.
Ккаччан ттархьгу, ттаркIгу чан дакъассар.
Для собаки и кость, и палка не заканчиваются.
139
Ккаччи xIaп тIий бунувари ххуллулссагу лагайсса.
Путник дальше идет, пока собака лает
оотв. Собака лает, караван идет).
Ккаччи хIажлийн лагаврил ХIажи къашайссар.
Собака, совершившая хадж [паломничество],
Хаджи [так называют человека, совершившего
паломничество] не становится.
Ккаччи хъунмав хъанай, карчI хъунма хъанай.
Собака стареет, щенок растет.
оотв. Старое старится, а молодой растет).
Ккаччи ччатIуйну, оьрчI маз-кьазрайну угьи.
Собаку удерживай хлебом, ребенка уговорами.
Ккаччив кунма, бавкьуну бур.
Как собаки ладят (т.е., не ладят).
Ккаччив куннищал-ку биллалини,
яттин ххяххан барцIгу ххариссар.
Когда собаки дерутся, волк рад на отару напасть.
оотв. Согласного стада и волк не берет).
Ккаччив тIуркIурдайх буна,
бурцIилгу тта ххюрхху бувунни.
Пока собаки игрались, волк овцу утащил.
Ккаччив хъинну ябайсса
удаманнал къушлийн барцI къаххяххайссар.
На дом, где сторож хорошо
содержит собак, и волк не нападает.
Ккаччил xIaпрy – мискиннайн,
бурцIил авгу – мискиннайн.
Собачий лай – бедняку, волчий вой – бедняку.
Ккаччил багьлий ларгунни.
По цене собаки ушло (т.е. дешево).
140
Ккаччил дарвачрахух ччатIул
чантайгу бавхIуну занай ур.
Ходит, повесив на шею собаки хлебный хурджин [тканая сумка]
(т.е., попрошайничает).
Ккаччил дусри ттархь махъ дума.
Друг собаки тот, кто держит палку.
Ккаччил заллу угьайссар,
ччитул къатта бугьайссар.
Собака приобретает хозяина, кошка – его дом
обака бывает привязана к хозяину, кошка – к дому).
Ккаччил зумату ттаркI дуккан хьуну ур.
Готов из пасти собаки кость вытащить
(т.е. от голода на все готов).
Ккаччил зумув ттаркI рутлай ур.
Собаке в пасть кость кидает.
Ккаччил ккаччия дикI къадукайссар.
Собака собачье мясо не ест.
Ккаччил лянхъ кунни куну хьхьири чапал къашайссар.
Оттого, что собака лизнула, море грязным не станет.
Ккаччил магърай ччан бизлай ур.
Наступает на хвост собаке (т.е. ищет себе проблем).
Ккаччил мурад чу бивчIавур.
Желание собаки – смерть коня.
Ккаччил таптарданий цIа дакъасса инсан.
Человек, чьего имени даже в собачьей книге нет
(т.е. человек без роду, без племени).
Ккаччил хатир къабарчан,
ккаччил залунналссавагу бан аьркинссар.
Если не собаку, то хотя бы ее хозяина уважить надо.
141
Ккаччил цурк ккашил хьукунни байсса.
Собака ворует, только когда проголодается.
Ккаччилгу нигьаусуйн xIaп учай.
И собака на пугливого лает.
Ккаччилгу сивсунайн xIaп, нигьаусуйн хъап учайссар.
Собака на смелого лает, а трусливого кусает.
Ккаччин – ччиту, ччитун – кIулу.
Собаке – кошка, кошке – мышь.
Ккаччин усру дарчан, цила дукайссар.
Если сделать собаке обувь, она ее съест.
Ккаччингума шярайхукку къаххирассар.
Даже собака не любит нищего.
Ккаччихь цила чапалшиву дарманни кувкун,
Хьхьирийн дичин лавгссия тIар.
Говорят, когда собаке сказали, что грязь для нее лекарство,
она пошла и всю ее в море выбросила.
КкаччичIан – махъа, чачIан хьхьичIа гъанхьу.
К собаке подходи сзади, а к коню – спереди.
Ккаччи-ччитулгумали цала оьрчIай аякьа дайссар.
Даже кошка с собакой о своих детенышах заботятся.
Ккаччи-ччитунгумали цаламур мина кIулссар.
Даже кошка с собакой знают свою родину.
Ккаччища ттаркI мазехларда.
Не отнимай у собаки кость .е. не ищи неприятностей).
Ккаччищал дус хьуннин, ттархь махъух дугьи.
Пока с собакой не дружишь, палку за спиной держи.
Ккаччищал дусну урача куну, ттархь макьаритара.
Думая, что подружился с собакой, палку не выбрасывай.
142
Ккаччия нач къахьурчан, ккаччил залунная нач ши.
Если собаки не стыдишься, постыдись ее хозяина.
Ккаши душманнангу къаккакканнав.
Пусть голод и враг не увидит (соотв. Голод и врагу не пожелаю).
Ккашил бурцIин – ятту тахсирлу.
У голодного волка виноваты овцы
оотв. У сильного всегда бессильный виноват).
Ккашил къавтIунгу лахьхьин байссар.
Голод и танцевать научит.
Ккашил къавхьуну, уччаврил кьадру къашай.
Пока не проголодаешься, цену сытости не узнаешь.
Ккашил кьини бувсса хъа,
увччу кьини хъама бивтун ур.
В сытый день забыл клятву,
данную в голодный день.
Ккашил лякьлул шанан къаитлай.
Голодный живот спать не дает (т.е. заставляет работать).
Ккашил лякьлун инил къясгу бакъухъри.
Для голодного желудка и толокно как халва.
Ккашил лякьлун чIяву хавардал цибайссар?
Зачем пустому животу долгие разговоры.
Ккашил хьуманан мучаригу качарди.
Для голодного человека и кукурузный хлеб – сахар.
Ккашилма, кьува луттирал
бартукьравугу гъили къашайссар.
Голодный и под двадцатью бурками не согреется
(т.е., голодный не может согреться и уснуть).
Ккашилма – кучалий, кIачIама – шава.
Голодный – на улице, голый – дома.
143
Ккашилнал къюву увччунан къакIулссар.
Страдания голодного, сытый не понимает
оотв. Сытый голодного не разумеет).
Ккашилнал лякьагу, мякьнал кьакьаригу кIулсса.
Знающий и живот голодного, и горло жаждущего
(о внимательном, отзывчивом человеке).
Ккашилнал ччатI макIрагу ккаккайссар.
Голодному хлеб и во сне снится
оотв. Голодной курице просо снится).
Ккашилнахь ххункI бан ан,
аьвкъунахь цIу дишин ан къабучIиссар.
Нельзя просить голодного приготовить хинкал,
поссорившегося – развести огонь.
КкашилначIа гужгу,
аваданначIа цIимигу бакъассар.
У голодного нет силы, у богатого – милосердия.
Ккашилний ччатIгу буки, жагьилний ччавугу дува.
Ешь хлеб, когда голоден, люби, пока молод.
Ккашилну аьдат хьусса я букъаччайссар.
Голодный глаз никогда не насытится.
Ккашилну икIу – инсаншиву мадаххара.
Будь голоден, но человечность не продавай.
Ккашилну икIу, амма чувшиву макьадитара.
Будь голоден, но мужество не теряй.
КкукъархIуну, тIааьн кIул къашай.
Пока не съешь, вкус не поймешь.
Ккукку хIалал къабитанна.
Не прощу вскормленную [тебе] грудь
(угроза со стороны матери за непослушание).
144
Ккулла щума – цал,
мукъул увтма ттуршила ивчIайссар.
Сраженный пулей один раз умирает,
сраженный словом – сто раз.
Ккуллалул – ца, мазрал ттурша утайссар.
Пуля убивает одного, а язык – сотню.
Ккунукраву чIара ляхълай.
В яйце волос ищет
(т.е. придирается).
Ккунукраву чIара ляхълангу,
дяхтта хьхьуних луглангу къаикIайссар.
Не стоит искать и ночь днем, и волосок в яйце.
Ккунукрал аьнакIухь аькьлу къабусайссар.
Яйцо курицу не учит.
Ккунукран чарил бюкьайн ххахлан къабучIиссар.
Не стоит яйцу обижаться на булыжник.
Ккуркки бюкьал чIира цIакьсса къабикIайссар.
Стена из круглых булыжников крепкой не бывает.
Ккуртту лаххун къашара, чухъа лаххул къабуцара.
За того, кто в куртке я не выхожу,
а тот, кто в черкеске меня не берет.
Ккурччуйн нагь экьи ларгун дур.
На кашу масло разлилось
(т.е. все еще лучше стало).
КкутIгу чIуруну, чIирайнгу хьхьарчуну икIан.
Зажми зад и сиди, прижавшись к стене
оотв. Будь тише воды, ниже травы).
КкутIний хъару хьуну занан.
Ходить с выросшими на заднице крыльями
(о высокомерии).
145
Къ
Къааьламат бурча.
Не стоит похвалы.
Къабюхъаймур булларчан, бюхъаймур итххяххайссар.
Если делать невозможное, возможное откроется.
Къавахъ букарчан, хъува ябува,
ккунук канарчан, аьнакIи ябува.
Тыкву съел – косточки сохрани,
яйца съел – курицу береги.
Кьадарданийн дакI дацIан дан яркинссар.
Нужно верить в судьбу.
Къадурнай ца аьй, дурнай – арулла аьй.
На том, кто не сделал – одна вина,
на том, кто сделал – семь.
Къаз даиман къабиттайссар.
Гуся постоянно не общипывают
оотв. С одного вола две шкуры не дерут).
Къазунну зурча, лурзимахгу гъагъайссар.
Если неумело работать, то и наковальню можно сломать.
КъакIулма кIила ивчIайссар.
Незнающий дважды умирает.
КъакIулмур къакIулли чин нач мадара.
Не стыдись сказать, что не знаешь.
КъакIулмур цIуххин нач аьркин дакъассар.
Не стыдно спросить о том, чего не знаешь.
оотв. За спрос денег не берут).
Къаккавкнан къакIулссар.
Кто не видел, тот не знает.
146
Къалай дурк дувссилулгу
арцул кунмасса пар учай.
Луженая жесть как серебро сверкает.
Къалмул ккукку ккуккулучIа биширчан,
Ватандалун къап шайссар.
Если зерно к зерну прибавить,
Родине большой мешок достанется.
Къалпсса дуснаяр тIайланасса душман хъинссар.
Истинный враг лучше фальшивого друга.
Къалявхъунма аьрщи-чаруну ччива.
Хотелось бы остаться землей-камнем [не родиться].
Къама лиян гьарайзу, хъуру лиян хъудугьу.
Для порчи зерна – сторож, для порчи поля – земледелец.
Къаплан бакъаний маймунгу жанаварди.
Когда нет льва, обезьяна – зверь
оотв. На безрыбье и рак рыба).
Къапливун личIаврил
ччала кьюлтI къашайссар.
В мешке штык не спрячешь
оотв. Шила в мешке не утаишь).
Къарапул бакъа кIяла арцу ишла къашайссар.
Без медяка белое серебро не входу.
Къатта бачIва хьунни.
Дом опустел.
(т.е., человек высказал, все что хотел).
Къатлувату чувнал кьяпа чан къабаннав.
Пусть не закончатся в доме папахи!
лагопожелание; чтобы не прекратился мужской род)
Къатлуву щарсса хъуннар хьукун – ккаччи аьркин
бакъассар, адимина хъунав хьукун – ттукку аьркин бакъассар.
147
Когда женщина в доме стареет – собака не нужна,
когда мужчина стареет – осел.
Къатлул хъуннал кьяпа мюрай.
Папаха хозяина дома висит на гвозде.
Къатлуву аццил къав аьркинссар.
В доме должна быть хозяйка.
Къатри ласуннин – чIаххул кIул бува.
Пока дом не купил, узнай соседей.
Къатта бавцIусса щарссанийри.
Дом держится на хозяйке.
Къатта бавцуну махъ, кьункьула дихьлай ур.
Замок ставит после того, как дом обокрали
оотв. После боя кулаками не машут).
Къатта бакъул хъус чIяруссар,
су бакъул къама чIявуссар.
У кого нет дома имущества много,
у кого нет амбара – зерна.
Къатта бакъун магъи аьркин дакъассар.
Бездомному крыша не нужна.
Къатта бугьан кIулсса щарсса.
Женщина, умеющая держать дом
(т.е. хорошая хозяйка).
Къатта оькки бай ккаччи.
Собака, позорящая дом
(о том, кто выставляет родню в плохом свете).
Къатта-къушлицIух цIу шилай ур.
Поджигает дом и все имущество
(т.е. проявляет необычную щедрость).
Къатталу бавхIу оьру бидав,
148
левчуну, хьхьичIун къабуккайссар.
Привязанный в подвале скакун, первым не прибежит.
Къачагънал яру оьрчIиссар.
У вора глаза пестрые [хитрые].
Къачулуватур чув уккайсса.
Из вора мужчина выходит.
Къачча-къаччайнмари ттуккул гъажа бизайсса.
Без желания ведь и осёл начинает болеть
(т.е. иногда приходится заставлять себя что-то сделать).
Къашавайсса аваданчунаяр,
сагъсса шярайхукку хъинссар.
Здоровый бродяга лучше больного богача.
Къашай къавхьуманан сагъшиврул кьадру бакъассар.
Кто не болел, тот не ценит здоровье.
Къашай хьукун,
инсаннал хасият кIюла дуккайссар.
Характер человека истончается
[портиться, ломается] от болезни.
Къашай хьу-хьуцири ликъатIайссар.
Не все заболевшие умирают.
Къашайшиву шану-кIараллийсса ццацри.
Болезнь – это колючки в постели.
Къиргъулун хъатIуяту дус къашайссар.
Ястреб ворону другом не станет.
Къув-аьс тIутIини, гъарал вирххугу байссар.
Гром гремит, дождь пойдет.
Къужа кулпатрал гьанур.
Старик – основа семьи.
149
Къужлуй хъяхъаву вийва хъяхъавур.
Смех над стариком – смех над собой.
Къуллугъ барчан, бюрчулиятугу кьунча шайссар.
Если заботится, то из теленка бычок вырастет.
Къумакъаларг дакIнил иттату
макь ита къадакьайссар.
Равнодушное сердце слезы не льет.
Къумама хьуна авкьукун,
виламур къумашиву хъама дити.
Встретишь страдальца, забудь о своей печали.
Къумасса авлахънияр дакI тIиртIусса ратI хъинссар.
Чем узкая равнина, лучше широкая [с открытым сердцем] река.
Къумашиву хъунав хъанахъаврил къадикIайссар,
жагьилшиву жуятура нанаврилли дикIайсса.
Грусть не оттого, что старость приходит,
а от того, что молодость проходит.
Къуннагъ мах гъагъаннин иллай ур.
Дерется, пока не разобьет приклад
(т.е. дерется до последнего).
Къурайзунал чIаттиравугума ппа ва чIулу дикIайссар.
Даже в шалаше у сторожа найдется шило и брусок
(т.е. всегда нужно делом заниматься).
КъуртI хъиншиврийн къадуккайссар.
Чванливость к хорошему не приводит.
Къурухъу заннангумали ххирар.
Черный дым и Бог любит
(т.е. дым от приготовления еды любят все).
Къурушрангу къуруш, чувнангу чув мудан лякъайссар.
Рубль всегда найдет рубль, а человек – человека.
150
Къусух дартIун, кIичIалттух дачIлай.
Ложкой собрал, половником раздает
(т.е. раздает щедро).
КъюкI ажари хьхьу-чани бивзун бикIайссар.
Глухой петух до утра бодрствует.
КъюкIун цанма аьркинмур баяйссар.
Глухой делает только то, что ему надо.
Къюккун нигьгу, щяйтIаннун начгу дакъассар.
У глухого страха нет, а у шайтана – стыда.
Къягъуйн барзу къачайссар.
Сороку орлом не называют.
151
Кь
КьабакIрава ттугъ личин.
Из головы флаг выбросить
(т.е. выдать себя).
Кьадар Аллагьналли, пеълу инсанналли.
Судьба от Аллаха, а действие от человека
оотв. На Бога надейся, а сам не плошай).
Кьадарнал хъаралунияр
виричунал бухкIуллий хъинссар.
Чем под крылом подлого быть,
лучше на крыльце у храброго.
КьадарначIату укьу, виричуначIа ацIу.
Уходи от подлого, встань возле храброго.
Кьадарнунияр ивкIуну хъинссар.
Чем быть подлецом, лучше умереть.
Кьадарсса оьрмунияр
инсаншиврийсса бивкIу хъинссар.
Чем подлая жизнь, лучше человечная смерть.
Кьадарсса хIухчил ятту бурцIил ласайссар.
У нерадивого пастуха волк овец таскает.
Кьади акъа, диван бакъа, суд бакъа.
Без кади, без суда, без следствия
(о беззаконии).
Кьаландалул мицI турлилнияргу байлссар.
Острие карандаша острее меча
(т.е. написанное может убить).
Кьаландалух чивчумур турлища лиххан бан къашайссар.
Что написано карандашом, мечом не сотрешь
оотв. Что написано пером, не вырубишь топором).
152
Кьаллува – урцIавун, урцIава – лякьравун.
Из бочки – в тарелку, с тарелки – в живот.
Кьаркь дикIуйн цIу къабичайссар.
Сушеное мясо не солят.
Кьаркь тIаннуцIух
ларчIсса цIараву атилмургу ччуччайссар.
С сухими дровами сгорят и мокрые.
Кьаркьала дур – яхI бакъар.
Тело есть – совести нет.
Кьассавчий майлий аьтIий, цIуку жандалий аьтIий.
Мясник переживает за жир, овца – за свою жизнь.
Кьассавчинах буруглаги ккаччингу
кьассав бан къалавхьхьуссия тIар.
Собака, наблюдавшая за мясником,
говорят, так и не научилась убивать скот.
КьатIув увккукун, уссалун кьяркьи лачIайссар.
Как выйдешь на улицу, так грязь к обуви пристает.
КьатIух чIиртту чIюлу буллан.
Украшать стены снаружи
(т.е. заниматься напоказ).
КьатIухминнан малаик, шаппаминнал забани.
Для посторонних – ангел, для домашних – сатана.
КьацI – ттул, дукра – вил.
Рот – мой, еда – твоя.
КьацI бавккунугу ккурчIав
гъалгъа тIий аваданмари икIайсса.
Хоть рот и кривой, но
на годекане главный говорящий богач.
КьацI ляхъан бувнал кьацIливу
153
дишинсса дакъа кьакъабитайссар.
Кто придумал рот, тот и без еды не оставит.
оотв. Бог даст день, даст и пищу)
КьацI маучара, дюкьан къахьунтIий бухьурчан.
Если не уверен, что не съешь, не кусай
(т.е. если не уверен, что победишь, не начинай).
КьацI щинал бувцIуну ур.
Рот наполнил водой
(т.е. не хочет разговаривать).
КьацIливату цIу личлай дур.
У него изо рта огонь вырывается
(т.е. ругается).
КьацIлил нахIуя, тIий,
кьакьарттул ттучIан къадирунни, тIий.
Язык говорит, что вкусно,
живот говорит, что до меня не дошло
(т.е. не наелся).
КьацIлил чапалшиву цир?
Почему такой язык грязный?
КьацIлих зузинал кару къуркъассар.
У того, кто работает ради живота, руки – крюки.
Кьини гьаннав, хьхьу дучIаннав тIий.
Говорят, пусть день уйдет, ночь придет
(о плохом дне).
Кьини дуркIсса кунна, хьхьугу дучIайссар.
Как день приходит, так и ночь придет
(т.е. дни чередуются как хорошие, так и плохие).
Кьини дурккукун маччахъулгума арх буцайссар.
В тяжелый день и родственники отдаляются.
Кьинилун кьимат кьунниялайри бищайсса.
154
День вечером оценивают.
Кьисас кьияматрал кьинилун къаличIайссар.
Месть не остается до судного дня.
Кьубиял нюжмар.
Пятничный намаз жителей Куба
(т.е. коварный замысел; связано с старинным преданием).
Кьункьуллуя кьункьула кIуллул дайссар.
Замок замком делает ключ
(т.е. без ключа замок бесполезен).
Кьункьуллуяр кIула гужссар.
Ключ сильнее замка.
Кьунтту ххилан варанигу, пяп ххилан читIугу.
И верблюд, чтобы камни таскать,
и ласточка, чтобы раствор таскать.
Кьунттуйх бакI бишлай ур.
Бьет голову о камень
(т.е. сожалеет о чем-то).
Кьунттулу ххютуй шану лахъавияв, шатри бакъания.
Поспал бы под скалами в тени, если бы змей не было.
Кьунча диссиндарайн буцлай, вичIив дурцуссия тIар,
диссиндарая букьан буллайгу, магъ дурцуссия тIар.
Пока бычка к пойлу вели, чуть уши не оторвали, говорят,
пока от пойла оттаскивали – хвост.
Кьуркьу бакI гъалгъа тIун къадикIайссар.
Оторванная голова не разговаривает
(т.е. нужно вовремя рассказывать о проблеме).
КьуртIусри дакъасса ццац къабикIайссар.
Не бывает колючек без шипов.
КьурукIинтнил хъиривгу инт дучIайссар.
155
И после холодной зимы весна приходит
(т.е. все проходит).
КьурчIи хавар ччяни ппив шайссар.
Плохие новости быстро распространяются.
Кьуси гьатталли тIайла бацIан байсса.
Горб только могила выпрямляет
оотв. Горбатого могила исправит,
т.е. человек не меняется).
Кьюркьу хъуслин багьагу бакъассар,
багьлунсса хъусгу кьюркьусса къадикIай.
Дешевые вещи цены не имеют,
ценные вещи дешевыми не бывают.
КьютIилу дугьан кIулма
ккашил икъавчIавчIайссар.
Кто умеет держать молоток,
тот с голоду не умрет.
Кьякьу никъурахва бацIайссар.
Осуждение уже у каблука останавливается
Кьякьа тIинан ккавккун кIул байссар.
Кто осуждает других и сам будет осужден.
оотв. Не судите да не судимы будете).
Кьяпа ласи увкуннича куну, бакI макьукьара.
Не отрывай голову, когда тебя попросили папаху принести
оотв. Прикажи дураку богу молиться, он лоб себе расшибет)
Кьяр учивияв – кьацIливун щин духханссар,
чайва тIар оьрватIул.
Говорят, лягушка сказала:
«Я бы каркнула, да боюсь, что в рот вода попадет».
Кьяца жандалий аьтIий, кьасавчи майлуй аьтIий.
Козел мечтает о жизни, мясник – о курдюке.
156
Кьяцлуя хьхьичIа, чая махъа,
оьсса инсанная гьаричулуха нигьа усу.
Кобылу спереди, коня сзади,
злого человека со всех сторон обходи.
«Кьяцай, ма винна ппал» кувкун,
«гъал дакъа къачча» куссар тIар.
Козлу предложили шерсть,
а он сказал, что он хочет лишь свою
(о предпочитающем плохое хорошему).
КIинтнил кьакьари лахъиссар.
У зимы глотка длинная
(т.е. зимой съедается больше).
КIия лачIурчан, кьун бутайссар.
Если двое возьмутся, то и валун могут свалить.
КIия цаннан аьралли.
Для одного двое – войско.
КIяла тта, лухIи тта къакIулсса инсан
Не отличает ни белую, ни черную овцу
(т.е. несведущий человек).
КIаланнуву ххялцуща ссаврунная бусан къашайссар.
Паук на арке не может рассказывать о небесах.
КIану ккакки – ччан биза.
Смотри на место – наступай ногой.
(т.е. действуй в соответствии с местом).
КIану ххуй байсса инсанналли.
Место украшают люди
оотв. Не место красит человека, а человек место).
КIапIикI диял къахьурчан,
къуруш дузал къашайссар.
Если копейки не хватит, рубль не соберешь.
оотв. Без копейки рубля не живет).
157
КIапIикI уксса хъуслил
хъирив къуруш уксса ябитан аьркинссар.
За имуществом с копейку нужно следить как рубль.
КIапIикI якъадайма къурушрал багьа акъассар.
Кто копейку не бережет, тот не стоит и рубля.
КIапIикIрал къуруш ядай.
Копейка рубль бережет.
КIарттувун гьаймур кьаллун кIулссар.
Что поместится в очаг, знает бочка.
КIарттул бувсса ччатI, кIанттул бувсса оьрчI.
Хлеб в печи, словно ребенок в колыбели.
КIачIан гъарая нигь дакъассар.
Собаки дождя не боятся.
Ккаччаная янна ликкан къашайссар.
С голого одежду не снимешь.
КIачлин ччуччиягу, дакIнин дардисангу, лякьлун
дуканмургу цIуллу чувнан тачIав чан дакъассар.
Никогда огниво для печи, переживания для сердца
и еда для здорового живота не заканчиваются.
КIива гьунттимурнияр, ца хIакьинумур хъинссар.
Чем два завтра, лучше одно сегодня.
КIива дакIний бувгьуну, ца буслай ур
Одно говорит, два в уме держит
(о неискреннем человеке).
КIива ччаннайн ца ус лаххан къашайссар.
На две ноги один башмак не наденешь.
КIила махъунай урувгнал
цичIар дакъа къадайссар.
158
Кто дважды оборачивается,
тот ничего просто так не делает.
КIили ляркъукун,
ттукку бурцIил бувтунни.
Когда седло нашли, волк загрыз осла.
КIиннал ка бакьирчан, ина кIилийну гужссара.
Если двое присоединятся, то и ты вдвое сильнее.
КIинтнил лякьа гьартассар.
У зимы живот большой.
КIинтнингу, даврингу ахир дуссар.
И зиме, и делам приходит завершение.
КIира – сувун, ца – кьаллувун.
Две [мерки зерна] – в ларь, а одну – в бочку
(т.е. присвоить себе).
КIира вичIигу, ца мазгу жунма
бувсса чIярусса вичIи дирхьуну, чансса бусланни.
Два уха и один язык нам даны, чтобы мы
больше слушали и меньше говорили.
КIира лажин дусса ур.
У него два лица
(о лицемере).
КIира шин маз лахьхьин,
ряхцIалла шин маз бугьан лахьхьин аьркинссар.
Два года учимся языку, а потом и шестидесяти лет нам
не хватает, чтобы научиться его держать [за зубами].
КIирагу чIапIух вичIи
къадирхьуссаксса тIайламур букъавчIайссар.
Пока не просмотришь оба листа, не узнаешь правды
(т.е. дело нужно рассматривать с обоих сторон).
КIисса бувкIун, зумату махъ личин буллай ур.
159
Засунув палец, изо рта слово вытаскивает
(т.е. принуждает говорить).
КIисса кьувкьуну, ка дахIлай,
ка кьуркьуну, бакI бахIлай.
Палец отрезав, руку обвязывает,
руку отрезав – голову.
КIиссурайх кIисса къабивщуну.
Палец о палец не ударил
(т.е. ничего не сделал, чтобы помочь).
КIичIалттуяр хъуннасса къуса къадикIайссар.
Не бывает ложки больше половника.
КIия мискин акьирчан, ца авадан шайссар.
Если двое бедных возьмутся – один разбогатеет.
КIукIлу хьурчан, лахIайссар,
кьянкьа хьурчан гъагъайссар.
Мягкое – сгибается, твердое – ломается.
КIул бакъа ххуллу нигьачIиссар.
Неизвестная дорога страшна.
КIул бакъамуния мабусларда.
Не говори, чего не знаешь.
КIуллив – хъинмур, къакIуллив – хъунмур ласи.
Если знаешь – бери лучшее, не знаешь – большее.
КIуллуккутIал ялув ччантIу къабайссар.
Над мышиной норой стог не собирают.
КIуллул чайва тIар:
«Гьарахъ кьуцуру бия, тIахIни дакъая», – куну.
Мышь, говорят, сказала: «На мельнице мешок был,
а фарфоровой посуды не было.
(т.е. видят только то, что им нужно).
160
КIуллун – бала, ччитун – хъатIи.
Беда мыши – коту свадьба.
КIуллун ччитугу аждагьари.
Для мыши кот – чудовище.
КIуллун ччитугу яла оьмур жанаварди.
Для мыши кот – самый страшный зверь.
КIуллунгу ччиту асланни.
И для мыши кот – лев.
КIулну диширчан,
марххалттануцIухгу цIу лачIайссар.
Если делать со знанием, то и снег можно поджечь.
КIулссания качалнал
цал цала бакIран банссия дару.
Если бы лысый знал,
то нашел бы для своей головы лекарство.
КIулчув къааьйкьайссар.
Знаток не ошибается.
КIулша даву дангу, аьлахъангу.
Умей и работать, и отдыхать.
КIулшиву муданма канихьсса ххазинар.
Знание – вечное богатство.
КIулшиву хъуслину дакъарча
ласайсса, хIарачатрайнур.
Знания не деньгами получают, а стараниями.
КIункIурдулун варси лачIун бувну бия.
Под кастрюлю бурку положили
(т.е. ничего не готовят).
КIункIурдун лавхьхьуссар кIичIалагу бикIайсса.
На кастрюлю похож и черпак
161
(т.е. что в кастрюле знает черпак).
КIунтIаятур бяр шайсса.
Из капель озеро получается
(т.е. с малого получается большое).
КIурчIулттуву щин къадацIайссар.
В решете вода не держится.
KIycca азар хъинссар, лахъисса азаруннияр.
Тяжелая болезнь лучше долгой.
KIycca щаву хъин дан шайссар,
оьккисса цIа ххуй дан къашайссар.
Тяжелую рану вылечить можно,
но плохое имя хорошим не сделаешь.
КIюла увкнан ccaxIгy гьивур.
Похудевшему сах [4 кг] тоже ноша.
КIюламур мурхьри лахIлан бикIайсса.
Тонкое дерево сгибается.
КIюланияр ххячара дуцайсса.
Овчина рвется, где тонко.
КIюрххил мурхь бувгьуну,
ахттайннин ххют дулунсса ххан маикIара.
Если утром посадил дерево,
не думай, что оно уже в обед даст тень.
КIюрххил ччяни изайма
хIухчичIасса яттил кIинничалт байссар.
У пастуха, который рано встает овцы приносят двойню.
КIюрххила дуркумуничIан кIюрххилссагу,
чIумуй бувмуничIан ташугу къабияйссар.
Ничто не сравнится с утренним завтраком
и своевременным сватовством дочери.
162
КIюрххила изаву ша лахъи бавур.
Рано вставать – сделать длинный шаг
(т.е. многое успеть).
КIюххуву думур кIичIалттун кIулссар.
Что в кастрюле знает половник.
КIяла дарайлий гъалул шал къадакьайссар.
К белой шелковой шали ослиная шерсть не подходит.
КIяла каруннин захIмат къаххирассар.
Белые руки не любят трудиться.
КIяласса арцу лухIисса
кьинилун тIийри цачIун дайсса.
Белое серебро собирают на черный день.
КIяласса чугу, чайсса бурттигьугу дунияллийн бувксса – лякьлуву
оьрчI хъанахъисса щарссанин дакIнин дагьмур анаварну ларсун
учIаншиврулли.
Белый конь и всадник созданы для того,
чтобы привезти беременной женщине то, что ей захотелось.
КIялацири цимурца марххала бакъар.
Не все белое снег
(т.е. не все такое, каким кажется).
163
Л
Лавай ургарчан – ссав, ялавай ургарчан – ина.
Вверх посмотришь – небо, вниз посмотришь – ты.
Лавайссаксса ялавайгу бусса щяйтIан ур.
Шайтан, который и сверху, и снизу.
(о хитром человеке).
Лавгмуний аьматIра, бучIанмуний аьтIутIу.
Не печалься о прошлом, печалься о будущем.
Лавгмур зана бан къашайссар.
Прошлое не вернешь.
Лавгмур лавгссарча,
бучIантIимур талихIрайсса хьуннав.
Прошлое ушло, пусть будущее будет счастливым!
Лавкьу кьацIливун зимиз къабуххайссар.
В закрытый рот муха не залетит.
Лавмартнал бувсса ламуйх
лахъаяр, неххал лавсун хъинссар.
Лучше в реке утонуть, чем пройти
по мосту, который построен предателем.
Лавмартнал маз байлссар, дакI кьюлтIссар.
У предателя язык острый, душа скрытная.
Лавсмунин бахлай ура.
За что купил, за то и продаю
(т.е. передаю так, как рассказали).
Лавхъсса чирахъ кунмасса душ.
Девушка как зажженная свеча
(т.е., писанная красавица).
Лагьну къаагьан, бюхттулну малехларда.
Высоко не взлетай, чтобы потом низко не падать.
164
Ладиртмур бат шайссар.
Спрятанное исчезнет.
Лажин ккавккун, махъ буслай ур.
Посмотрев в лицо, слово говорит
(т.е. подстраивается под другого).
Лажин ккарккун махъ бусай,
урцIи ккарккун къяс бишай.
Посмотрев в лицо, решает, как разговаривать,
посмотрев на тарелку, решает, что накладывать
(т.е., все продумывает).
Лажин лухIир, маз кутIар.
У виноватого язык короток.
Лажиндаравусса ттангъа щинал марцI дайссар,
дакIнивусса ттангъа ссащачIав гьан дан къашайссар.
Пятно с лица смыть можно, а с сердца – нет.
Лажиндарайн – ца, махъа – цамур.
В лицо – одно, сзади – другое
(о лицемере).
Лажиндарайн учайма – инсаннал душман.
Кто в лицо говорит, тот враг человека
(т.е. люди не любят прямолинейных).
Лажинлякъул лажин лухIиннари дикIайсса.
У подхалима лицо всегда черное.
ДакIнил хIисав къадарчан, яру ккутIрур.
Если умом не вникнуть, то глаза – просто дырки.
Лаккучу дякъиннин,
яручу шашаннин къаавцIуссар.
Лакец не вытерпел пока остынет,
аварец – пока сварится.
165
Лаккучу магърай ацIайссар.
Лакец стоит на хвосте
(т.е. задним умом крепок).
Лакъархъ лампалулгу чани къабайссар,
укъаку мукъулгу инсан вих къаайссар.
Незажженная лампа не согревает,
невысказанное слово не объясняет.
Лакъаххай чурххай – дакъаркьу хIажак.
Брюки плохо сидят на том, кто не привык их надевать.
Ламу лавхъссарав, мурадрайн ивссарав?
Что, перешел мост? Достиг желаемого?
Ламу лавхъун, тий авцIума ххай урав?
Ты думаешь, перешел мост, и ты уже там?
Ларгсса шин махъуннай зана дан къашайссар.
Ушедший год не вернешь.
Ларгсса щинай гьарахъалу зун къадикIайссар.
Мельница работает не на утекающей воде
(тем, кто ссылается на прошлое).
Ларкьунал нуз тIитIача.
Кто закрыл дверь, тот пусть и открывает.
Лархмунину инсан кIул къашайссар.
По одежде человека узнают
оотв. По одежке встречают, по уму провожают).
Лархьхьутура кьаритан захIматссар.
Плохие привычки трудно бросить.
Лас акъа щарнил къушлий барачат чанссар.
В доме без мужчины благополучия мало.
Лас акъасса щарсса магъи дакъасса чIаркIур.
Жена без мужа, что дом без крыши.
166
Лас ва щар куннал ку лавсъсса бухьурчан – ххазина.
Если муж с женой ладят – это богатство.
Лас лякъинна, арс анна, уссу ча уккави?
Мужа найду, сына рожу, а брата откуда возьму?
Лас лякъин шайссар, уссу, ссу лякъин къашайссар.
Мужа найти можно, брата найти нельзя.
Лас ххуйшиву – хIалтIилул,
щарсса ххуйшиву ужагърал бусайссар.
Хорошего мужа делает – заработки [отходничество],
хорошую жену – дом.
Лас-къатта хъаннил буруччаву каний
дирхьусса кIирисса махри, щявн рутарча
къатта ччучлай, къарутарча – ка ччучлай.
Мужнин дом, что раскаленное железо: в руки
возьмешь – жжет, на пол бросишь – ломается.
Ласнайн тIайласса щарсса ляълужавагьир.
Преданная жена – драгоценность.
Ласнал ссил кьанкь – Хъусрахьхьун.
Запах золовки – в Хосрех
(Хосрех – высокогорное село;
поговорка о нелюбви к сестре мужа).
Ласнал ссу щинайх, щарнил ссу – инийх.
Сестру мужа водой, сестру жены толокном
(т.е. к своей сестре жена лучше относится).
Ласнал хасият щарнил дарцуссар тIар.
Характер мужа, говорят, жена украла.
Ласналгу дарттунни, ккаччилгу хъап увкунни.
И муж побил, и собака укусила.
Ласналли щарсса дайсса,
167
щарнилли къатта байсса.
Муж жену делает, жена – дом.
Ласнаха лавхьхьуну кьавтIунгу бизу,
къатлуха лавхьхьуну гьавагу бува.
Танцуй [веди себя] как хочет муж,
летай [работай] как требует дом.
Ласун куна, дулунгу хьхьичIунай хьу.
Как брать, так и давать спеши.
Лаххия лякъин бигьассар, дус лякъин захIматссар.
Одежду найти легко, друга найти трудно.
Лахъан къахьурчан, хъама къабитанна.
Если не отомщу, не забуду.
Лахъан къашайсса нехгу,
дан къашайсса давугу къадикIайссар.
Нет реки, которую не переплыть,
нет дела, которого не сделать.
Лахъи лавгунни куну, душманная дус къашайссар.
Хоть и остался подольше [в доме], враг другом не станет.
Лахъи ларгсса азар хъин дан захIматссар.
Затянувшаяся болезнь не лечится.
Лахъину ца кIанайсса кьунттуйгу уртту ххяххайссар.
Камень, долго лежащий на одном месте, травой зарастает
оотв. Под лежащий камень вода не течет).
Лахъисса мазрал кутIасса аькьлулиятур бусласисса.
Длинный язык говорит о коротком уме.
Лахъний щяикIан кIану ттун къашай,
лагьний щяикIан дакIнил къаитара.
Высоко сесть места нет,
низко сесть душа не позволяет.
168
Лахьхьумур дуки, гьунттимур дува.
Вчерашнее поешь, завтрашнее сделай.
ЛачIлайнна гъаралгу,
ливккунма аьралгу къабикIайссар.
И дождь вечно не льется, и войска вечно не осаждают.
ЛачIлайннасса гъаралгу,
къуманувасса инсангу къаикIайссар.
И дождь вечно не льет, и человек вечно не печалится.
Лачакру дирчуцири хъамигу бакъар,
кьяпри бивхьуцири арамталгу бакъар.
Не все, кто носят платки – женщины,
не все, кто носят папахи – мужчины.
Лаччи къабувкунацIа кьанкь къадикIайссар.
Чесноком не пахнет тот, кто его не ел.
(т.е. провинившегося всегда можно узнать).
Лаччуву арулцIалва дару буссар.
В чесноке – семьдесят лекарств.
Левчумари хъирив лаяйсса.
Только побежав можно догнать.
Левчумари хьхьичIунгу уккайсса.
Кто побежит, тот и первым прибежит.
Левчуну нанима агьаврих
къулагъасрай къаикIайссар.
Кто бежит, не думает о падении.
Лекьан мащи, лиян ятту бакъар тIий ур.
Нет фермы, чтоб развалилась,
нет овец, чтоб околели, говорит
(о бедности).
Лелуххи – хъаттирдацIун,
щарссагу ласнацIун ларайссар.
169
Достоинство птиц – крылья,
достоинство жены – муж.
Лелуххигу бат шайсса дуканмуних луглайри,
инсангу бат шайсса хъуслих луглайри.
Птица пропадает в поисках еды,
человек пропадает в поисках богатства.
Лелуххун – инт, оьрчIан – нину.
Птицам – весна, детям – мать.
Лелуххун кюру, оьрватIун кунцIа Ватанни.
Родина птицы – гнездо, лягушки – болото.
Лелуххун ламу къааьркинссар.
Птицам не нужны мосты.
ЛивтIунан уттавами уттуллай канакисса ххайссар.
Умерший думает, что живые на курдюках живут
(сетования оставшихся в живых о своей тяжелой жизни).
ЛивчIсса ххункIлин маз лахьхьиви.
Недоеденный хинкал языку выучится.
Лир гьарахъун – бурцIил аьрххи.
Дорога волка – на заброшенную мельницу.
ЛичIлулсса мюталин дивирнаяргу хьхьичIун уккави.
Сообразительный муталим [ученик]
пойдет дальше дибиралава мечети].
ЛичIлулшиву виричушиврул бутIар.
Осторожность часть храбрости.
Личча дакъаний ккаччигу къабацIайссар.
Если нет ножки [бараньей] и собака не задержится.
Лиян чIун хьукун битIикьукьуй хъару хьуссия, тIар.
Когда наступает пора гибели,
у муравьев, говорят, крылья вырастают.
170
Лув шярайхуккун ялун шярайхукку къаччиссар.
Даже бродяге не хочется иметь
над собой [властвующего] бродягу.
Луглагинири хъинбалагу лякъайсса.
Когда ищут добро, находят.
Лугларчанни лякъайсса.
Если искать, найдешь
оотв. Кто ищет, тот всегда найдет).
ЛулттубивкI ччиту.
Кошка, подглядывающая украдкой
(о хитром, лукавом человеке).
ЛулттубивкI ччитулли
майлул хъунмур ххюрхху дайсса.
Кошка, подглядывающая украдкой,
утаскивает больший кусок курдюка.
Лурзимах кьютIилттулли даттайсса.
Наковальню молотком бьют.
ЛухIи аьрщаран кIяла кару къаххирассар.
Черная земля не любит белые руки
(т.е. земле нужны умелые руки).
ЛухIи хъатIуя къиргъу къашайссар.
Их черного ворона ястреб не получится.
ЛухIи хъатIу арила шюширчангу,
кIяла къашайссар.
Черный ворон не побелеет,
даже если его семь раз помыть.
ЛухIи цулчIакссавагу пар къачаву цира?
Даже как черная лиса [ты] не появляешься?
(т.е. очень редко)
171
ЛуххацIух цIугу къалачIай,
лавг оьрмугу зана къашай.
Пепел не загорится, прошлое не вернется.
Лухччинува аьсхIадгу,
ссавния малаикгу къаучIайссар.
Из-под земли асхабы [сподвижники пророка Мухаммеда]
не приходят, и с неба ангелы не спускаются.
Лявзала зирангсса духьурчан,
мурчIи душнингу мурад булайссар.
Если сваха шустрая, то и слепой девушке повезет.
Лякьа – бакIран бала.
Живот – голове беда.
Лякьа архIалссар, гьунарди ххисса.
Животы то одинаковые, а таланты разные.
Лякьа бакIрайн лахъан дуллай.
Живот на голову надевает
(т.е. делает еду главной).
Лякьа дугьарчан, гьивхьхьул макьарар,
итадакьирчан, къуваллал хьхьирир.
Если сдерживать живот, то он – грецкий орех,
если не сдерживать – море.
Лякьа дуний – дуканмур дакъа.
Живот есть, а есть нечего.
Лякьа дурччукун, чурх бигьа лагайссар.
Когда живот насытится, тело блаженствует.
Лякьа дурччунал ка ккашилссар,
ка дурччунал лякьа ккашилссар.
У кого живот сытый – рука голодная,
у кого рука сытая – живот голодный
(т.е. человек никогда не бывает удовлетворен).
172
Лякьа итадакьирчан, ужагърацIа шайссар.
Если живот распустить, то без дома останешься.
Лякьа канай, кару къазий къаличIаннав.
Пусть никогда не будет так,
что живот жует, а руки не работают.
Лякьа ккашил хьурчан, ка хIарами шайссар.
Если живот проголодается, рука станет бесчестной.
Лякьа оьманаяту цичIар къадирияйссар.
От живота бездельника [нам] ничего не достанется
(т.е. кто сидит без дела, тот много ест).
Лякьа цIуцIи цулкIлуйн увккун ур.
Превратился в лису с больным животом
(о том, кто притворяется).
Лякьазара – ккашил, танмал дякъилли ивчIайсса.
Обжора от голода умирает, лентяй – от работы.
Лякьазарайх лякьлулли рищайсса.
Обжору живот ударит
(т.е. обжорство приводит к болезни).
Лякьлуву дахьрану, къатлуву гьарзану хъинссар.
Хорошо, когда в животе немного, а в доме много
(т.е. лучше тратится на дом, чем на живот).
Лякьлуйн щурчан, ликрай ацIан бюхъарчангу, къюкIлийн
щукуннив, ликкурттаща инсан оьхIан къабюхъай.
Когда человека бьют в живот, он устоит на ногах, но
когда в сердце ударят, ноги его уже не удержат.
Лякьлун къаччисса чIилар, чурххан къаччисса бивкIур.
Живот не хочет только ножа,
тело не хочет только смерти
(т.е. нужно быть сдержанным
в еде и удовольствиях).
173
Лякьлун ччатIгу, жиплин арцугу ххирассар.
Живот любит хлеб, а карман любит деньги.
(т.е. если хочешь есть нужно быть экономным).
Лякьлуя кьуркьуну, кьакьарттуя дурцунур цачIун дурсса.
Собрали [деньги] отрезав от живота и вырвав из глотки.
Лякьлуяр ххисса дукрагу, чурххаяр
ххисса давугу хIарамссар.
Вредна для здоровья и избыток еды для живота,
и лишняя работа.
Лякьри – хъанний, хъачIру – чиваркIуннай.
Животы у женщин, плечи у мужчин
(т.е. тяжелую работу
должны выполнять мужчины).
Ляркъунугу ххари машара,
дакъа дурнугу пашман машара.
Не радуйся, когда найдешь,
не плачь, когда потеряешь.
Ляхъин бакъасса ташу цуппалу авлахърайсса мурхьри.
Сватовство без родни – одинокое дерево на равнине.
174
М
Ма тIий къаласурчан,
дула тIий хъирив занан багьайссар.
Если не возьмешь, когда дают,
потом самому придется бегать и просить.
МабивчIав ттуккуй, щамарай бюру ххяхханнин.
Не умирай, осел, скоро на щебне чертополох вырастет!
Магъ гъулуртусса кьунклул газу гъулутин дайссар.
Бычок с грязным хвостом все стадо перепачкает
оотв. Одна паршивая овца все стадо портит).
Магъ дургьуну занай ур.
Ходит, держась за хвост
(т.е. следит неотступно).
Магъ дуркнийх, кIулу буккайссар.
Где хвост проходит, там и мышь пройдет.
Магъ лахъи цулчIа.
Лиса с длинным хвостом (о хитром человеке).
Магъ-бакI дакъасса хавар.
Рассказ без начала и конца (т.е. бессмысленный).
Магъду кьяцлуй ххалкуйл уттулу хьуну бур.
У хвостатой кобылы бараний курдюк вырос.
Магъи дакъа эяв цIинцI дачайссар.
В дом без крыши сор летит.
Магърай ччан бизлай.
Наступить на хвост (соотв. Наступить на больную мозоль).
Магърая тиннай ттаркI дакъассар.
В хвосте костей нет.
Мадугьара ттуккул магъ, дургьуну
175
махърив, кьунуцIа дуцаннин итамадакьара.
Не трогай ослиный хвост, но если взял,
то крепко держи, пока от основания не оторвешь
оотв. Взялся за гуж, не говри, что не дюж).
Маз – бакIран балари.
Язык – беда для головы (соотв. Язык мой – враг мой).
Маз – ца, вичIи – кIира, цал уча, кIила вичIи диша.
Язык – один, ушей – двое, один раз скажи, два раза послушай.
Маз бугьарчан – къушлил заллура,
ка дугьарчан – жяматрал заллура.
Будешь держать язык – хозяин дома,
будешь держать руку – хозяин общины.
Маз бур вил ттал, ххутIи бур вил бурцIил.
Язык у тебя – овцы, а зубы – клыки волка
оотв. Мягко стелет, жестко спать).
Маз дакIнил дагьанир.
Язык – зеркало души.
Маз инсаннал душманни.
Язык – враг человека.
Маз ккарччал махъ битарчан хъинссар.
Полезно держать язык за зубами.
Маз къабугьул мазрал бакIрайн бала буцайссар.
Не держащему язык за зубами,
язык приносит беду на голову.
Маз ницIалли, хъап ккаччилли.
Язык медовый, лай собачий.
Маз ницIалсса, ххутIи бурчIалсса.
Язык медовый, клык кабаний (о коварном, двуличном человеке).
Маз чIявушиву аькьлу чIявушиву бакъар.
176
Много языка [разговоров] – не значит много ума.
Маз ччуй бурив – мамаш ччуччин бича.
Язык чешется – насыпь перец .е. не говори много).
МазкIурал маз ницIаяргу нацIуссар, турлияргу байлссар.
У языкастого разговоры слаще меда и острее меча.
МазкIуран кIаланг дуккан бигьассар.
Языкастому ров легко вырыть.
МазкIуран намус, хатир къакIулссар.
Языкастый не знает совести, почтения.
Мазрай – ницI, мазрал лу микI.
На языке – мед, под языком – лед.
Мазрай – ницI, мазралу – аьндуз.
На языке – мед, под языком – трава.
Мазрай къурхъ къадикIайссар.
На языке узла нет (соотв. Язык без костей)
Мазрай ттаркI дакъассар,
амма инсаннал ттаркI гъагъайссар.
Язык без костей, но человеческие кости ломает.
Мазрай ттаркI дакъассар.
Язык без костей.
Мазрайн зуна бувккун бур, чайссар.
Говорят, его язык прелюбодействует (о болтливом человеке).
Мазрайну анавар мауккарача –
иширайну хIарачат бува.
Не спеши языком, а торопись делом.
Мазрайх хIинча дахIин къашайссар.
Язык веревкой не свяжешь. оотв. На роток пуговицы не нашьешь).
177
Мазрал дурсса щаву хъин къашайссар.
Рана, нанесенная языком, не заживает.
Мазрал ницIгу, загьругу байссар.
Языком и мед, и яд делают.
Мазрал хъирив бакI най къалякъиннав.
Не дойти бы до того, чтобы голова за хвостом пошла.
оотв. Хвост голове не указка,
т.е. в доме все должны слушаться главу семьи).
Мазрал чаннан кьукьайссар.
Язык сталь режет.
Мазрал ччимур уча, амма ка лахъи мадулларда.
Языком болтай, что хочешь, но руки не протягивай.
Мазрал, рикIирал куна, инсан утайссар.
Язык, словно топор, убивает человека.
Мазралли бакIран балагу буцайсса,
дунияллийх цIагу дуккан дайсса.
Язык голове беду приносит
и по всему миру имя прославляет.
оотв. Язык мой – друг мой, язык
мой – враг мой, раньше ума глаголит).
Мазран кIулчув – чай, чал заллу – ахьтта.
Языкастый – на коне, а хозяин коня – пешком.
Мазран къадагъа дарчан, бакI сагъну личIайссар.
Если держать язык, голова остается здоровой.
Мазран къадагъа дикIан
Иметь запрет на язык (т.е. не говорить лишнего).
Мазрая ливчумур бакIрайн щайссар.
Что выскочило из-под языка, то ударит по голове.
Мазраяр балсса ярагъ бакъассар.
178
Нет инструментов острее языка.
Майдан буний, чу бакъар, чу буний, майдан бакъар.
Когда голоса нет, майдан [площадка, на которой
устраивают празднества] есть, когда голос есть, майдана нет.
Майлувумургу цIупI кунни,
цIумулувумургу ххюпI кунни.
Из жира все высосал, из желудка все выхлебал
оотв. Ты всю мою кровь выпил).
МакIгу кIихь дакъар, барзгу баргъ бакъар.
И сон не явь, и луна не солнце.
Макру – цулкIлул, ликри – бюрххул.
Слова – лисицы, ноги – зайца.
Макьан дирчIан дурну тIий ур.
Поет, убивая мелодию (т.е. хорошо поет).
Малла ссупи, ккутI хIарами.
Мулла суфий – задница грешная (т.е. святоша – развратник).
Малла тIайлану щяикIайссар,
авккуну гъалгъа тIун икIайссар.
Мулла садится ровно, разговаривает криво.
Малла ухьурчан – напакьа бакъа,
напакьа бухьурчан – малла акъа.
Если мулла есть – алиментов нет,
алименты есть – муллы нет.
Малланал кьакьарттувун ccaxI дукралул лагайссар.
В горло муллы сах [4 кг] еды помещается.
Малланан бакъухъ ккаккайхту зал хъама итайссар.
Мулла как увидит халву, Бога забывает.
Малланахьхьун ка дуллукун,
ляълу сагъну дурив ккаккан кIиссурах ургу.
179
Если мулле подал руку, убедись,
что драгоценный камень [в кольце] на месте.
МаркIачIан ивзун ур.
Вступил в вечернюю пору (т.е. постарел).
Март – щинащал, апрель – урттущал.
Март – с водой, апрель – с травой.
Мархлулли мурхь бугьайсса,
инсангу дакIнилли угьайсса.
Дерево держит дерево, а человек человека.
МархлуцIакул дуркмур цIуницIа къаххяххайссар.
То, что с корнем вырвали, вновь не вырастет.
Мархлуя ххун. Ххунуя – ккиж.
От корня – побег, от побега – стебель.
Мархрал мурхь, инсаннал инсан угьайссар.
Корни держат дерево, а человек человека.
Мархха бакъа, ттурлангума къаххяххайссар.
Без корней даже белена не растет.
Мархха бакъасса ххяххиягу,
ххаришиву къаккарксса инсангу къаикIави.
Пусть не будет растений без корней,
и человека, не увидевшего радости (благопожелание).
Марххалагу лухIиссар тIий ур.
Говорит, что снег черный.
Мархьгу, хьхьуригу цала кIунттил дургьуну.
И плетку, и уздечку в своих руках держит.
Мархьгу, хьхьуригу цахьхьра.
И кнут, и уздечка у себя .е. полноправный хозяин).
МарцI лачIал чIали ххива.
180
Я думал, [он] чистый пшеничный колос.
МарцI мусин цIарая нигь дакъассар.
Чистое золото не боится огня (т.е. невиновному бояться нечего).
МарцIмур чапал дангу,
бюхттулмур яларай дутангу бигьассар.
Легко испачкать чистое и опустить высокое.
МарцIсса щаращувату оьлуркъусса щин къадачайссар.
Из чистого родника мутная вода не течет.
Марч бишлашини, цIу дихьлан къабикIайссар.
Во время ветра огонь не разводят.
Марч бугьан къашайссар.
Ветер не удержишь
(т.е. разговоры не остановишь;
соотв. Ветром море колышет, молвою народ).
Марч чунмай бивщурив,
михунмай лачIагу лахIайссар.
Куда ветер дует, туда и колос гнется.
Мас кунма тавтсса къатта айрандалийн буккан бувунни.
Как молоко, заквашенный дом превратили в разбавленый айран
(т.е. богатый дом разорили).
МаслихIат бучIир, кумагмур – хъинни.
Совет – хорошо, а помощь – лучше.
МаслихIатрай акьин аьркинссар.
С советом нужно соглашаться.
МаслихIатрай къаакьайма пашман шайссар.
Кто не послушает совета, тот опечалится.
МатIи ка къарцин къашайссар.
Дающая рука не разорится
оотв. Не оскудеет рука дающего).
181
Мах кIиринна дакъаттарчан,
дяркъукун даттан къашайссар.
Если железо не отбить пока горячее,
холодным его не отобьешь оотв. Куй железо, пока горячо).
Мах кIукIлу дайсса анжагъ цIаралли.
Железо смягчает только огонь.
Мах сситтул дукай, инсан дардирдал утай.
Железо съедает ржавчина, а человека – горе.
Махъ буккаяр я букканнав учайссар.
Чем разговоры пойдут [сплетни],
лучше пусть глаз выпадет.
Махъ булав – бацIан бува.
Дал слово – держи.
Махъ булуннин кьянкьану ацIу,
буллукуннив яхI бува.
Пока слова не дал – твердо стой,
а если дал – старайся [держи].
Махъа мукъул уссурвалгума бакI битайссар.
От разговров за спиной даже братья расходятся.
Махъа мукъун къадагъа
дан Шагьаьппаслущарагу къархьуссия, тIар.
Раговоры за спиной
остановить даже шах Аббас не смог, говорят
оотв. На чужой роток не накинешь платок).
Махъалу дакъасса инсан.
Человек, не имеющий зада (т.е., без поддержки).
Махъгу – жавабран, ччатIгу ахттайнссаннун ябува.
Береги слова для ответа, а хлеб для обеда.
Махъгу зумату ливчуну махъ бугьан къашайссар.
Слово, вышедшее изо рта, не остановишь
182
оотв. Слово не воробей, вылетит – не поймаешь).
Махъру – кьатIув, хъус – ичIура.
Слова – на улице, добро – дома.
Махъру чIявуний даву чанссар.
Когда слов мало, сделанного мало.
Махъун щин дирну икIан.
Быть в положении, когда вода подошла сзади
(т.е. быть встревоженным, обеспокоенным).
Махь дурцIусса оьрчIру.
Полный подол детей
(т.е. в семье много детей).
Махьлий шавхьун, хьувух канай.
На подоле приготовил, из-за пазухи ест.
МачI ларххун занарчангу, ххуллу тIайламурди хъинсса.
Можно ходить в заплатках, но ходить по правильной дороге.
оотв. Хлеб-соль ешь, да правду режь).
Маччанал никъурай ччан къабизайссар.
На пятки родственников не наступают.
Маша гъаннащал, ташу архнащал.
Торговля лучше с близкими [лучше], сватовство с дальними.
Машал ку авадан бай, куннангу лахьхьин бай.
Одним торгаш уступает, других – проучает.
Машал нину-ппу бакъассар.
Для торгаша нет ни отца, ни матери.
Машан лавсъсса душманная дус къашайссар.
Из купленного врага друга не сделаешь.
Меж диркI тIутIуй най къащябикIайссар.
На завядший цветок и пчела не садится
183
(т.е. девушка хороша в свое время).
Мизитравун лавгун агьи учирчан,
ттуй бювкьу бавивав щарнил дивирнал.
«Если, придя в мечеть, я громко зарыдаю,
упрекнет ли меня мулла?»
МикIирал тIун дукай, зунчал зунтту букай.
Лед съедает стебелек, а сугробы гору.
Миналий ккаччи ххувссар.
У себя [в доме] доме собака побеждает.
Миннан бувмур щинай лаччири.
Сделанное им – это чесночная приправа
(о неблагодарном человеке).
Мирхьиралли тIисса лас,
хIисилттулли тIисса щарсса.
Муж – серп, а жена – ножницы.
оотв. муж и жена одна сатана).
Мискин гьаттаву акъа игьа къалагайссар.
Бедняк только в могиле отдыхает.
Мискин ур ляркъу арцу дишин кIану бакъа.
Бедняк не знает, куда положить заработанные деньги.
Мискиннал душмантал чанссар, аваданманал – дустал.
У бедняка врагов мало, у богатого – друзей.
Мискиннал каруннал карамат дайссар.
Бедняк руками чудо сотворяет.
Мискиннал хъус оьрчIрур.
Богатство бедняка – дети
оотв. У богатого телята, у бедного ребята).
Мискиннал хъус ххирамурди.
Богатство бедняка – любимая.
184
Мискиннан гъи нину ва ппур.
Лето для бедняка – отец и мать.
Мискиннахун зал куна маахчиларда.
Не приставай как Зал [Бог] к бедняку!
(т.е. не будь к бедняку несправедлив)
Мискинчу авадан хьувкун, я щарсса
дуккан дуллан, я къатри дуллан икIайссар.
Когда бедняк становится богачом,
он либо жену выгоняет, либо дом строит.
Мискинчу бюхъайкун, аваданчу ччикун.
Бедный – как может, богатый – как хочет.
Мискинчу рахIатну шанан икIайссар,
аваданчу ццахха тIийри шанан икIайсса.
Бедняк спит спокойно, богач – со страхом.
Мискинчунал хъурссул
мах кIуллул дуркуну ляркъуссия тIар.
Говорят, у бедняка плуг мыши съели
оотв. Бедному жениться ночь коротка).
Мискинчунан буржру хъама къабитайссар.
Бедняку долги не прощают.
Мискиншиву бала дур.
Бедность – беда.
Мискьал бакIрай, дятIал мазрай.
В голове мало, на языке много (о болтливом человеке).
Михь багьарчан – щяв, сина кьукьирчан – зумув.
Слово упадет – на землю, десна порежется – в рот.
Михьирах хIатI бутангу, ххяппух гьав дуккангу къашайссар.
Ногтем ни петельку не сделать, ни могилу не вскопать.
МичIакрал пилгума баттайссар.
185
Комар даже слона бьет
(т.е. и маленький человек может
создать неприятности большому).
МичIакралу чIанну ришлай.
Подковывает комара.
Мугьису мусил ххуржинттащалли учIайсса.
Сват всегда с золотыми хурджинами приходит
(т.е. сваты всегда перехваливают жениха).
Мудан xIaп тIисса ккаччигу,
даиман гьаъ тIисса ттуккугу къабикIайссар.
Нет собаки, которая все время лает,
нет осла, который все время кричит.
Мудан щин кIунтIа тIурчан,
чарийгумали ккутI шайссар.
Если все время капать, даже в камне дырка получится
оотв. Капля камень точит).
Муданма ттуруллавува барзгу къабикIайссар.
Месяц не всегда прячется в тучах.
Мукъувусса загьрулул агъу хъин бан къашайссар.
От ядовитого слова вылечить нельзя.
Мукъуй магъ дакъассар.
У слов хвоста нет.
Мукъуй магъ-хIинча къадикIай:
увкумур лагай ва зана къабикIай.
У слова нет узды: сказанное уходит и не возвращается
оотв. Слово не воробей, вылетит не поймаешь).
Мукъуйн аьрщи дичин.
Засыпать слово землею. (т.е. держать в тайне).
Мукъул баймур мазраща бан къашайссар.
То, что может слово, то не может язык (о силе слова).
186
Мукъул диян дур щаву ччя-ччя хъин къашай.
Рана от слова быстро не заживает.
Мукъул кутIамур, хIинча лахъимур хъинссар.
Слово хорошо короткое, веревка – длинная.
Мукъул на бакъара къаучай.
Слово не отрицает, что его нет
(т.е. нельзя верить всему сказанному).
Мукъурттий бивхьу ламу ччяни багьайссар.
Мост, построенный на словах, быстро развалится.
Мукъурттил гьарахъалу гьанагьи къадай.
Слова не заставят работать мельницу.
Мукъурттил дакъар хъу дугьайсса.
Словами поле не засеешь.
Мукъурттилли дуниял дурцIусса.
Словами мир полон.
Мукъурттия пулав бан къашайссар.
Из слов плов не приготовишь.
Мукъуя хIинча дан.
Сделать из слов веревку
(о долгих разговорах).
Мукьайну цIу лещан дан къашайссар.
Словами огонь не потушишь.
Мукьвагу мурцIу лавкьуну ур.
Ему закрыты все четыре стороны.
(т.е. ни в чем не везет).
МукьцIала къатлувун ивну, мукьцIала къатлул ччатI вив
гьарчан, мукьцIалва махъ вив бугьан къабюхъай шайссар.
Если в сорок домов зайти, хлеб сорока домов войдет внутрь,
то сорок слов внутри удержать невозможно будет.
187
Мукьччаннайсса чалгума бартмихь бищайссар.
Даже четвероногий конь спотыкается.
оотв. Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается).
Мунал цIун къакьаркьун дур.
Его боль не высохла.
Мунил ттул накь дукьра къадай.
От этого мой суп гуще не станет
(т. е. от этого мне мало проку).
Мурад булун ччарчан,
аьрчча-мурчIинугу булайссар.
Если суждено и у слепого-хромого желания исполняются
(т.е. от нас не зависит, на все божья воля).
Мурлу багьукун къабивзсса ххит, яла къабизайссар.
Если от упавшей скалы пыль сразу не поднялась,
значит и потом не поднимется.
Мурлу багьукун, ттугъ бизайссар.
Если скала падает, пыль поднимается.
Муруллул мицIлийн ивукун,
хьхьури кIункIу дуллан чIалссар.
Когда дошел до края пропасти, натягивать удила уже поздно.
Мурхь ахъулсса хьуний кIул ба,
инсан давриву кIул а.
Дерево узнай по плодам, человека – по делам.
Мурхь бугьайсса мархралли,
инсан угьайсса дусшиврулли.
Дерево держат корни, человека – дружба.
Мурхь бугьарчан,
мурхьирай къярттагу ххяххайссар.
Если посадить дерево, на нем и ветки вырастут
(т.е. стоит только начать, дальше дело пойдет).
188
Мурхь шатлул вивхри кьуркьу байсса.
Змея выгрызает дерево изнутри.
Мурхьал бакъа кьадру бакъасса.
Уважающий только плетку.
(об упрямом человеке).
Мурхьгу щала шинай щюллинма къабикIай.
Деревья тоже весь год зелеными не бывают.
Мурхьирал – мархха, инсаннал – Ватан.
У деревьев – корни, у человека – Родина.
Мурхьирал тIутIи тачIав кьакъаритайссар,
тIутIулли мурхь кьабитайсса.
Дерево никогда цветы не бросает,
это цветы дерево оставляют
(т.е. дети уходят от родителей).
Мурхьираха лархьхьуссар ахъулссагу дикIайсса.
Какое дерево, такие и плоды
оотв. Яблоко от яблони недалеко падает).
Мурчал кьини чу ласи, гъарал кьини тта ласи.
В ветренный день покупай коня, в дождливый – овцу.
МурчIи иттатугу макь дуккайссар.
И из слепых глаз слезы идут.
МурчIул мурад кIивагу янин чани бучIавур.
Мечта слепого – видеть обоими глазами.
МурчIул мурчIун: «пIяв».
Слепой слепому делает гримасу.
МурчIун мурчIугу гьассар.
Слепому и слепого хватает.
МурчIун хьхьурав, кьинирав!
Для слепого, что день, что ночь!
189
МурчIун щарссанил ххуй-оьккишиву ци кIулссар?
Что понимает слепой в красоте жены?
Мурчал зунттурду ппив байссар,
мукъул халкь гьаз байссар.
Ветер горы разрушает, слово народ поднимает.
Мурччайн пув тIинал цала лажин чапал дайссар.
Кто плюет против ветра, в себя же попадает.
Мурччал – ппай, ккарччал – кьацI.
Губы – поцелуй, зубы – укус.
Мурччал ва ккарччал махъ бунувагу,
мазран къадагъа дакъар.
Хоть язык находится за губами и зубами,
все равно его не остановить.
Мурччив лирхьуну щяикIан.
Вытерев губы, сидеть
(т.е. не вмешиваться; соотв. умыть руки).
Муси – цIарая, щялумуния нигьа къадусайссар.
Золото ни огня, ни обмана не боится.
Муси кьяркьаравугу
цIай-цIай тIий дикIайссар.
Золото и в грязи блестит.
Муси ххира машарича,
тIайлашиву ххира ши.
Не золото люби, а правду.
Мусийн сси къабагьайссар.
Золото не ржавеет.
Мусил гьиссилттух хъюрурал ххункI къабукайссар
Золотой вилкой хинкал из гороховый муки не едят.
190
Мусил зунттуйнияр,
вила каруннайн вихшала диша.
Доверяй не золотым горам, а своим рукам.
Мусил зунттуйнияр, винма кIулмунин вихшала диша.
Доверяй не золотым горам, а тому, кого знаешь.
Мусил киса, арцул далухIи ляркъуния тIий.
Мечтает найти золотой кошелек, узелок с деньгами
(т.е. предаются мечтам,
вместо того, чтобы работать).
Мусил усттарнал кару мусилссар,
аьшукьнал махъру мусилссар.
У золотого мастера руки золотые, у ашуга – слова.
Мусин багьа буссар, амма кIулшиврунсса
багьа щищ ачIав бищун къавхьуссар.
Есть цена золоту, но цену знаниям
никто не может назначить
(т.е. знания бесценны).
Мусинсса кьимат заргалнан кIулссар.
Цену золоту ювелир знает.
Мусих машан ларсун,
чарттах диркIлан къабучIиссар.
Купленное за золото камнями убивать нельзя.
МусичIа дукнилулгу пар чайссар.
Рядом с золотом и медь сверкает.
Мусия дур ттархьнияр,
виричунал дакI хъинссар.
Лучше иметь сердце героя, чем палку из золота.
Муххал усттарнал кIулщуй ччан къабизайссар.
На кузнечный молот ногой не наступают.
МучIал чухълуй сунттул мачI.
191
На рубахе из холстины шелковая заплатка
(т.е., когда что-то не к месту).
Мюрш гъарал ккуртту зия дай,
щурщурдал вихшала кьукьин дай.
Мелкий дождь одежду портит, мелкие разговоры – доверие.
Мякьсса дуснан щин дула.
Жаждущему другу воду дай [помоги].
Мяшсса ттуршамачу шярайхуккуяргу мискинссар.
Завистливый человек беднее бродяги.
Мяшу тачIав авадансса къаикIайссар.
Завистливый никогда не станет богатым.
Мяшу хIинчурая хьхьурттарайн къалахъайссар.
Жадный от веревки до уздечки не доходит.
Мяшул дустал къабикIайссар.
У жадного друзей не бывает.
Мяшъшиву авлияшивури.
Жадность – глупость.
Мяъна дакъасса махъгу,
хIисав дакъасса аьрххигу къабикIайссар.
Не бывает слов без смысла, дороги – без расчета.
Мяърипатрал инсаннал цIа ларай дайссар.
Воспитание возвышает имя человека.
192
Н
На ивтсса куна, ина гъинттул
аькIурдилгу итаннав.
Как я тебя оставил в покое,
так пусть тебя летом слепни оставят [т.е. не оставит].
На ниттил ччянива кIанттуву бавхIуссара.
Меня мать давно в люльку укладывала (т.е. я уже взрослая).
На ттунна сан дуллунан
сунчимусул бакI булайссар.
Тому, кто мне дает стебель черемши,
я головку чеснока даю
(т.е. я возвращаю сполна).
На чувра чин бигьассар,
чувшиву дан захIматссар.
Назваться героем – легко,
совершить подвиг – трудно.
На ччатI ттула лякьлунни букайсса.
Я хлеб для своего живота ем.
Нава къаччима ттунгу къаччиссар.
Кто меня не любит, того и я не люблю.
Нава ччима ттунгу ччиссар.
Кто меня любит, того и я люблю.
«Нава тIайланугу, нава буххайсса
ххуллу тIайласса къалякъай», – куссия тIар шатлул.
Говорят, змея сказала: «Я сама хоть и прямая,
но прямую дорогу никогда не нахожу».
Нава ччинал ччанналу,
къаччинал кьабакIраву.
У того, кто меня любит, буду в ногах,
у того, кто не любит – на голове.
193
Нава ччисса оьрватIигу ттун ччиссар.
Лягушку, которая меня любит, и я люблю.
Навт бухлавгукун, лампагу лещайссар.
Когда керосин кончается, лампа гаснет.
Нагьливу шавхьун, ницIавун бувккун яхъанай.
Живут будто в масле сваренные и медом обмазанные
оотв. Как сыр в масле катаются).
Нагьлих цIу лещан къадайссар.
Маслом огонь не гасят.
Нагь-ницIаву шашарчан, бивщу бягу нахIуссар.
Если сварить в масле с медом, то и кизяк станет вкусным.
Най тIутIуя, инсан гъинтния ххариссар.
Пчела радуется цветку, человек – лету.
Най чан къабаннав, нарза Багъдадлиягу ласунссар.
Была бы пчела, а мед и в Багдаде найдется.
Най ччинан – най, аькI ччинан – аькI.
Кто хочет пчелу – пчела, кто хочет клеща – клещ.
Найрал ницI нацIушиврул паччахIри.
Пчелиный мед – царь сладостей.
Найрал ницIаву ттуршва дару буссар.
В пчелином меде – сто лекарств.
НакIлих лавхьхьумур
бивкIулучIагу хъама къабитайссар.
Что с молоком впитал, то и при смерти не забудется.
Накьлий цIу ккаклай ур.
В супе соль видит.
Накьлилли кьунча байсса.
Бычка на похлебке растят.
194
Намус буначIа ччатIгу буссар.
У кого есть совесть, у того есть и хлеб.
Намус буний тIайлашиву дуссар.
Если есть совесть, есть и справедливость.
Нан къакIулма ххуллул аттайссар.
Кто не может ходить, того дорога побьет.
Нани щинал ххяли дукай,
букъавгьу мазралгу инсан жагьал ай.
Вода скалу точит, не воздержанный язык
делает человека ущербным.
Нанинийн щин итадакьин аьркинссар.
Перед тем, как идти, воду надо выпускать.
Нанулух лавхьхьумур
гьаттал ккурккайгу хъама къабитайссар
То, чему научился в раннем детстве,
не забывается и на пороге смерти.
НасихIат бусанми гьарзар, ххира анма акъари.
Наставления дают многие, а пожалеть некому.
НасихIат кьурчIинугу, ахир нацIуссар.
Наставление хоть и горькое, конец [результат]
сладкий бывает.
Нахь чилнугу, чIаркIу вилаяхха.
Масло не твое, но двор то твой.
HaxIy мазрал чару бассан байссар.
Сладкий язык и камень смягчит.
HaxIy махъ ницIаяр нацIуссар.
Приятное слово слаще меда.
HaxIy мукъун – нахIу махъ.
195
Сладкому слову – сладкое слово
оот. Кукушка хвалит петуха за то,
что хвалит он кукушку).
HaxIycca мазрал нацIусса ницI дукайссар.
Сладкий язык сладкий мед ест
(т.е., сладкий язык помогает устроить
себе сладкую жизнь).
НацIлийнсса сситтул ххячара ххядуклай.
От злости на блох холстину рвет.
НацIу махъру – кьурчIи давуртту.
Сладкие слова – горькие дела.
НацIу хьурчан – цIупI, кьурчIи хьурчан пув уча.
Сладко – пососи, горько – выплюнь
(т.е. с последствиями разбирайся сам).
НацIумунил кьадру кьурчIимур
дуркукунни кIул шайсса.
Цену сладкому узнаешь, когда горькое съешь
оотв. Пока плохое не увидишь, хорошего не узнаешь).
НацIухьурчан цIупI уча, кьурчIихьурчан пув уча.
Если сладкое – пей, если горькое – выплюнь.
Нач дакъуйх цал рирщуну къагьассар.
Бестыжему не хватает одного удара.
Нач дакъул инсап дакъар, инсап дакъул нач дакъар.
У бестыжего совести нет, у бессовестного – стыда.
Нач дакъун карчI кьадикIайссар.
Бестыжему никогда не лень.
Нач дуначIа инсапгу дуссар.
У кого есть стыд, у того есть и совесть.
Начлил хьунмур личIан байссар.
196
Стеснительность мешает большие дела совершать.
Начсса оьрмунияр цIанихсса бивкIу хъинссар.
Чем постыдная жизнь, лучше славная смерть.
Нех къаккаркма ратIния цIа дуллан икIайссар.
Кто не видел реку, тот хвалит ручей.
Нех кьаркьукун, чавахъ бухлагайссар.
Когда река высыхает, рыба исчезает.
Hex кIул дан чару бутлай ур.
Чтобы узнать глубину реки, камень бросает.
Hex кунцIуллуй хъяй, цурдамургу гива най.
Река смеется над ямой, а сама из нее выходит.
Hex куртIссаксса паракьатссар.
Чем глубже река, тем спокойнее.
Hex лахъулий ххал банну лухIимур ва кIяламур.
Когда реку будем переходить,
тогда и узнаем, что белое, что черное.
Нехру ва зунттурду хъунив къашайссар.
Реки и горы не стареют.
Неххавун агьманан гъарая нигь дакъассар.
Кто в реку падал, тот дождя боится.
Неххал марцIшиву щаращаву дикIайссар.
Чистота моря в родниках.
НеххачIан ияннина ус маликларда.
Не снимай обувь, пока к реке не подойдешь.
Нехъа бугьанссагу хъу дикIан аьркинссар.
Поле должно быть таким, чтобы плуг выдержать.
Нигал ва хьуллил дянив.
197
Быть между страхом и надеждой.
Нигь бакIран балари.
Страх – беда для головы.
Нигь дакъанан, начгу дакъассар.
У кого нет страха, у того нет и стыда.
Нигь душманнал хьулий хьуннав.
Пусть страх будет на пути врага.
Нигь кьадарнал уртакьри.
Страх – друг подлеца.
Нигьа бувс ккаччилгу барцI бутайссар.
Испугавшая собака и волка одолеет.
Нигьа къабусайсса ккаччил барцI къабугьайссар.
Собака без страха не может одолеть волка.
Нигьа увсун ухьурчан – маучара,
увкуну махърив – нигьа маусара.
Если испугался – не говори, а сказал – не бойся.
Нигьагу маусара, амма нигь хъама мадитара.
Не бойся, но страха не забывай.
Нигьал яру хъуниссар.
У страха глаза велики.
Нигьан начгу, гужран намусгу бакъассар.
У страха стыда нет, у силы – совести.
Нигьаувсун, бакIрай чIара дарцIунни.
От страха волосы на голове дыбом встали.
Нигьаусу – ттуршила, виричу цалли ивчIайсса.
Трус умирает сто раз, а храбрец – один.
Нигьаусу мурцIув лявкIуний,
198
виричунал шагьру ласайссар.
Когда трус в углу прячется, герой город берет.
Нигьаусу цала ххютлиягу ццах учайссар.
Трус и тени своей боится.
Нигьаусу цува итайссания,
бюрх яла оьрму лахъимур бикIанссия.
Если бы труса оставили в покое,
то заец был бы долгожителем.
Нигьаусуй бюрххул вичIив.
Трусливые заячьи ушки
(о трусливом человеке).
Нигьаусул ахир дакъассар.
У страха конца нет.
Нигьаусул къинттуллухунни ккулла щайсса.
Трусу пуля в затылок попадает
(т.е. трусливый сбегает).
НигьаусучIан азар анавар дуккайссар.
К трусливому болезнь быстро приходит.
Низам дакъасса кулпатрайн Аллагь акъасса чайссар.
Для семьи, в которой нет порядка, Аллаха нет.
Низам дакъахьурчан, щаргумали лияйссар.
Если нет порядка и село портится.
Никираймургу – оьрчI, хъаралумургу – щар.
Кто на коленях – ребенок, кто под крылом – жена.
Нину ккарккун, душ буца, ккацца ккавккун, тяй ласи.
Увидев мать, дочь бери, увидев кобылу – жеребенка.
Нину оьрчIахлу цIаравунгу ххяххайссар.
Ради детей мать и в огонь бросится.
199
Нитти-буттал тIимур бувчIин ччарчан,
вила оьрчI хъунма бува.
Чтобы понять, что говорили твои родители,
своего ребенка вырасти.
Ниттил бакIравун бавкьумур
буттаща буккан бан къашайссар.
Что вошло в голову матери, то отец не может вынуть.
Ниттил бивщу щяпа цIун къабикIайссар.
От хворостины матери не больно
оотв. Мать высоко руку поднимает, да не больно опускает).
Ниттил дакI къувлуяргу кIукIлуссар,
чарияргу кьянкьассар.
Сердце матери мягче пуха, тверже камня.
Ниттил мазрал дилмаж къаикIайссар.
Материнский язык не нуждается в толкователях.
Ниттил накIлищал ларсусса тура,
марглищалли кьаритайсса.
Привычки, полученные с молоком матери,
забываются только на смертном одре.
Ниттил накIлил бувччусса оьрчI сагъсса бикIайссар.
Ребенок на материнском молоке здоровым вырастет.
Ниттил оьрчIру кунма, аьрщаралгу халкь ябуллалиссар.
Как мать своих детей, так и земля своих детей содержит.
Ниттил ссавурданул гьарзат духIайссар.
Материнское терпение все выдержит.
Ниттил хъирив аьтIи оьрчI ахъулссаннул хъяврин бай.
Плачущего за матерью ребенка обманывают фруктами
(т.е. отвлекают сладостями).
Ниттин бивз сси интту марххалар:
чIявусса барчангу ччяни бассайссар.
200
Злость матери – весенний снег:
его хоть много, но он быстро тает.
Ниттиуссил ссирссилу ссил оьрчIайнгу дуккайссар.
Ус дяди переходит в наследство к племяннику
(т.е. у племянника бывают черты дяди по матери).
Ниттияр тIайласса дус дуллу дунияллий акъассар.
В этом мире нет друга ближе матери
оотв. Нет милее дружка, чем родная матушка).
Ниц бавцукун, ппал мюхчан буллай.
После того, как украли быков, запирают ворота
оотв. Задним умом крепки).
НицIал бувц Iу найрал дачIу къаритайссар.
Полная меда пчела не жужжит.
НицI дай найрайгу, шярал зимизрайгу хъаттирду цакуцссар.
У медоносной пчелы и уличной мухи крылья одинаковы.
НицI дукарду, хъан битарду.
Мед съели, воск оставили.
НицI нацIунна кьадиртун хъинссар.
Мед хорошо оставить сладким же.
НицI тIутIаврил кьацI
нацIу къашайссар, зун аьркинссар.
От слова «мед» во рту слаще не становится.
НицIаву хъангу, нагьливу чIарагу чан къашайссар.
В меде воск, в супе волос всегда найдутся.
НицIах цуксса уругларчангу, кьацI нацIу къашай.
Сколько не смотри на мед, во рту слаще не становится.
НицIахун ччатI ччарчан, чIатIа кIунттил дугьи.
Если хочешь хлеб с медом, возьми в руки лопату
оотв. Кто не работает, тот не ест).
201
НицIачIан най кунма,
лас акъасса щарнил ялун махъ – наниссар.
Сплетни на безмужнюю женщину,
как пчелы на мед идут [слетаются].
НицIгу нацIусса чанну дунури.
Мед сладкий, потому что его мало.
Ниц бавцуну махъ ппал мюхчан буллай бур.
После кражи быка хлев стерегут
оотв. После драки кулаками не машут).
Ницал – ца, малланал кIира лякьа.
У быка – один, у муллы – два живота
(о жадности).
Ницал уксса оьрму лавгнугу,
кьунклулуксса аькьлу бакъар.
Хоть и прожил жизнь быка, а ума как у теленка
оот. Хоть жизнь прожил, а ума не нажил).
Ницал хъунмур ппалаври.
Большая часть быка еще в хлеву
(т.е. самое главное впереди).
Ницал хъинмур рукIлилур кIул шайсса.
Лучшее [качество] быка узнается в упряжке.
Ницал хъит – хьхьич Iунмай, бурц Iил – махъунмай.
Рывок быка – вперед, волка – назад.
Ницалуксса дуркуну,
цаманан кьунклулуксса къадуллай.
Сам как бык ест, а другому даже как бычку не дает.
Ницах урувгунни заллугу увчIайсса.
Посмотрев на быка, и хозяина узнаешь.
Ницгу багьунни, тIурщигу гъаргъунни.
202
И быка поймали, и горшок с огнем сломался
(т.е. все кончено).
Нузгу щукунни тIитIайсса.
Дверь открывается, когда ее толкнешь.
НукIувагу – ялув, уттигу – ялув.
И раньше сверху, и теперь – сверху
(об угнетении).
НурчIи ичIура къаличIай.
Умерший в доме не остается
(т.е. всех обязательно похоронят).
Нясивмур чунчIав къалагайссар.
То, что предназначено судьбой, никуда не уйдет.
203
О
Оь инсан хъин къашайссар, оь дуниял хъин шайссар.
Злой мир исправить можно, злого человека нельзя.
Оь оьрмулул оьрму кутIассар.
Злая жизнь коротка.
Оьбала бакъа хъинбала къабикIайссар.
Без зла добра не бывает
оотв. Нет худа без добра).
Оьбала дакIний бувгьунан жапассар.
Кто не забывает зло – тяжелый [человек].
Оьбала инава барчан – оьбалдарах,
хъинбала барчан, хъинбалдарах ялугьлагьу.
Если зло сам совершишь, жди зла, если добро – добра.
Оьбала личайсса букъавгьу мазраватур.
Зло выходит из несдержанного языка.
Оьбала хъама бити, хъинбала дакIний бити.
Зло забудь, добро помни.
Оьбалагу мабара, нигьагу маусара.
И не бойся, и зла не совершай.
Оьбалдарал дайдихьу авлияшивури.
Зло исходит из глупости.
Оьбалдарал хьхьичIа аькьлу лихъайссар.
Ум от злости убегает.
Оьбалдарахь хъинбала бивчIан мабара.
Злом добро не убивай.
Оьбалдарая хъинбала къашайссар.
Из зла добра не получится.
204
Оьвкъаку хъамаличунан дяркъу ахттайнсса.
Непрошенному гостю – холодный обед.
Оькки бувнал ххуйгу бувача.
Кто испортил, тот пусть и исправит
(с такими словами девушка, взяв с собой вещи, могла прийти
в дом юноши, с кем она вступила в добрачные отношения).
Оькки мукъулгу, мурхьирай
дурсса аьщулгу ххарсси лакъагай.
Следы от злого слова и зарубки на дереве
не проходят [не исчезают].
Оькки мукъунсса ххуллу гъанссар.
У плохого слова дорога короткая.
(т.е. плохое слово на ум быстро приходит).
Оькки ттуккул ттяй хIукIу.
Невзрачной ослицы красивый осленок
(говорят, когда у некрасивой женщины
рождается красивый ребенок).
Оьккима ххуйри чирчан, га ялунгу оькки шайссар.
Если плохого назвать хорошим, оно еще хуже станет.
Оьккимунин ххуйри, ххуймунин оьккиргу матIра.
Не называй плохое хорошим и хорошее плохим.
Оьккимунин ххуйссагу, кIяламунин лухIиргу матIра.
Плохое не называй хорошим, белое не называй черным
(т.е. говорить честно; соотв. Белое нужно называть белым).
Оьккимуния бусласини, маз чIяву мабара.
Когда говоришь о плохом, придержи язык [много не говори].
Оьккимур левххун баяйссар,
ххуймур шанай личIайссар.
Плохие новости летят, хорошие спят.
Оьккимур оьккиссар, ххуймур ххуйссар.
205
Плохое – плохое, хорошее – хорошее.
Оьккимур тIул щинащал, ххуймур винна.
Плохие поступки – в воду, хорошие – себе.
Оьккимур ххуймунияр ххув къашайссар.
Плохое не побеждает хорошее.
Оьккинугу – жуламур.
Хоть и плохое, но наше.
Оьккинугу талихI буну лякъиннав.
Хоть и плохой, но пусть найдет счастье
лагопожелание).
Оьккисса арснал ххуйсса буттал цIа зия дайссар.
Плохой сын имя хорошего отца может испортить.
Оьккисса гьаннарая ххуйсса
ахъулсса хьунсса ххай маикIара.
Не думай, что из хороших семян
хороший урожай вырастет.
Оьккисса махъ залуннайн кIура баяйссар.
Плохое слово к хозяину возвращается.
Оьккисса чIаххуращал ххуйсса къатта къабайссар.
С плохими соседями хороший дом не построишь.
оотв. Не купи двора, а купи соседа).
Оькку акъахьурча, ххуйма чIалан къаикIайссар.
Если плохого нет, то хорошего не видно
(т.е. пока плохое не увидешь, хорошее не оценишь).
Оьл бивчIайсса щащарнилмурди.
Обычно корова падает у вдовы
оотв. Бедному жениться ночь коротка)
Оьл лухIинугу, накI кIялассар.
Корова хоть и черная, но дает молоко белое
206
(т.е. и в плохом есть хорошее).
Оьл ттизин къашайхьукун, хъю дарккусса дур тIий.
Когда не умеют доить корову, говорят, что двор кривой.
Оьл ттизлазиссара тIий, ттукку ттизлай къалякъиннав.
Пусть не получится так: думая, что корову доишь, доить осла.
Оьлин кIили кунна даркьуну дур.
Как корове седло.
Оьлин цила хъиртту кIу къашайссар.
Корове свои рога не тяжелы
оотв. Своя ноша не тянет).
Оьлну ттизиннив, ницну бахIиннив?
Как корову доить, или как быка повязать?
(т.е. для чего это нам нужно?)
Оьма къаккавккун, хъинманал кьадру бакъассар.
Пока плохого не увидят, хорошего не оценят.
Оьма утансса мурлугу,
хъинма итансса тахгу къалявкъуссия тIар.
Не нашел, говорят, скалу, чтобы сбросить плохого,
и трон, чтобы посадить хорошего.
Оьнанияр душманнан чарттал ххилай хъинссар.
Чем без дела сидеть, лучше врагу камни носить.
Оьнанияр оьллачIа хъинссар.
Чем без дела быть, лучше у коров быть [пасти].
Оьная оь, хъинная хъин лахьхьайссар.
От бездельника злу научишься, от доброго – добру
оотв. С кем поведешься, от того и наберешься).
Оьну зурчан – оь шайссар,
хъинну зурчан – хъин шайссар.
Если работать со злостью – заболеешь,
207
хорошо работать – выздровеешь.
ОьнцIухун пIялцIу канай икIан.
Есть сопли с козявками
(т.е. быть в крайней нищите).
ОьрватIул оьрму бяраври гьайсса.
Жизнь лягушки проходит в озере.
ОьрватIигу чавахъ бакъар, нигьаусугу инсан акъар.
И лягушка – не рыба, и трус – не мужчина.
ОьрватIун бяр оькьинилул къалагур,
талихIрал тавханагур.
Для лягушки озеро в трудное время – крепость,
в счастливое время – праздничный зал.
Оьрму нанисса я зунттуйх лавай
лавхъун най, ягу зунттуйх ялавай увчIун найри.
Жизнь идет или вверх в гору, или вниз с горы.
Оьрму ххихьувив, хъус ххихьувив къакIулссар.
Неизвестно, жизнь ли будет в излишке, или имущество
Оьрму хъинбалдарал ххуллий бутан аьркинссар.
Жизнь прожить нужно на дороге добра.
Оьрму цIил щинан лавхьхьусса затри:
хIачIлачIиссаксса мякь гуж хъанахъиссар.
Жизнь похожа на соленую воду:
чем больше пьешь, тем больше хочется.
Оьрмулул гуж дусшиврувур.
Сила жизни в дружбе.
Оьрмулул кици бусса захIматравури.
Вкус жизни в труде.
Оьрмулул ххюра шин хьуннин, оьрчI ичIува паччахIри,
ххюнния ацIния ххюра хьунин, къазахъри,
208
ацIния ххюнния махъ, нитти-буттал дусри.
До пяти лет ребенок в доме – хан, до пятнадцати лет –
работник, а после – друг отца-матери.
Оьрту гъавгъма куна бакI гьаз къадуллан.
Не поднимать голову, словно кувшин разбил.
(т.е. чувствовать себя виноватым).
Оьрус рикIирах къакьукьайсса магьар.
Брак, который не разрубишь русским топором
(т.е. счастливый крепкий брак).
ОьрчIансса алжан ниттил чIанччанналур бусса.
Рай находится под ногами матерей.
ОьрчI бакъу мяшссар – цалагу къадукайссар,
чингу къадулайссар, щаращуя щиннагу
ганал мякьнан къадулунссар.
Бездетный человек завистливый: и сам не ест и другому
не дает, даже жаждущему воду с родника не даст.
ОьрчI бумагу – аьтIий, бакъамагу – аьтIий.
У кого есть ребенок – плачут,
у кого нет ребенка – тоже плачут.
ОьрчI бусса ужагърая хъяхъаву чан къашайссар.
В доме, где есть дети, смех не заканчивается.
ОьрчI бусса хъатIу оьттулвагу къабувччуссар.
Ворон, у которого есть птенец, даже кровью не напивается.
ОьрчI къааьтIурчан, ниттил ккукку къабулайссар.
Пока ребенок не плачет, мать грудь не дает
оотв. Не плачущего ребенка даже мать не кормит).
ОьрчI къатлуву лавхъсса чирахъри.
Ребенок в доме – зажженная лампа.
ОьрчI хъяврин бан хъалул гурга.
Чтобы обмануть ребенка [дают] круглый хлеб из кукурузы
209
(т.е. отвлечь, обмануть кого-то).
ОьрчI щар дуциннин – цала ниттил,
дурцуну махъ – щарнил ниттил.
Сын пока не женился – матери, когда женится – тещин.
ОьрчIай бигар биша – инава хъирив насу.
Дай поручение, а следом сам иди.
ОьрчIал къашайшиврул нину-ппу хъяврин байссар.
Болезнь ребенка обманывает родителей
(т.е. состояние ребенка обманчиво, болезнь быстро проходит).
ОьрчIал къашайшиву гъили накIлийн багьсса паммари.
Болезнь ребенка как вата в молоке
(т.е. быстро проходит).
ОьрчIал оьрчI ницIаяргума нацIуссар.
Внуки слаще меда.
ОьрчIал оьрчI ужагърайсса алжанни.
Сын сына – рай в доме.
ОьрчIал ххуйшиву нитти-буттан гьакъашайссар.
Хорошие качества ребенка родителям недостаточны
(т.е., родители никогда не бывают
полностью довольны своими детьми).
ОьрчIал ххуллий ниттил
хьхьиригумали лахъайссар, тIар.
Ради ребенка мать море переплывет.
ОьрчIал цIаний нину цIаравунгу ххяххайссар.
Ради ребенка мать и в огонь бросится.
ОьрчIан – ургала, хъунин аякьа аьркинссар.
Детям – внимание нужно, полю – уход.
ОьрчIан ппу – яла гужма, оьрчIан нину – яла ххуймур.
Для ребенка отец – самый сильный, мать – самая красивая.
210
ОьрчIая цIа дайма ачIи авлия,
цаяра цIа дайма щала авлия.
Кто своего ребенка хвалит – на половину дурак,
кто себя хвалит – полный дурак.
ОьрчIний оьрчIшиву къадурнаща,
чувний чувшивугу дан къашайссар.
Кто в детстве не был ребенком [у кого не было счастливого
детства], тот в зрелости не будет мужчиной.
ОьрчIру бу ужагъ – базар,
оьрчIру бакъамур – дунияллийрасса гьав.
Дом с детьми – базар, без детей – могила.
ОьрчIру дукралулнияр ххаришиврулли хъуни байсса.
Дети не от еды, а от радости растут.
Оьсса жуятувагу къаизаннав,
хъинсса чиятугу къаивчIаннав.
Пусть от нас злой не родится,
пусть у других хороший не умрет!
(благопожелание)
Оьсса залунначIасса ккаччигу оьссар.
У злого хозяина и собака злая.
Оьсса мазрал кьацI ччуччайссар.
Злой язык рот обжигает.
Оьсса мазран цила кьацIнияр
ххирасса цичIар дакъассар.
Нет ничего любимей для злого языка, чем его рот.
Оьсса мукъул бакъа кьадру бакъасса инсан.
Человек уважающий лишь крепкое слово.
Оьсса ттуккун – кIусса гьиву.
Злому ослу – тяжелая ноша.
211
Оьсса чайх бивщусса мархь хъинсса чал ласайссар.
Хороший конь приучается, когда злого коня бьют.
Оьсса чувнал мазраща буручча.
Сохрани [нас] от языка злого человека.
Оьсса чувнал мукъул инсантуравун ттур дутай.
Слово злого человека между людьми драку учиняет.
Оьсса чунал лажиндарайн ххуйсса махъ,
махъа оьсса махъ учайссар.
Злой человек в лицо хорошее слово говорит,
а за синой – плохое.
Оьсса чунал оьманаяту хъин чуври учай.
Злой человек бездельника хорошим считает.
Оьттавух кIущалу куна.
Как моча в экскрементах
оотв. В каждой бочке затычка).
Оьттайн ппаппа тIуннийн ливчIун ур.
Жить до тех пор, пока экскременты хлебом называть будет
(т.е. очень долго, до страческого слабоумия).
Оьтту щинайн кIура къабаяйссар.
Кровь в воду не превращается.
Оьттулучув ратIув щиналгу,
зунттуй шанулгу къаувччуссия тIар.
Убийца и на вершине горы не выспится, и у реки не напьется
(т.е. убийце нигде не будет покоя).
Оьчувнан оьчув бакIрайн къаагьаннав.
Пусть злому злой не встретится
лагопожелание).
Оьчунан ххуймунилгу кьадру бакъассар.
Злой и хорошему цену не знает.
212
П
Памма баххун кIяла ккаччи къаххирассар.
Продавец ваты не любит белую собаку
(о соперничестве).
Памма баххун кIяла ккаччи къаххирасса кунма,
хъамалич унангу хъамаличу къаххирассар.
Как продавец ваты не любит белую собаку,
так и гость не любит гостя
(о соперничестве).
Паммалуву цIу ладитан къашайссар.
В вате огонь не спрячешь.
Пансукьшиврул оьккимагу ххуй айссар.
Скромный и плохого исправит.
Пансукьшиву цумацаннацIунгу дакьай.
Скромность любого украшает.
Пара бунал хъу дур, хъу дунал къама бур.
У кого есть навоз, у того есть поле, у кого поле – пшено.
Пара парабукIуйри бикIайсса.
Навоз бывает в навозной куче.
ПарабакIу ганзнийри ттуккугу ккуру бишайсса.
Там, где больше навоза, там осёл и кувыркается.
ПарабакIуву дурччунничала куну,
мусигу зия къашайссар.
Спрятанное в навозе и золото не портится.
ПарабакIуй аьй къадикIайссар.
В навозной куче нет недостатков
(т.е., только одни недостатки и есть).
ПарабакIуяту нур дирзун дур.
Из навозной кучи свет идет.
213
Паракьат ккаччилгу махъари хъап учайсса.
Тихая собака кусает исподтишка.
Паракьатний халкь варсуяргу кIукIлуссар,
гьаз хьукунн ив, чаннаннияргу кьянкьассар.
Пока люди спокойны – мягче войлока,
как восстанут – тверже стали.
Паракьатсса чу гьалакмуничIа бахIирча,
паракьатмургу гьалак шайссар.
Если спокойную лошадь привязать рядом с буйной,
то и спокойная начнет брыкаться.
Паранну дагьайсса бюхттулмур мурхьирайнни.
Молния ударяет в самое высокое дерево.
Паргалшиву кIулшиврувур,
кIулшиву дуккавривур, дуккаву оьрмулувур.
Мастерство – в знании, знание – в учебе, учеба – в жизни.
Пахру бурттий лавгун, бахьтта зана шайссар.
Отправился гордо на коне, вернулся домой пешком.
Пахру бусул хъуснияр пахру чIявуссар.
У хвастуна больше бахвальства, чем добра.
Пахрукут Iнийн хъяшхъяр багьайссар.
Горделивый зад окажется в лишае
(т.е. горделивый человек обязательно попадет впросак).
Пахрулул бала бакIрайн буцайссар.
Хваставство приносит беду.
Пахручинайн хъяшхъар багьайссар.
Хвастун покрывается плешью.
Пашман хьуну, кIиссурайн кьацIа тIий ур.
От сожаленья пальцы кусает
оотв. Локти себе кусать).
214
Пикри букъавну дурсса даву кIийла дан багьайссар.
Не обдуманную работу приходится делать дважды.
Пикрирдал даву къадай.
Думы работу не делают.
Пилта кIиххядуккайсса инсан.
Человек, делящий спичку на две части
(о слишком экономном человеке).
Пиша бакъу кару дакъур.
Не имеющий ремесла, все равно, что безрукий.
Пиша бунан цурк аьркин бакъассар.
У кого есть ремесло, тому воровать не нужно.
Пиша инсаннал аваданллугъри.
Ремесло человека – богатство.
Пиша тIакъатIайсса къурушри.
Ремесло – это рубль, который никогда не сотрется
(т.е., всегда тебя прокормит).
Пишалул хъачIру цIуцIи къадай.
От ремесла плечи болеть не будут.
Пишалущалсса чулахъгу ччатI бакъа къаличIай.
Человек с ремеслом никогода не будет голодным.
Пишгу, пувгу ца зуматур личайсса.
И улыбка, и плевок из одного рта выходят.
Пув увкукун, кьунгума атил шай.
Если плюнуть, и камень станет мокрым.
Пулав букан къусагу, оьт хартI дан чIатIагу
цава-ца мурхьирая дайссар.
Ложку для плова и лопату для навоза
делают из одного дерева.
215
Пулаврайн батIай, ттуршая лихъай.
На плов – собираются, от палки – убегают.
ПуркIу – тихунмай, пулав – шихунмай.
Дым – туда, плов – сюда.
ПуркIу-цIарал къахъанарчан,
чарил къатригу эяллай дацIайссар.
Если в доме не будет дыма, то
он в развалины превратится.
(т.е. если в доме не будут жить,
печь топить, он быстро развалится).
Пурпуххуву ххюл паракьат бан къашайссар.
В желчном пузыре камни не успокоишь.
216
Пп
Ппу акъама – ачIи ятин [бачIи бала],
нину дакъама – щала ятин [щалава бала].
У кого отца нет, тот на половину сирота [половина беды],
у кого матери – полный сирота [настоящая беда].
Ппу арснаха, нину душнихари тIар зузисса.
Отец на сына, мать на дочь, говорят, работают.
Ппурдуйх заккана бишлай ур.
Ударяет кулаком по шилу
оотв. Лезть на рожон).
Ппухъруннал дургьумур арсурваврал ттихIайссар.
Что посеяли отцы, жнут сыновья.
(т.е., за грехи отцов отвечают сыновья)
217
Р
РатIувнангу Зал чан акъассар.
И у затеренного в ущелье есть Зал [Бог].
PaxIy цIумур хъинссар, дус ухма хъинссар.
Бурка хороша – новая, друг хорош – старый.
РикI чарийн щуну дур.
Топор ударился о камень
(т.е. быть сытым, говорят,
когда отказываются от еды).
РикI дакъу тIаннул усттар, бил дакъугу багъманчи акъар.
Не бывает мастера без топора, садовода – без лопаты.
РикIирал кIюйлийн ниц чапал хьуну бур.
Бык запачкал топорище
(т.е. мелко пакостить, мешать).
РикIирах чару къабухъайссар.
Топором камень не разрубишь.
218
С
Сагъма бивкIулух луглан къаикIайссар.
Здоровый смерти не ищет.
Сагъманан хIакин къааьркинссар.
Здоровому доктор не нужен.
Сагънан даву ссувхIатри.
Здоровому работа – праздник.
Сагънахь – ивзравгу, ивкIунах зумагу дакъу.
Ни здоровому – «здравствуй», ни умершему – причитаний
(о замкнутом человеке).
Сагъну бунува нитти-буттах къайгъу къабарчан,
ливтIукун, кьулгьурдаяту пайда бакъассар.
Если за родителями не смотреть,
пока они живые, потом от молитв толку не будет.
Сагъсса ттурчIай дикI дишайссар.
Здоровое тело мясом обрастает.
Сагъшиву духьурча, гьарзад дуссар.
Будет здоровье, остальное приложится.
Сагъшиву канихьсса ххазинар.
Здоровье – богатство в руках.
Сагъшиву машан ласун къабюхъайссар.
Здоровье не купишь.
Сарану дукансса сарабугъдарал гурганияр, цIана дукан-
сса зини гургулттул мукьлицара хъинссар.
Лучше четвертинка дрожжевой лепешки сейчас, чем целая
пшеничная лепешка из высшего сорта в среду.
Сивсума сагъну личIайссар.
Опытный в живых остается.
219
Сивсусса дайдихьу щала даврил дачIир.
Начало со знанием – половина дела.
Симандалух урувгун, бакIравумур кIул бан къашайхха.
По лицу не понять, что на уме.
Сисаву хъинссар, бюхъугу аьркинссар.
Опыт важен, умение необходимо.
220
Сс
Ссавний кIили дишингу,
бургъийн хьхьури лаххангу къашайссар.
На солнце седло не наденешь, на луну – уздечку
(т.е. время не остановить).
Ссавул ятIул мусири.
Терпение – червонное золото.
Ссавур дунал оьрму лахъиссар.
У кого есть терпение, у того жизнь долгая.
Ссавур чувшивур.
Терпение – это мужество.
Ссавургу, захIматгу гьарзатраяр ххув шайссар.
Терпение и труд побеждают все.
оотв. Терпение и труд все перетрут).
Ссагъну уна гьаттавун ухху т Iий ур.
Предлагает живому войти в могилу
(т.е. сделать невозможное).
Ссалудукуй, ссанкIуй акъуй.
Дармоед, никчемный [человек]
СсахIван буккан
Мыло намазать
(т.е. скрыть неблаговидный поступок).
СсахIуксса хъуслин ссалуксса заллу аьркинссар.
Для добра с ссах [4 кг], хозяин нужен в ссал [8 кг].
Сси ччяни бизайма тIайла чувгу акъар.
Праведный человек вспыльчивым не бывает.
Ссийн уссу мусил тажну чIалайссар,
уссин ссу – луххал бакIуну.
Для сестры брат – золотая корона,
221
для брата сестра – гора пепла.
Ссин уссу бюхттулсса къалар, уссин ссу ятIул мусийри.
Брат для сестры – высокая скала,
сестра для брата – червонное золото.
Ссирссилтту кIура даяй чIумал къаляркъусса хъус чIир-
ттарайх ках тIи чIумал лякъин къашайссар.
Добра заработанного, когда усы крутил,
не заработаешь, когда гладишь бороду,
Сситтул – мах, хIусутшиврул адимина зия айссар.
Ржавчина портит железо, мужчину – злоба.
Сситтул кьюнкьарах ччан биза.
Наступи на горло злости.
СситтучIа – ссавур, хъусличIа – аькьлу.
У злости – терпение, у добра – ум.
СситтучIа ссавур дарчан, махъ пашман къашайссар.
Если во время злости проявить терпение,
никогда не пожалеешь.
Ссупра гьаз байнири, ятин дакIнийн агьайсса.
Сироту вспоминают только, когда со скатерти собирают.
Ссурулу кюру къабайссар.
В небе гнездо не совьешь.
СсурухIилул симандалува щин къахIачIайссар.
С лица наложницы воду не пить
(т.е. наложнице не обязательно быть красивой).
Ссуттил аьнакIул оьрчI.
Осенний цыпленок
(о физически неразвитом человеке).
Ссуттил зимизрал кьацI гужну учайссар.
Осенью муха сильно кусает
222
(примета).
Суалданун лархьхьуссар жавабгу дикIайсса.
Каков вопрос, таков и ответ.
Суйл кьалакьуй аьш дихьу.
На крышке ларя делающий отметку
(о скупом человеке).
Сурув хъаралу бивхьуну ур.
Держать саван подмышкой
(т.е. быть готовым к риску).
Сусух муси дулларчангу,
муси ласунсса сус бакъари.
Если за рожь золото дают,
то такой ржи нет, чтобы золото купить.
Сусухъу дияннин хъари тIихIайсса.
Ячмень убирают до того, как рожь созреет
(т.е. у всего есть свой порядок).
223
Т
Та мукьал аьвххуну най ур.
В слезах утопать.
Та Сулайман тти акъара.
Я уже не тот Сулейман.
Таваккул бакъу сакъат турлиха лавхьхьуссар.
Нерешительный похож на сломанный меч.
Таваккул буту мурадрайн ияйссар.
Решительный достигает желаемого.
Таж биширчагу, хъатIу хъатIур.
Хоть корону надень, ворона останется вороной.
Тай цаннал зумату цаннал щин хIачIлай,
оьрму бутлай бур.
Один у другого из уст пьют, так и живут оотв. Одни уста и теплом, и
холодом дышат, т.е. живут дружно).
Тайннал мама шархьунни.
Все они погорели (т.е. обанкротились. потерпели фиаско).
Так цаламур аькьлулий
гьашиву дайма хьхьичIун къауккави.
Кто надеется только на свой ум первым не будет
(т.е. всегда нужно спрашивать совета у старших, знающих).
Так-тукну буллали захIматрая лякьа къадуччайссар.
Абы как сделанная работа живот не насытит.
Талатавривур виричу кIул шайсса.
Храбрец познается в бою.
ТалихI бакъа дунияллийн къаукканнав.
Пусть не родится несчастливым! (благопожелание)
ТалихI бунал ажарттулгумали ккунук бай.
У счастливого даже петух несется.
224
ТалихI куннал-ку ласавривури.
Счастье во взаимопонимании.
ТалихI машан ласун бюхъайсса зат бакъар.
Счастье – это не вещь, которую можно купить.
ТалихIбакъу бярав увххукун,
махъун оьрватIи лавчIссия тIар.
Говорят, когда невезучий в болото залез,
к нему лягушка пристала.
ТалихIрайнгу вих машара, балаллиягу нигьа маусара.
И в счастье не верь, и беды не бойся.
ТалихIрал аькьлугума ххи байссар.
Счастье даже ум увеличивает.
ТалихIрал яру мурчIиссар.
У счастливого глаза слепые.
ТамахIкар щялмахъчинайнгу вих шайссар.
Алчный и в обман поверит.
Танаву ца за къабацIайр.
В нем ничего не держится (о болтливом человеке).
Танай ца шилул ккуккуксса аьй дакъари.
У него нет изъяна величиной даже с зернышко .е он безупречен).
Танал анжагъсса ттаркIру лирчIун дур.
От него остались только кости (о похудевшем человеке).
Танал базинну ччатIул хъис къабухъайссар,
лиянну ниц биххантIиссар.
Чтобы примирить он и куска хлеба не отломит,
а чтобы поссорить и быка зарежет.
Танал бакIравун, дярххуну, дутIа.
Ему в голову растопи и налей .е. все приходится подробно объяснять).
225
Танал зумув, ккугу ккувхIуну, биша.
Прожуй грудь и ему в рот положи оотв. Преподнести на блюдечке).
Танал зумув, шагу шархьун, диша.
Ты свари и в рот ему положи.
Танал ина щаращучIангу увцуну,
хIачIангу къаивтун, гьан анссара.
Он тебя к роднику привел, не дав напиться, назад отправил.
Танмал – кувссайн, зузала – даврийн.
Ленивый – на траве, работящий – за делом.
Танмалнал ликри кутIассар,
кару лахъиссар, аькьлу къуркъассар.
У ленивого – ноги короткие, руки длинные, голова тупая.
Танмалнал пикри – дукаву ва хIачIаву.
Ленивого мысли – о еде и питье.
Танмалнан кьисмат чанссар.
Ленивому суждено мало.
Танмалнан ца даву кIила дан,
ахIмакьнан кIила багьа булун багьайссар.
Ленивому приходится одно дело дважды делать,
дураку – два раза заплатить.
Танмалсса кьяцлун цила гъалгу кIуну дикIайссар.
Ленивой козе даже своя шерсть тяжела.
Танмалшиврул дардру гьарза дайссар.
Лень заботы увеличивает.
Танмалшиврул ккаши ккаккан байссар.
Лень голод показывает (соотв. Не поработаешь, не поешь).
Танмалшиврул къашай айссар,
зузаврил загълун айссар.
Лень делает человека больным, труд – сильным.
226
Татарчан – мас, къататарчан – накI.
Прокиснет – простокваша, не прокиснет – молоко.
Тахсир бакъа тахсиркар.
Без вины виноватый.
Тахсир бакъа ххавхма
дачIра урцIух акьайссар.
Кто без причины обиделся,
тот за пустой тарелкой помирится.
Тахсир къашайсса арсгу,
хIалал къаитайсса ппугу къаикIайссар.
Не бывает сына без вины, не бывает отца, без прощения.
Тахсир къашайсса лагъгу,
ялтту къаучIайсса заллугу къаикIайссар.
Не бывает слуги без вины,
не бывает хозяев, что не прощают.
Турлил цилла цурда къакьукьайссар.
Меч сам собой не режет.
Турлил щаву хъин дан шай,
мукъул щаву хъин дан къашай.
Рану от меча вылечить можно, а от слова – нет.
Турлилнияр, ччатIул ххув айссар.
Чем мечом, проще хлебом победить.
Турлин вил, ттул бакъассар:
рирщуманайн кьутIайссар.
Для меча нет своих и чужих:
рубит того, кто ударил.
Тутлил мурхьирай тIутIив
чIалну шайссар, ахъулсса ччяни дияйссар.
На тутовом дереве цветы появляются поздно,
а плоды – рано.
227
Тт
Ттал бурчувсса барцI.
Волк в овечьей шкуре.
ТтарацIаллил лахва барачатссар.
На гумне даже пепел баракатный лагословенный].
ТтарацIув ччаргу кьадиртун, ччитри махь буллай.
Оставив на гумне молотьбу, ласточек укрощает
(т.е. оставив важные дела, занимается ерундой).
ТтаркI гъагъарча дазайссар,
дакI – дазин къашайссар.
Если сломанная кость срастается, то разбитое сердце – нет.
ТтаркI дакъасса мазрал ттарк Iру гъагъайссар.
Язык без костей кости ломает.
ТтаркI дакъасса чавахъ (дикI) къабикIайссар.
Рыбы [мясо] без костей не бывает.
Ттархь къалахIайссар, хIави къагъагъайссар.
Палка не сгибается, тополь не ломается.
Ттувунияр ттул душманнаву бикIуча.
Чем во мне, пусть в моем враге будут
(о бранных словах).
Ттуйва къааьтIий бухьурчан,
ттул ва лякьа пIякь учинн ав, чайва тIар цулкIлул.
Лиса, говорят, сказала: «Если я о себе не позабочусь,
пусть мой живот лопнет».
Ттукку аривгу ттуккур, зунттавугу ттуккур.
Осел и на лугу осел, и в горах.
Ттукку бакъаманан ттуккушиву цанна дан багьайссар.
У кого нет осла, самому приходится делать ослиную работу.
228
Ттукку бакъанияр, оьл бакъа хъинссар.
Пусть лучше коровы не будет, чем осла.
Ттукку бувккун махъ, ттала бихьлай ур.
После того, как осел сбежал, стали сарай закрывать.
Ттукку бувкусса барцI куна икIан.
Чувствовать себя, как волк, съевший ишака
(т.е. быть довольным).
Ттукку буна кIал дича.
Пока осёл есть, кидай удобрения.
Ттукку бунан, гьиву лякъайссар.
Если есть осел, поклажа найдется.
Ттукку буну, кIиллух луглай.
Имеет осла, ищет седло.
Ттукку ттуршал буччин къабайссар.
Осла палкой не накормишь.
Ттукку уквасса гъазалар.
Осел – бесплатный наемный работник.
Ттукку ххув хьуннин, чу лечлачи къабайссар.
Пока осел не победит, коня загонять не нужно,
Ттуккуй буртти икIаву – ца бала,
ттуккуя агьаву кIива бала.
Сесть на осла – одна беда, упасть с осла – две беды.
Ттуккуй бурцIил ххутIив къабикIайссар.
У осла волчьих клыков не бывает.
Ттуккуй ивтукун, чайгу ити матIра.
Если на осла верхом посадили,
не просись на коня.
(говорят, когда человек обращается
с новыми просьбами).
229
Ттуккуй кIили дишайсса
я буртти икIан, ягу гьиву дишинни.
На осла кладут седло, чтобы сесть или поклажу положить.
Ттукку ттукку буллан къалайкьссар.
Из осла осла делать не хорошо.
Ттуккуй уттулу къабикIайссар.
У осла не бывает курдюка
(т.е. работающий жиром не обрастает).
Ттуккуй чаргаскIили диширчангу,
ттукку – ттуккур.
Хоть на осла праздничное седло положишь,
осел останется ослом.
Ттуккуйн бивзсса сси алттуйх лахълай ур.
Злость на осла вымещает на попоне
(т.е. наказывать не виновного, а слабого).
Ттуккуйх рищайссар ттархь, балчаннуйх – мархь.
Осла бьют палкой, коня – плетью.
Ттуккул бакIуксса мусинияр,
кIуллул иттавсса бахтти хъинссар.
Чем золото с ослиную голову,
лучше счастье в глазах мыши.
Ттуккул вичIив лахъи дурксса
алжаннувун кIункIу тIийри тIар.
Ослиные уши, говорят, вытянулись,
когда его в рай тянули.
Ттуккул гьаъ тIутIини лачингу кьабагьайссар.
Когда осел кричит, и сокол замолкает.
Ттуккул дайссар, чал дукайссар.
Осел работает, конь съедает.
230
Ттуккул кьадру ттуршалли.
Осла воспитывает палка
(букв. Цена осла в палке).
Ттуккул магърацIун лачIурчан муруллийх утави.
Если зацепишься за хвост осла, со скалы упадешь.
Ттуккул ттаттал ттаттагу къазахъну ивкIссар.
Дед деда осла тоже был слугой.
Ттуккул ччан щуну алжаннувун агьан.
Осел лягнул, попал в рай
(о невероятном везении, соотв. Не было
бы счастья, да несчастье помогло).
Ттуккун – бивкIу, бурцIин – хъатIи.
Ослу – смерть, волку – свадьба.
Ттуккун даву чан дакъассар.
Для осла работа никогда не закончится.
Ттуккун инжилдания ци кIулссар.
Что может знать осёл об Евангелие
оотв. Не мечите бисер перед свиньями).
Ттуккун ттуршаяр ца хъалул кIама ччиссар.
Для осла лучше горсть зерна ржи, чем палка.
Ттуккун хъатIуйгу – захIмат, ханнан ппалавгу – пулав.
Ослу и на свадьбе – работа, хану и в подвале – плов.
Ттуккун чассаг ци кIулссар?
Откуда ослу знать о финиках?
Ттуккунгу цила хIукIу ххирассар.
Осел тоже своего осленка любит.
Ттуккухь вила гьунар ккаккан бува кукун,
парабакIуйх ккуру бивхьуссия тIар.
Когда осла попросили показать свои таланты,
231
он вывалялся, говорят, в навозной куче.
Ттуккуяксса хъинбала ласная къаккавкри.
Как от осла, так и от мужа добра не видела.
Ттуккуятур кьунклунгу тIирин бищун лахьхьайсса.
От осла бычок учится скакать, резвится
оотв. С кем поведешься, того и наберешься).
Ттул буттал къатлул цинярда нузкьунттив лавкьунни.
У моего отцовского дома все двери закрылись.
(т.е. родители умерли).
Ттул вичIа дакъар, вил ттучIа дакъар.
Моего у тебя нет, твоего – у меня.
Ттул гьарацIуй цIу бакъар.
На моей тарелки соли не было.
Ттул кIири ккурччуйн дяркъу щин мадутIларда.
На мою горячую кашу не лей холодную воду.
Ттул талихI талатавриву, вилмур – чакурдиву.
Мое счастье в войне, твое – в молитве.
Ттула зумух нара ччарчан аьравартту дуцинна.
Если хочешь, я своим ртом арбу повезу
(т.е. сделаю для тебя невозможное).
Ттула инил махьгу дурцIуну,
чил бюрчурдичIан гьавав?
Наполнив свой подол толокном,
я что, к чужим телятам побегу?
Ттула кьуцурттувумур ттунма кIулли.
Я сам знаю, что в моем мешке.
Ттулгу чара бакъари, вилгу иман дакъари.
И у меня выхода нет, и у тебя совести
(о безжалостном человеке).
232
Ттун гьарзат кIулссар, тIима гъяр-гъяртIалар.
Кто говорит, что все знает – пустозвон.
Ттун ина ххиранутIийра, вингу на ххирасса.
Ты меня любишь, потому что я тебя люблю.
Ттун ккавкмур ттул буттангу ккаккуча.
Пусть то, что я видел и мой отец увидит.
Ттурзандалуву цала-цалами личIи буллалини,
заллухъру талан бикIайссар.
Когда в стадо начинают делить,
хозяева начинают драться.
Ттурланвагу къабукав?
Не объелся ли белины?
Ттурлу дакъаний гъаралгу къалачIай,
зузалт бакъаний давугу къашай.
Когда нет туч, дождь не льет,
когда нет работников, работа не идет.
Ттурлугу гьайссар, баргъгу битайссар.
И тучи рассеются, и солнце встанет.
(т.е. все поменяется к лучшему).
ТтурчIавун ккаши багьсса инсан.
Человек, у которого голод вошел в кости
(о жадном на еду человеке).
ТтурчIардичIа ккаччигу гъалбурцIин буккайссар.
У костей и собака в льва превращается.
Ттурша лагъ вила унугу,
кару-ччанну захIматрай вардиш дува.
Пусть у тебя и сто слуг будет,
руки-ноги приучай к труду.
Ттуршал бакъа кьадру бакъасса ттукку ур.
233
Как осел, знающий цену только палке.
Ттуршал кIира бакI дуссар.
У палки два конца.
Ттурши бувккун махъ уртту дацIайссар тIар.
Когда взойдет звезда Сириус, трава перестает расти
(примета).
Ттуршила бавнунияр, цал ккавккун хъинссар.
Чем сто раз услышать, лучше сто раз увидеть.
Ттуршра шин хьума вилттили оьрчIайн уккайссар.
В сто лет человек превращается в грудного ребенка.
ТтуршуннацIун ца шайссар,
ттурша цаннацIун къашайссар.
Один присоединяется к стам,
но сто [человек] к одному не присоединятся.
оотв. Семеро одного не ждут).
Ттух уругун, вия цIа дуллай.
На меня смотря, тебя хвалит.
Ттуяту гьаннав, гьанттайн къадияннав.
Пусть от меня уходит, а до обеда не доходит
оотв. Работать спустя рукава).
234
ТI
ТIайламунил цIаннавухгу ххуллу ласайссар.
Правда и в темноте дорогу найдет.
ТIилихравун кIунтI багьну икIан.
В обувь капля упала
(т.е. быть пьянным).
ТIаву къагьассар,
тIийлучIа зийгу бикIан аьркинссар.
Одних разговоров недостаточно,
за разговорами должны быть и дела.
ТIайла махъ абадссар.
Истинное слово вечно
оотв. Все минется только правда останется).
ТIайла мукъун ахир дакъассар.
У правдивого слова конца нет.
ТIайлаакъул дустал къабикIайссар.
У несправедливого человека друзей не бывает.
ТIайлабусул кьабакI тIартIссар.
У правдоруба макушка стерлась.
ТIайламунил мугьалигума бацIан байссар.
Справедливость даже поток остановит.
ТIайламунил цIаний къянкьану ацIу.
За правду стой твердо.
оотв. За правду матку и умереть сладко).
ТIайламунил цинма цила ххуллу ласайссар.
Правда сама себе дорогу найдет.
ТIайламунин бивкIу бакъассар.
Истина вечна.
235
ТIайламунин дивандалия нигь дакъассар.
Правда не боится суда.
ТIайламунин ххуллу илкинссар.
Правде открыты все дороги.
ТIайламунихлу ивкIума виричури.
Кто умер за правду, тот герой.
ТIайламунихлу укку, тIайламургу вихлу буккантIиссар.
Заступись за правду, потом правда заступится за тебя.
ТIайламунищал дунияллул лагма уккан бюхъайссар.
С правдой весь мир обойти можно.
ТIайламур аькьлулул чанир.
Справедливость – свет ума.
ТIайламур иттав кьутIайссар.
Правда глаза колет.
ТIайламур кIул бан ччарчан, оьрчI гъалгъатIи ува.
Хочешь узнать правду, спроси у ребенка
оотв. Устами младенца глаголет истина).
ТIайламур ппар: дарваграву лабитан къашайссар.
Правда – шило, в мешке не утаишь.
ТIайламур тIайламунихлу буккайссар.
Правда за правду заступается.
ТIайламур хIуркку шайссар,
амма щях къабищайссар.
Правда может пошатнуться, но не разбиться.
ТIайламур ххуйри, амма талихI хъинни.
Правда – хорошо, а счастье лучше.
ТIайламур чапал бан къашайссар.
Правду не испачкаешь.
236
ТIайламур ялун бивукун, щялмахъ лувату лихъайссар.
Когда правда приходит, обман убегает.
ТIайлану гъалгъа тIий, авккуну зий.
Правильно говорит, неправильно работает.
ТIайласса мархрай дарккусса ххяххия къашайссар.
На ровном дереве кривые фрукты не растут.
ТIайласса махъ дарури: кьурчIиссар, амма хъин айссар.
Справедливое слово – лекарство: горькое, но лечит.
ТIайлашиву лахIан дан хьурчангу,
гъагъан дан къашайссар.
Правду можно согнуть, но нельзя сломать.
ТIама – ханнахъал, бя – Бавасулайманхъал.
Дрова – хана, кизяк – Бавасулеймановых.
ТIама дукай шатта тIаннуятур шайсса.
Древесный червь из дерева же появляется.
ТIартIний мачI мазрах дизан къашайссар.
Что языком сломали, уже не залатаешь.
ТIиртIунийн ка дияйсса, щунин кIисса кьутIайсса.
Куда руки протянет, все достанет и пальцем ткнет.
(об успешном, удачливом человеке).
ТIункка ляркъусса оьрчI кунма пахрулувун малагара.
Не гордись как ребенок, нашедший бусину.
ТIутIимуних маургарача, дуллалимуних ургу.
Смотри на то, что делают, а не на то, что говорят.
ТIутIуяр кIусса жуав ниттихьхьун мадулара.
Тяжелее цветка не давай ответ матери.
ТIювахун уруглагисса арсгу,
237
хьулухун буруглагисса душгу къахьуннав.
Пусть не родится сын, смотрящий в дом,
и дочь, смотрящая за порог
(т.е. пусть сын выходит в люди, а дочь думает о доме).
ТIюхчарачувнал, цала нех
хъун даншиврул, гьарччалтту бавтIссия тIар.
Тухчаринец, чтобы уровень своей реки поднять,
брюки закатал, говорят
(т.е. напрасные потуги).
ТIюхчарачунал кунма гьарччалалтту батIлан.
Штаны закатал как тухчаринец
(т.е. возвеличивать ничтожную вещь).
238
У
УвкIун ххари къавхьуманаяту,
лавгукун, пашмангу къашайссар.
Если не обрадовались, когда пришел, то
и не огорчатся, когда уйдет.
Увку бува, буллу буки.
Обещанное – делай, предложенное – съешь.
Увкума ацIила, укъавкума цалли пашман шайсса.
Сказавший десять раз пожалеет, не сказавший – один.
Увкумур зана бангу, чивчумур лиххан бангу,
кьуркьумур дазингу къашайссар.
Невозможно сказанное вернуть, написанное стереть
и отрезанное соединить.
Увкуссаксса махъгу, ттуккуксса барцIгу къабикIайссар.
Не бывает верным преувеличенное слово,
как и не бывает волка размером с осла
(т.е., нельзя все принимать за чистую манету).
Увхний, зимизгу кIуну чIалан бикIайссар.
Когда устал, и муха тяжелой кажется.
Увччу чувнан чIалну ччай, ккашил чувнан ччяни ччай.
Сытый хочет позже, голодный хочет раньше
оотв. Сытый голодного не разумеет).
Угьаранай хъямахъра – инавагу хъунав хьунтIиссарача.
Не смейся над старым – и сам постареешь.
Ужагъ кьабитан бучIиссар,
Ватан кьадитан къабучIиссар.
Дом оставить можно, но Родину нельзя.
Ужагърай хъуначу ухьурчан, барачатшиву дикIайссар.
В доме, где есть старики, будет и благополучие.
239
Уккансса кIану къакIулсса кIанайн укъаххайссар.
Нельзя заходить туда, откуда выйти не сможешь.
Украмунил кьадру къабик Iайссар.
Бесплатное не ценится.
Украмур ласу ламусравун агьайссар.
Кто берет бесплатное, тот будет стыдится.
Укъавгьума цурку акъар.
Не пойман – не вор.
Укъачирчан къакIулсса ххан бикIайссар.
Если не скажешь, подумают, что не знаешь.
Умуд тачIав кьукьин къабучIиссар.
Нельзя никогда терять надежду.
Умудралли дуниял дургьусса.
Надежда мир держит.
Унийгу – къуману, акъанийгу – пашманну.
Когда есть – грустно, когда нет – печально.
(т.е. не ценим пока живой).
Уну хайр бакъаманаяту,
акъа заралгу бакъассар.
Если пользы нет, когда есть,
то и вреда нет, когда нет.
Урдак щин ххяххаврия нигьа къабусайссар.
Утка не боится потопа.
Урири куну, ккаччигу къабукьайссар,
бучри куну, ттуккугу къабиххайссар.
Собаку не стригут, считая пушистой,
осла не режут, считая тучным.
Уртту дунийн дан лагай, душ бунийн мугьи лагай.
Есть трава – идут собирать, есть дочка – приходят сваты.
240
Уртту силдания нигьа дусайссар,
силгу бургъия нигьа дусайссар.
Трава боится заморозок, заморозки – солнца.
Уртту ххярххунни ниц хъунмав хьуну махъ.
Трава выросла, когда бык постарел.
Урттуйх тIутIи дичайхту, цулун укку, хъудугьуй.
Как трава вырастет, так и выходи косить.
Уртту-тIутIун гъаралгу, инсаннан давугу аьркинссар.
Траве-цветам дождь нужен, человеку – работа.
УрцIувун ларгмур кьаллун кIулссар.
Что помещается в блюдо, бочка знает.
УрцIул кьини хъин виричу,
чувнал кьини ппалав ухху.
В день угощения – хороший герой,
в день мужества – прячущийся в подвале.
УрцIух анаварсса, хъурссух хIаллихсса.
За тарелкой быстрый, за плугом медленный.
УрчIвагу базу сагъсса инсан.
Человек, у которого все девять частей целы
(о здоровом человеке).
УрчIа ка зузи къадарчан,
куя ка чIатIутIи дуллан багьайссар.
Если правую руку не заставишь работать,
левую придется протягивать.
УрчIа ка зузи къадарчан,
куя ка чIатIутIи дуллан багьайссар.
Если левую руку не двигать,
правой придется просить милостыню.
УрчIва туман харж къабувссаксса,
241
ацIва канихьхьун къабучIайссар.
Пока семь туманов не потратишь,
десять к тебе не придут.
(т.е. чтобы заработать, нужно вкладывать деньги).
Урша гъавгъунни, щингу экьиларгунни.
Кувшин сломался, вода разлилась
(т.е. случилось непоправимое, ничего не исправишь).
Усру дарккуну бикIан.
Жить как скривившаяся обувь
(т.е. быть в натянутых отношениях).
Усру хьхьичI дишин.
Выставить обувь на порог
(Обычай: разрешить вдове уйти в родительский дом).
Уссал усттар – усру дакъа, дарзи – гьухъа тIавтIун.
Сапожник – без сапог, портниха – в рваном платье.
Уссин уссу – леххан хъару.
Брат брату – крылья.
Уссу – уссуну, дачIу – бакIну.
Брат братом, а мерку полную
оот. рус. Дружба дружбой, а табачок врозь).
Уссу акъа ссил ялату махъ чан къашайссар.
Если брата нет, то о сестре много пересудов.
Уссу акъасса ссу кIиннан кIанай бацIайссар.
Сестра, не имеющая брата, место за двоих занимает.
Уссу итан тахлих луглай ссу,
ссу бутан кьаркних луглай уссу.
Сестра ищет трон, чтобы брата посадить,
брат ищет пропасть, чтобы сестру сбросить.
Уссура, тIийри бучIайсса, дусра, тIийри щябикIайсса!
Приходят как братья, садятся как друзья!
242
(о лицемерных людях)
Усттар ивчIарчан, дурмур личIайссар, аькьлукар
ивчIарчан, увкумур личIайссар.
Мастер умрет – сделанное остается,
мудрец умрет – сказанное остается.
Усттаргума бунагьралун агьайссар.
Даже у мастера случается брак.
Усттарнал цIа дан айсса дурмунилли.
Имя мастеру – сделанные дела.
Уттарашиврул щин хIарчIма дунияллий акъассар.
Нет на свете того, кто выпил чашу бессмертия.
Утту бивхьусса щилчIав хIайван бизан къабай.
Лежащего барана никто поднять не сможет.
Уттубивхьу барцI ккашил бивкIуссия тIар.
Спящий волк, говорят, с голоду умер.
Уттуихьуй, шанул ттуккуй!
Ложись [спи], осёл сна!
(о ленивом человеке)
Уттуиширчан – чуллу, изарчан – ттиликI цIий.
Ляжешь спать – бока болят, встанешь – спина.
Уттуллуйх гьарал гуржи дуклай.
Курдюк обмазывает куском застывшего жира
оотв. Как сыр в масле кататься).
Уттуллух гьивхь гъагълай ур.
Курдюком орехи колет
(т.е. живет припеваючи).
Уттулу аьгъу буллай.
Курдюк жиром обмазывает.
243
Уттулу бухълай, чIила къагъагъайссар.
Разрезая курдюк, нож не сломается.
Уттулу ччинал чIилул майрайн ппай учайссар.
Кто любит курдюк, тот целует ягненка.
Ухнайн кIила ххяххан къабучIиссар.
На проигравшего дважды не кидаются.
УчIиакъу дякъил, лякьазара ккашил ивчIайссар.
Подлец умирает от холода, обжора – от голода.
УчIиакъущал варсулунияр,
виричунащал хIурнилуву хъинссар.
Чем с подлецом под буркой,
лучше с героем в кольчуге.
Учма илтIа хьуннин,
илтIама парабакIуйн агьайссар.
Пока толстый похудеет,
худой окажется на навозной куче
оотв. Пока толстый сохнет, худой сдохнет).
Уччиннин дугу дуки, гьухъал наннин зугу зузу.
Ешь досыта, работай до пота.
244
Х
Халкьуннавату тIайламурди буккайсса.
Народ всегда справедлив.
Халкьуннал гьаз увмагу
щищачIав экьи утан къавхьу ссар.
Кого народ возвысил, того никто унизить не сможет.
Халкьуннал дусшиврул душманнал гуж лагь байссар.
От сплоченности народа сила врага ослабевает.
Халкьуннал мазру бахIин къашайссар.
Языки людям не завяжешь.
Халкьуннал намус буруччайнал цIа дуккайссар.
Кто защищает честь народа, того и будут прославлять.
Халкьуннал уф учирчан, марч бищайссар.
Если народ подует, ветер поднимается.
Халкьуннал цIаний бувсса захIмат зия къалагайссар.
Труд ради своего народа не забудется.
Халкьуннал экьи увтма щищачIав гьаз ан къавхьуссар.
Кого народ выбросил, того никто поднять не сможет.
Халкьуннан хайрданунсса щялмахъгума бусан бучIиссар.
Ради пользы народу даже обмануть можно.
ХалкьунначIа – хIукумат, хIукуматрачIа – гуж.
У народа – государство, у государства – сила.
Ханнайнгу, щяйтIаннуйнгу вих хьун къабучIиссар.
Верить нельзя ни шайтану [черту], ни хану[царю].
Ханнал буллусса чал зумув маургара.
Подаренному ханом коню в зубы не смотри
оотв. Даренному коню в зубы не смотрят).
245
Хану бакъасса аьнакIи къабикIайссар.
Нет курицы без насеста.
Харап хьу эяту пуркIу къаличайссар.
Из развалин дым не идет
(о разрушенном доме).
Хар-хавар бакъа ялун дирсса хъуслия хъинбала бакъассар.
От случайно приобретенного добра пользы не бывает.
Хасият машан ласун къашайссар.
Характер не купишь.
ХатIа къашайсса цучIав къаикIайссар.
Нет никого, кто бы не совершил ошибку.
оотв. И на старуху бывает проруха).
ХатIа хьулухва бикIайсса бивкIун бур.
Оказывается, ошибка всегда у порога стоит.
ХатIалул хатIа буцайссар.
Ошибка ошибку перекрывает.
ХатIалун банмур бакъассар.
Ошибку не исправишь.
Хияллая пулав бан къашайссар.
Из мечты плов не сваришь.
Хияллу гьаннаран бувгьунни куну,
мискинная авданчув къашайссар.
Посеянные мечты из бедняка богача не сделают.
246
Хх
ХхалабакIуву ххалаххух малугларда.
Не ищи иголку в стоге сена.
ХхалабакIуй бавхIусса ккаччин лавхьхьуну.
Как собака, привязанная к стогу сена
оотв. Как собака на сене, ни себе, ни другим).
Ххалаххи бавцума варани бацингу махъунай акъассар.
Кто украл иголку, тот и верблюда украсть может.
Ххалаххи бавцунал, ххалабакIугу бацайссар.
Кто украл иголку, тот и стог сена украдет.
Ххалаххи бувхнийх ххалгу лагайссар.
Там, где прошла иголка, там и нитка пройдет.
оотв. Куда нитка, туда и иголка).
Ххалаххул авадангу къаайссар,
мискин хьунгу къаитайссар.
На иголке и не разбогатеешь, и не обеднеешь.
Ххалаххул дакъарча, каруннилли дуруххайсса.
Не иголка шьет, а руки.
Ххаржанчинахь тачIав чIила къадикIайссар.
У оружейника никогда ножа не бывает
оотв. Сапожник без сапог).
Ххаришиврул инсаннай хъару дайссар.
Радость дарит человеку крылья.
Ххахлахаврия ва дяъваврия хъинбала къашай.
От обид и ругани проку нет.
Ххаххул бутIа чил шайссар.
Доля обиженного другому достается.
Ххиттуягу ччатI, куявнаягу арс къашайссар.
247
Из пыли хлеб не получится, из сына – зятя.
Ххишаламур дукра хIарамссар.
Лишняя еда грешна.
Ххишалану зузу, ххишалану лавайгу хьунтIиссара.
Еще больше работай, еще выше поднимешься.
Ххишаласса кьюлтIшиврул дусшиву лияйссар.
От лишних секретов дружба портится.
Ххишаласса хъус ххишаласса захIматри.
Лишнее добро, лишние проблемы.
Ххишаласса хъуслил чув шануцIа айссар.
Избыток богатства лишает человека сна.
Ххув Заннан ччан бикIарча,
бявкъу ккунукравугу рухI дишайссар.
Если Бог захочет и в холодное яйцо душу вложит.
Ххув хьумигу бух шайссар.
И победители проигрывают.
Ххув хьуну паракьат къашайма,
ух хьуну паракьат шайссар.
Кто не успокаивается после победы, тот успокоится после проигрыша.
Ххувнащал маххаххара.
С победителем не ссорься.
Ххувшаву хьхьичI дуний,
нигьаусу махъун агьайссар.
Когда впереди победа, трус назад пятится.
Ххуй мукъул тур зана дитайссар.
Доброе слово меч опускает.
Ххуйманахь ххуйра чирчан,
га ялунгу ххуй шайссар.
248
Если хорошему сказать хорошее, он лучшестановится.
Ххуймунийн шаттиралгу хьхьичI,
оьмунийн ца шаттиралгу махъ.
К хорошему на шаг вперед, к плохому на шаг назад.
Ххуймунинсса нанижат дачIи аваданлугъри.
Настрой на хорошее – половина благополучия.
Ххуймур даву абад личIайссар.
Благое дело навечно останется.
Ххуйсса багъманчинал багъраву – ххуйсса ахъулсса.
В саду хорошего садовода – хорошие фрукты.
Ххуйсса бухмур бакъа къашайссар.
Хорошее без старого не бывает.
Ххуйсса дайдихьунияр ххуйсса ахир хъинссар.
Чем хорошее начало, лучше хороший конец.
Ххуйсса дус ацIа маччанаяр хъинссар.
Хороший друг лучше десяти родственников.
Ххуйсса дуснащал марххалттаницIух
цIу лачIун дан шайссар.
С хорошим другом и снег поджечь можно.
Ххуйсса инсан цувалу къаличIайссар.
Хороший человек одиноким не останется.
Ххуйсса инсаннал гьалмахтал гьарзассар.
У хорошего человека гостей много.
Ххуйсса инсаннал махъ кIива къабайссар.
Хороший человек из одного слова два не делает
(не сплетничает).
Ххуйсса къужри бусса шяраву жагьилталгу ххуйссар.
Где есть хорошие старики, там есть и хорошая молодежь.
249
Ххуйсса лугу дакI тIайласса гьалмахчури.
И хорошая книга – преданный друг.
Ххуйсса мукъух вичIи дишин тIааьнни.
Доброе слово и слышать приятно
оотв. Хорошие речи и слышать приятно).
Ххуйсса насихIатран багьа бакъассар.
Хорошему совету цены нет.
Ххуйсса хъувату – ххуйсса бакIлахъия.
С хорошего поля – хороший урожай.
Ххуйсса хъус кьюркьусса къадикIайссар.
Хороший товар дешевым не бывает.
Ххуйсса хъус цурдара на шикку дура тIун дикIай.
Хороший товар сам говорит: «Я здесь»
оотв. Хороший товар сам себя хвалит).
Ххуйсса чувнал оьккисса даву къадайссар.
Хороший человек плохой поступок не совершит.
Ххуйсса щарсса дусса ужагъ бунияласса алжанни.
Дом, где жена хорошая – настоящий рай.
Ххуйшивруяр хъиншиву хъинссар.
Чем победа – лучше доброта.
Ххуйшиву ххуйшивруву дакъарча,
инсаншиврувур дусса.
Благое не в победе, а в человечности.
Ххуллийн укканнин гьалмахчу ххала,
къатта ласуннин чIаххул ххал ба.
Пока в путь не тронулся, найди попутчика,
пока дом не купил – соседа.
Ххуллия авккумананни ххуллул танмихI байсса.
Дорога наказывает тех, кто с нее сходит.
250
Ххуллия увкма пашман шайссар.
Кто сошел с пути, тот пожалеет.
Ххуллу архмур бугьарчангу,
шавай дакьаврищал увкIун хъинссар.
Хоть и дальняя дорога выпала,
домой вернуться хорошо с миром.
Ххуллу архнугу, вихшала дунийх насу.
Хоть дорога и длинная,
идти нужно по проверенному пути.
Ххуллу бивтукун, махъунайгу ургу.
Когда дорогу пройдешь и назад оглянись.
Ххуллу хьхьичIунмай бусса кунма,
махъунмай бачинссагу буссар.
Как есть дорога вперед, так есть и дорога назад.
Ххуллул ахир – ххуллулссаннал талихI.
Конец дороги – счастье для путешественника.
Ххуллулссаннал аьрххи цанугу,
кьисматмур личIиличIиссар.
У путешественников дорога одна, а судьбы разные.
Ххуллур бавкку-шавккусса бикIайсса,
тIайламур хIакьссар.
Дороги бывает кривыми,
но правильная дорога – всегда прямая.
Ххулу буцан чIал хьуссаксса,
путIи-ххара кIюла дуккайссар.
Если опоздал заготовить сено,
толстый стебель истончается.
(т.е. если вовремя не потрудиться, голод приходит).
ХхутIи кьацIливусса жанаварданийнгу, паракьатсса
неххайнгу, ярагъ кIунттихьсса душманнайнгу вих машара.
Зверю с клыками, спокойной реке и врагу с оружием не верь.
251
Ххюва кIисса – ххювагу личIи-личIисса.
Пять пальцев – и все разные. (о детях).
ХхюлубакIу левкьукун, чIу къабувккун къабикIайссар.
Если куча щебня рассыпется, без шума не обойдется.
Ххют бюрххул магърал дакъарча, аьраварттилли.
Тень не от заячьего хвоста, а от арбы.
Ххютгу я щинаву дюкъакьайссар,
я цIараву ччукъаччайссар.
Тень в воде не тонет, в огне не горит.
Ххютту дачIраний бакI гъав лагайссар.
Когда кишки пустые, в голове мутнеет.
Ххядурксса тIахIунттувун къама къабичайссар.
В порванный мешок пшено не засыпают.
Ххяп учингу михьру аьркинни.
Чтобы царапать, ногти должны быть.
Ххярацлу дакъаний, читIугу къабикIайссар.
Если нет щели, то и ласточки нет.
Ххяххабургъил гъили къаувма,
лагабургъилгу гъили къаай.
Кого не согрело солнце на восходе,
того не согреет и на закате.
Ххяххан бувналссар чу хьхьичIун буккайсса.
Кто гонит коня, тот и впереди.
Ххячарттувар чув уккайсса.
Из овчины [сыромятной кожи] мужчина выходит
(т.е. настоящий мужчина вырастает в трудных условиях).
252
Хъ
Хъа бувгьуну, хъюру хьунсса ххай маикIара.
Посадив ячмень, не думай, что горох вырастет.
Хъа бувгьуссияча, мулцу ххявххунни.
Ячмень посадил, овсюг вырос.
Хъа бувукун, ар-зунтту кьабити.
Поклялся – равнину-горы [родину] оставь
(т.е. не стоит давать клятвы, которые не сможешь
выполнить,а то придется уйти из родного села).
Хъа гьарза хьукун,
ттуккулгу залуннайх ччан рищайссар.
Ячменя переевший осёл начинает лягает хозяина.
Хъамал букъачIайсса кьини къадучIаннав.
Пусть не будет дня без гостя.
Хъамаличу барачатращалли учIайсса.
Гость с баракатом [благополучием] приходит.
Хъамаличу икIайсса чансса
хIаллайссар даиманасса хъамаличу къаикIайссар.
Гость бывает на короткое время,
постоянно гостем не бывают.
Хъамаличу икIайсса шанма гьантлиссар.
Гостем бывают на три дня.
Хъамаличу къауххайсса чIун къаккакканнав.
Пусть не увидем времена, когда в дом гость не заходит!
лагопожелание)
Хъамаличу увкIунни, ччатI бакъари.
Гость пришел, хлеба нет.
Хъамаличу уккан айсса аьдат дакъассар.
Нет обычая гостя выгонять.
253
Хъамаличу укъачIайсса
къатлуву барачат къибикIави.
В доме, где нет гостей нет и благополучия.
Хъамаличу хIадурнугу, къатта хIадурну къабикIайссар.
Хоть гость готов, комната не бывает готова.
Хъамаличунал ттиликI лажиннияр ххуйссар.
Спина гостя лучше его лица.
Хъамаличунал ттукку щинайн биян буллай ур.
Отвести осла кунака на водопой
(т.е. делать кое-как, спустя рукава).
Хъамаличунахь вин ажари биххавив къачайссар.
У гостя не спрашивают: «Тебе петуха зарезать?»
Хъамаличунахь ккашилну урав къачайссар.
У гостя не спрашивают, голоден ли он.
Хъамаличуну бучIиссар так ца кьини икIан.
Гостем можно только один день быть.
Хъамалуккаччил магъ ляркIуссар.
У гостевой собаки хвост поджатый (о засидевшемся госте).
ХъанакIрая ццац шайссар,
ццуццуйри хъункIултIутIи шайсса.
На шиповнике вырастает колючка,
а на колючке – розы.
Хъаралу ккунук шашан байсса жагьил.
Парень, который яйцо под мышкой варит
(о горячем молодом человеке).
Хъаралумур – щар. НикирацIмур – оьрчI.
Жена та, что у плеча, дети те, что у колен (т.е. семья, с которой не
живет мужчина лишается его заботы).
Хъарас – ттухьхьун, къуса – вихьхьун.
254
Плуг – мне, ложка – тебе.
Хъарту тIаннуцIухгу та-дунугу цIу лачIайссар.
И сырые дрова когда-нибудь загорятся.
Хъару гъаргъ лелуххуйх
виричунал чару къабищайссар.
Храбрец не станет кидает камень
в птицу со сломанным крылом.
Хъару дакъасса лелуххигу,
гьунар бакъасса лаккучугу къаикIайссар.
Не бывает птицы без крыльев и лакца без талантов.
ХъатIу лухIи лавгсса дакIнийсса къабувсунтIийри.
Ворон почернел, говорят, потому что душу не открыл.
ХъатIу ялтту лухIинугу, вийх ятIулссар.
Ворон сверху хоть и черный, внутри – красный.
ХъатIуй – балай, бивкIулий – зума.
На свадьбе – поет, на похоронах – причитает.
ХъатIуй увччунна тIима къалявкъуссия тIар.
На свадьбе, говорят, не нашлось сытого.
ХъатIуйн къагьан бучIиссар,
бивкIулийн къагьан къабучIиссар.
Можно не пойти на свадьбу, но нельзя не пойти на похороны.
ХъатIул бакI дарккусса
кьаркьаллул чулухунмай буруглайри тIар.
Говорят, что у вороны голова кривая,
потому что смотрит в сторону падали.
ХъатIул я хъатIул къабуккайссар.
Ворон ворону глаза не выклюет.
ХъатIул, арулва ххуймур кIучI бувну, ца оьккимур бусайссар,
вяркъуллив, арулва оьккимур кIучI бувну, ца ххуймур бусайссар
255
тIар.
Ворона, говорят семь хороших [поступков] скрывает, об одном плохом
рассказывает, а сорока, говорят, семь плохих [поступков] прячет, об
одном хорошем рассказывает.
ХъатIулгу цуппа лелуххун ккалли байссар.
Ворона тоже себя птицей считает.
ХъатIущал дус хьурчан, кьаркьаллу канан багьайссар.
Подружишься с вороном, будешь есть падаль.
ХъатIуща мурхь бахьлаган бан къашайссар.
Ворон не сможет собой дерево накрыть.
ХъатIущал дусшиву дурманал къеппа марцI къашайссар.
У того, кто дружит с вороном, клюв не очищается.
Хъатлих хIарчIсса щиналгу,
буттахъаннийсса оьрмулулгу инсан укъавччуссар.
Водой из ладоней не напьешься,
жизнью в отцовском доме не насытишься.
Хъаттираймур чунчIав къагьанссарча,
цал щявмур дурчIин аьркинни.
То, что на крыльях никуда не денется,
сначала нужно разобраться с тем, что на земле.
Хъин инсаннахлу – ттуршра ка.
За хорошего человека – сто рук.
Хъин къашай азар Лукьманнул
хIакиннащагу хъин дан къашайссар.
Неизлечимую болезнь даже врач Лукман
не сможет вылечить.
Хъин кьини цумацаннайнгу дуккайссар.
Счастливый день приходит к каждому.
Хъин хьун ччарчан, хъинбала бува.
Хочешь вылечится, делай добро.
256
Хъин чув мискин къашайссар.
Хороший человек не обеднеет.
Хъинбала бат къашайссар.
Добро [сделанное] не пропадет.
Хъинбала вищава щинчIав бан къахьурчан,
винма був хъинбалавагу хъама мабитара.
Если никому не можешь сделать добра,
хотя бы не забывай того, что сделали тебе.
Хъинбалагу, оьбалагу инсаннал
цала кIунттихьри бусса.
Добро и зло в руках самого человека.
Хъинбалай, ххуллухъин!
– Хъинбалдарая хьунийн най бура.
Добро, куда идешь!
– Иду, туда, где остались без добра.
Хъинбалдарай къаакьайма,
оьбалдарай акьайссар.
Кто по-хорошему не соглашается,
тот по-плохому согласится.
Хъинбалдарал гьанна хьхьиривугу къааьяйссар.
Семена добра и в море не сгниют.
Хъинбалдарал дайдихьу, оьбалдарал дайлитIу хьуннав.
Пусть у добра будет начало, у зла – конец.
Хъинбалдарал хъинбала кIункIу бай.
Добро притягивает добро.
Хъинбалдаран хъинбала барчан – ина чувра,
оьбалдаран хъинбала барчан виричура.
Если ответишь добром на добро, ты – мужчина,
ответишь добром на зло, ты– герой.
Хъинма итансса тахгу къавхьуссар,
257
оьма итансса кIалангу къадуркссар.
Не нашел трон для хорошего, яму – для плохого.
Хъинмунинсса умуд кьукьин къабучIиссар.
Нельзя терять веру в хорошее.
Хъинмур жуав мазрайн кьацIри.
Лучший ответ – закрытый рот.
Хъиннува итабавкьу мазрал
инсап дакъашиврия бусласиссар.
Говорят, у развязанного языка нет чести.
Хъиннува нацIу маз загьрунияргу кьурчIисса.
Слишком сладкий язык горше яда.
Хъинсса авлиянияр, оьсса аькьлукар хъинссар.
Лучше злой мудрец, чем добрый глупец.
Хъинсса виричунан ккуллаксса ччатIгу гьассар.
Хорошему молодцу хватит хлеб размером с пули(об умеренности в еде).
Хъинсса гьаннарая – хъинсса бакIлахъру.
Из хороших семян – хороший урожай.
Хъинсса даврил цила цурда чIалачIи дай.
Хорошее дело всегда само за себя говорит.
Хъинсса дус акъанан цайрасса аьй кIул къашайссар.
Плохой друг не признает своих ошибок.
Хъинсса дус уссияргу лавайссар.
Хороший друг лучше брата.
Хъинсса дуснащал марххалттануцIухгу цIу лачIун давияв.
С хорошим другом я и снег мог бы поджечь.
Хъинсса задрал кьадру дакъа хьувкунни кIул шайсса.
Цену хорошей вещи узнаешь, когда ее потеряешь.
258
Хъинсса инсан маслихIатрай акьайссар.
Хороший человек слушает советы.
Хъинсса инсаннал аьпа махъун личIайссар.
Память о хорошем человеке остается.
Хъинсса инсаннал маз чанссар.
У хорошего человека языка мало [не болтлив].
Хъинсса инсаннал оьрмугу,
ххуйсса кьункьащалсса тIутIул оьрмугу кутIассар.
Жизнь хорошего человека и жизнь ароматного цветка коротки.
Хъинсса инсаннал цIу духкъалагайссар.
У хорошего человека огонь не кончается (о гостеприимстве).
Хъинсса инсаннал щалагу дуниял цала шардалур.
Для хорошего человека весь мир как дом родной.
Хъинсса хIухчил аякьа газулуятур.
Хороший пастух заботится о стаде.
Хъинсса хъус муштари акъа къаличIай.
Хорошие вещи без покупателя не останутся.
Хъинсса хъуснияр, хъуннасса цIа хъинссар.
Доброе имя важнее богатства.
Хъинсса чIаххучу архсса гъанчунаяр [ххазинанияр] хъинссар.
Добрый сосед лучше родственника [лучше богатства].
Хъинсса чал хъирив ттурлу луххал дизайссар.
За хорошим скакуном встает пыль столбом.
Хъинсса чан хъинсса бурттигьугу аьркинссар.
Для доброго коня и добрый хозяин нужен.
Хъинсса чан цал бивщусса мархь гьассар.
Хорошему коню достаточно одной плетки.
259
Хъинсса чиятугу, оьсса жуятувагу къаивчIаннав.
Пусть у хороших чужих, и злых наших [никто] не умрет.
Хъинсса чу бурттигьу акъа къаличIайссар.
Хороший конь без всадника не останется.
Хъинсса чув цувалу къаличIайссар.
Добрый человек один не останется.
Хъинсса чувнайн оьманал оьчури чай.
Злой и хорошего злым называет.
Хъинсса чувнал аьпа махъ личIайссар.
О добром человеке останется добрая память.
Хъинсса чувнал барцIгумали
цила оьрчIая махIрум къабайссар.
Добрый человек и волка не заставит
печалится о своих детенышах.
Хъинсса чугу мурхьах ялугьлан къабикIайссар.
Хороший конь плетки не ждет.
ХъицIив бакъасса ццац къабикIайссар.
Не бывает колючки без шипов.
Хъу дугьаннин, гьанна лякъи.
Прежде чем поле засеять, семена найди.
Хъу дурчIунал ттарацI бакIу къалмул шайссар.
Кто поле прополол, у того на гумне много зерна будет.
Хъу тIамакьри: дирчумурди гива ласайсса.
Поле – это корыто: что туда бросишь, то и достанешь.
Хъув – хъацI, сувун нацI багьрив?
В поле – саранча, в амбаре вши завелись?
Хъувхъу биял къавхьуну,
хъурунхъусса накьлийн дурккунни.
260
Пшеничной крупы не хватило,
пшеничную сечку в суп положили.
Хъудугьан ссятрал чIал хьурчан,
шинай хъирив къалаяйссар.
Если поле сеять начнешь хоть на час позже,
то целый год его не догонишь.
Хъудугьун щявсса къалмул
ккукку къалпузну чIалан бикIайссар.
Для пахаря зерно, упавшее на землю, кажется арбузом.
ХъудугьучIа ччатIул кьадру хъунмассар.
У пахаря хлеб в большой цене.
Хъузала зурчанни хъугу зун дикIайсса.
Если пахарь работает, и поле будет работать.
Хъун зунттущагума баргъ бащан къашайссар.
Даже большая гора не может заслонить солнце.
Хъун мурхьирал мархригу куртIссар.
У большого дерева корни глубокие.
Хъун мурхьиралусса урттуйх сил къадитайссар.
Трава под большим делевом инеем не покрывается.
Хъун урцIух чIивинияр, чIири урцIух хъунну хъинссар.
Лучше быть большим за маленьким столом,
чем маленьким за большим.
Хъуна чувнал махъ жагьилнансса аькьлур.
Слова старого в доме – ум для молодого.
Хъунав хьукун кьякьа бакIрай бацIайссар.
Когда стареешь, на голове плешь образуется.
Хъунав хьукун, инсаннал хасият зия шайссар.
Когда человек стареет, [его] характер портится.
261
Хъунав хьуманан цува жагьилну ивкIшиву кIулну бикIан
аьркинссар, жагьилманан цувагу хъунав хьуншиву.
Старый должен помнить о том, что был молодым,
молодой – что и сам постареет.
Хъунав хьун итаннав, хъала ищун къаитаннав.
Пусть дадут постареть, но не дадут ослабеть.
Хъунав хьуну махъ хъартлийн агьлай ур.
Старый, а танцует с подпрыгиваниями (т.е. молодится).
Хъунасса хьу, чIивинахгу вичIи дилуша.
Становись взрослым, но и к младшим прислушивайся.
Хъуни хъаннил зумалувухгу,
мюрщи душварал балайлувухгу акъу.
Нет [его] ни в причитаниях женщин, ни в песнях девушек.
Хъунил заллу марщай авцIума акъарча,
хъурссул хъирив заназимари.
Хозяин поля не тот, кто на пригорке стоит,
а тот, кто за плугом идет.
Хъунил захIматрал талихI кIункIу байссар.
Труд в поле счастье притягивает.
Хъунил хIал хъудугьунни кIулсса.
Силу поля только хозяин знает.
Хъунин – пара, бакIран – хъува.
Для поля – навоз, для головы – [растолченная] косточка [кураги].
Хъунин – пара, бакIран пикри, хияллу.
Полю – навоз, голове – мысли-мечты.
Хъунин заллу аьркинссар.
Полю хозяин нужен.
Хъуния дучIаймур хьхьемайну
дакъарча шайсса, гьухъайнур.
262
Все, что в поле растет, достается не росой, а потом.
ХъункIултIутIигу ццуццуятур риттайсса.
И цветок срывают с колючки.
Хъунмав хьукун ттукку аьшари шайссар.
Старый осёл стал похотливым.
оотв. Седина в бороду, бес в ребро).
Хъунмав хьукун,
ххачIа барцI хъуцIурдихун багьайссар.
В старости волк начинает охотится на саранчу.
Хъунмав хьунни куну,
найрал ницI кьурчIи къашайссар.
У постаревшей пчелы мед не портится.
оотв. Старый бык борозды не портит).
Хъунмавхьу бурцIилгу уттулу букайссар.
И постаревший волк ест курдюк.
Хъунмавхьу къиргъу лухIи хъатIулгума бух байссар.
Постаревшего ястреба и черный ворон победить может.
Хъунмавхьу оьрму – къюк Iул оьрму.
Жизнь старого –жизнь глухого.
Хъунмасса гужнияр чIивисса аькьлу хъинссар.
Маленький ум лучше большой силы.
Хъунмасса касак кьакьарттух личIайссар.
Большой кусок в горле застревает.
Хъуннасса нех ца щаращуя къашайссар.
Большая река из одного ручейка не получается.
Хъуннащал хъун бавану, чIаванащал чIиви душну.
Со взрослыми как бабушка, с маленькими как девочка.
Хъурссул кIамайму бувгьума ккашил къаивчIайссар.
263
Кто держится за плуг, тот с голоду не умрет.
Хъурссул кIамайму
къабувгьунан ччатIул кьадру бакъассар.
Кто плуг не держал, тот хлеб не ценит.
Хъус адиминал жандалия кьуркьусса затри.
Богатство от мужского здоровья отрезается.
Хъус дакъана нагу икIарчан,
инсап дакъана инагу икIу.
Если я останусь без богатства,
так и ты оставайся без совести.
Хъус дулуннин дакI дулуннав.
Пусть сначала душу даст, потом – богатство!
Хъус думанаща тIутIив
ххяллайгума ххяххан дан шайссар.
Богач и на скалах цветник разобьет.
Хъус ккаччил магъралусса кьалкьир.
Имущество – это старая шерсть под хвостом собаки.
Хъус лажинчулли даххайсса.
Товар продают лицом вверх.
Хъус лякъин бигьассар – жан лякъин захIматссар.
Накопить добро легко – накопить здоровье трудно.
Хъус ххирама силия лагайссар.
Кто любит богатство, [тот] авторитет теряет.
Хъус ххуй дизарчан, аькьлу лабикIайссар.
Если вещь понравилась, ум прячется.
Хъус чил канай, вила дарвач нацIлил канай.
Твое добро едят другие, твою шею едят вши (т.е. ты беден).
Хъус ялун наниссакссар хъуслил чув мяш хъанахъисса.
264
Чем больше состояние, тем больше у человека зависти.
Хъуслил заллу ухкъалагайссар,
муххал уттуссагу аькъа яйссар.
И у имущества всегда хозяин будет,
и железо никогда не сгниет.
Хъуслил хIал залуннан кIулссар.
Цену своего имущества знает только хозяин.
Хъуслил ци байссар? МукьцIалуннал хьулухгу
дацIайссар, мукьцIалуннал хьулухатугу лагайссар!
На что нам добро? Оно у порога сорока домов стоит,
и с порога сорока домов уходит (т.е. богатство непостоянно).
Хъуслилли къатта чIюлу байсса,
хъиншиврулли инсан чIюлу айсса.
Комнату украшает добро, человека – доброта.
Хъуслищал бакъарча, инсаннащалли оьрму бутайсса.
Человек жизнь проживает не с добром, а с человеком
оотв. Не с деньгами жить, а с добрыми людьми).
Хъусния жагьаннама, цува сагъну ухьурча.
К черту богатство, если сам здоров.
Хъю дурцIусса хъуснияр, хъуначувнал махъ хъинссар.
Чем полный двор богатства, лучше слово старейшего.
Хъюрт дукай Мусал махъру.
Слова любителя груш Мусы (о сомнительных словах).
Хъяйнай хъяхъаву ликкайссар.
На смех приходит смех.
Хъянсса бакъа, хъярч къашайссар.
Шутки только со смехом бывают.
Хъярчри чавай – гъиди бавай, хъяй унува – ивчIан авай.
Говорят, что шутят-щекощут, а сами убивают.
265
Хь
Хьулувух буккан барчан, чIавахьулттивух бухлай.
Их выгонишь в дверь, а они в окно заходят.
Хьунманугу кьяпа ца бакIрайри бишайсса.
Даже большую папаху только на одну голову одевают.
Хьуну лавгмуний бурттий занан къаикIайссар.
Нельзя ездить верхом на прошлом.
Хьу-хьунал хьхьичI тIитIлан, дакI ссупра дакъар.
Душа не скатерть, чтобы открывать перед кем попало.
266
Хьхь
Хьхьири бивтма неххавун къаоькьайссар.
Кто переплыл море, в реке не утонет.
Хьхьири ялтту бутIирчагу,
дакIнилмур чапалшиву марцI дан къашайссар.
Если даже море сверху налить, грязь из души не смоешь.
Хьхьирий дишин кьалакьигу,
ссавруннайн бишинсса чурттугу бакъассар.
Нет крышки для моря, нет лестницы до неба.
Хьхьирийгу кIичIала биша.
И на море поставь половник (о бережливости).
Хьхьирийнгу увцуну, щин къадуллуну кьаитан.
Отвести к морю и не дать воды (соотв. Обвести вокруг пальцев).
ХьхьичI бивсса машайн маша къабияйссар.
Ни одни сваты не сравнятся с первыми.
ХьхьичIунай наниначIа нигь къадикIайссар.
Кто идет вперед, тот не боится.
Хьхьунил даву – кьинилул тамаша.
Ночная работа – дневное удивление (о некачественной работе).
Хьхьунил сайрду буву,
дяхтта шанашала, танмакулух paxIy бахху.
Прогуливающийся по ночам,
днем спящий и за табак бурку продающий(о бездельнике).
Хьхьунил хъиривгу кьини дучIайссар.
И после ночи день приходит.
Хьхьурайра дур давриягу, ччяни ивзун
Дурмуниягу пашман къашайссар.
(Никогда) не пожалеешь о работе,
сделанной еще ночью и о работе сделанной, встав рано утром.
267
ХI
ХIавагу, айгъургу магърая къабугьайссар.
Рыбу и скакуна за хвост не хватают.
ХIакьину дан бюхъаймур гьунттинин маритара.
То, что можно сделать сегодня, не откладывай на завтра.
ХIамаданнай ттукку к Iива шагьилун булайссар.
В Хамадане [где-то очень далеко] осел стоит десять копеек
оотв. За морем телушка – полушка, да рубль перевозу).
ХIан инсаннал оьрчIаяр ххувссар.
Вино сильнее детей
(т.е. даже любовь к детям не помогает отказаться от вина).
ХIанттил дусная дус къашайссар.
Из собутыльника друга не сделаешь.
ХIинча лахъисса, махъ кутIасса хъинссар.
Веревка хороша длинная, а разговор – короткий.
ХIиса- китавртту къадуллай.
Не делая расчетов
оотв. Не мудрствуя лукаво).
ХIурматрал ахир мусилли.
Конец заботы – золото.
ХIухчил зунтту букайссар, бадалчинал – ятту.
Пастух горы съедает, ночной сменщик – овец.
ХIав къалавгун, тIама дан къашайссар.
Дров не соберешь, пока в лес не сходишь.
ХIажак дакъун хиял – ххюра накI мучIал.
У кого брюк нет, тот мечтает о пяти аршинах заплатки.
ХIажатханттуя тавхана бан къашайссар.
Из туалета гостинную не сделаешь.
268
ХIажлийн лавгунни куну,
лаччул чимусуя ХIажи къашайссар.
Если совершил хадж, не значит, что из чеснока
Хаджи [человек, совершивший паломничество] получится.
ХIажлийн пашмакьругу дияйссар.
В хадж и башмаки доходят.
(т.е. если совершил поломничество в Мекку,
это не значит, что стал святым).
ХIайван бивчIарчан – ттаркIру,
инсан ивчIарчан – захIмат личIайссар.
Баран умирает – кости остаются, человек умирает – труд.
ХIакь бакъа ххавхма, хъус дакъа дакьил шайссар.
Обидевшийся на отсутствие оплаты, помирится без ничего.
ХIакьину къавтIий, гьунттий аьтIий.
Сегодня танцует, завтра плачет.
ХIакьину учин ччимур гьунттинин бивтун хъинссар.
Что сегодня хотел сказать, лучше оставить на завтра.
ХIакьинусса ттаркI, гьунттисса уттулунияр хъинссар.
Сегодняшняя кость лучше завтрашнего курдюка.
ХIакьсса ччаврин дайдихьу дунугу,
дайлитIу къакIулссар.
Даже у настоящей любви неизвестно какой будет конец.
ХIала буххарчан – хIал ласун бай.
Свяжешься [с ними] – силы отнимают
оотв. Все соки выжмут).
ХIалтIухъаннал хъусгу,
щамарахъачIрайн бувсса гъарал вирххугу цар.
Добро [ имущество] отходника словно дождевой поток на склоне
(т.е. быстро заканчивается).
269
ХIан кьадитан ччарчан,
инава увччу къавхьуний пияннах ургу.
Если хочешь бросить пить,
посмотри на пьяниц, когда трезвый.
ХIан хIачIул кьацIливу махъ къабацIайссар.
У пьяницы во рту слово не держится.
оотв. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке).
ХIанттил дусная дус къашайссар.
Из друга по выпивке настоящий друг не получится.
ХIанттил кьяцагумали бурцIийн кьяца бацIлацIи байссар.
Вино даже козу заставляет на волка кидаться.
ХIанттилгу, хумарданулгу ччувччусса къатта,
Аллагьнаща базин бан къашайссар.
Сгоревший от вина и безделья дом,
даже Аллах не восстановит.
ХIаптIи ккаччил хъап къаучайссар.
Лающая собака не кусает.
ХIарамну ляркъумур хIарамирай лагайссар.
Заработанное нечестно, так же нечестно уходит.
ХIарамсса ацIра къурушнияр,
хIалалсса ца къуруш хъинссар.
Чем запрещенные десять рублей,
лучше один дозволенный.
ХIарамсса хъуслий барачат къабикIайссар.
Нечестно заработанное впрок не идет.
ХIарачат къабарчан, барачатгу бакъассар.
Если не постараться и благополучия не будет.
ХIарачатран – хамил ччатIул гурга.
Старанию – кукурузная лепешка.
270
XIaп кукунайх чартту бишларчан,
чарий чару къаличIанссия.
Если кидать камень на всех, кто лает,
то камня на камне не останется.
XIaп учиннинма ккаччишиву чIалай бур.
Еще не залаял, но видно, что собака.
ХIаясизнал замана лавгссар.
Времена наглецов прошли.
ХIаясизнал иттав пуй учирча,
интнил вирхху бунни учайссар.
Бесстыжему в глаза плюнешь, скажет,
что весенний дождь пошел.
ХIиллакар цулчIа лякьалавай багьайссар.
Хитрая лиса животом вверх ложится.
ХIинчурай къама кьакьан мабихьларда.
На веревке зерно не сушат.
ХIиркI бугьан ина вилцIун акъарахха.
Ты ведь не мул, чтобы упрямиться.
ХIурккутIи ккарччун дарман дутавур.
Шатающемуся зубу лекарство давать
оотв. Как мертвому припарки).
ХIурхIа бачайсса ницал хъуннасса хъу гъайчайссар.
Медленный бык и большое поле вспашет
(т.е. торопись медленно).
XIaкьcca дусшиврун кьимат бакъассар.
Настоящей дружбе нет цены.
ХIусутма талихIрайн къауккайссар.
Злой никогда не будет счастливым.
XIycyт яруннан нач дакъассар.
271
У злых глаз стыда нет
(т.е. злой человек на все способен).
XIycyтcca яруннан архну ххал шайссар.
Злобные глаза издалека видят
(т.е. выискивают недостатки).
ХIухчалт чIяву хьувкун, тта чапур шайссар.
Когда много пастухов, овцы дохнут
оотв. У семи нянек дитя без глазу).
ХIухчалт чIяву шаврил ятту бурцIил ласлай бур.
Когда много пастухов, волк овец уносит.
ХIухчил душ хъалул ччатI биривния, тIий.
Дочь пастуха мечтает о кукурузном хлебе.
ХIухчу акъа ятту – бурцIин давла.
Пастуха нет – волкам добыча.
ХIухчу акъахьурчан, бурцIилгу тта кьуркьу байссар.
Если пастуха нет, то и волк загрызет овцу.
ХIухчу къашанарчан, яттивун барцI къаххяххайссар.
Если пастух спать не будет, и волки в овечье стадо не проберутся.
272
Ц
Ца – кьаллувун, кIира – сувун.
Одну – в бочку, два – в амбар
(о необходимости экономии).
Ца – ца кIичIала букъавщума цумари?
Кто не ударил хотя бы раз половником?
Ца авлиянал хъирив арула аькьлукар къалаяйссар.
За одним дураком семеро мудрецов не поспеют.
Ца аьв нущул кIаланг зия дайссар.
Одна гнилая кортошка всю яму портит.
Ца аьркин бакъа мукъуя абадлийсса ххаххаву.
Одно неверное слово – обида навек.
Ца бакIраха кIира ка зий.
Об одной голове две руки заботятся
(т.е. сам себя обеспечивает).
Ца бакIраха кIира ка зузи дарчан,
чийх мюхтаж къахьува.
Если бы я заботился только о себе,
то не надеялся бы на помощь других
(т.е. заботясь о других не очень
в хорошем материальном положении).
Ца бивтун, кIия утлай.
Одной пулей двоих убил
(т.е. Одним выстрелом двух зайцев убил).
Ца бусучIа ца бакьин бувугу икIайссар.
У рассказчика и один поправляющий[его] бывает.
Ца виричунал гьунарданулгу къала ласайссар.
И один храбрец своим умением может крепость взять.
Ца дард – дакъашиву, кIира дард – хъус душиву.
273
Одна беда – бедность, две беды – богатство.
Ца дуниял – хьхьичIун дакьлай,
цагу – мукьав ларчIун най.
Один мир вперед погоняет, другой – на горбу таскает.
Ца заралгу ца хайрди.
В каждом [букв. «одном»]
вреде есть что-либо [букв. «одно»] полезное
оотв. Нет худа без добра).
Ца кIиссураща кьинс битан къашайссар.
Одним пальцем щелчок не сделаешь.
оотв. Один в поле не воин).
Ца кIунтI навтлил дятIал нагьлил зия байссар.
Одна капля керосина, ратль [мера веса]
масла может испортить
оотв. Ложка дегтя в бочке меда).
Ца ка – нагьливу, ца ка – ницIаву.
Одна рука – в масле, другая рука – в меду
оотв. Кататься как сыр в масле).
Ца ка дакъасса ласнал ниттин
кIирагу дакъасса арснал щар.
Однорукой свекрови досталась невестка без обеих рук.
Ца канай, гамунин ишан ласлай.
Одну ест, другой подмигивает
(т.е. ест с аппетитом).
Ца канийсса кIисригума цакуцсса бакъархха,
дунияллий цири халкьуннал ца хасият дикIавив.
Даже на одной руке все пальцы разные,
разве могут народы мира быть одинаковыми.
Ца канил – ца ка, кIиннилагу лажин шюшайссар.
Одна рука – одну руку, обе руки моют лицо.
274
Ца каних дугьи, ца каних ттихIа.
Одной рукой держи, другой рукой дои.
Ца каних лахълай, вамур каних лешлай.
Одной рукой зажигает, другой – гасит
(о нерешительном человеке).
Ца каних ца ка ялугьлай къаличIаннав.
Да не будет так, чтобы одна рука ждала другую.
Ца канища кIива къалпуз бугьан къашайссар.
В одной руке два арбуза не удержишь
оотв. За двумя зайцами погонишься,
ни одного не поймаешь).
Ца куйяту кIива лу ликкан къашайссар.
С одной овцы две шкуры не снимешь.
Ца къуртал къадурссаксса цамур даймадишаванна.
Пока одно не закончишь, другое – не начинай.
Ца кьини букансса дикIул хханхханияр,
гьарца кьини канансса гьутру хъинссар.
Чем туша на один раз, лучше потроха каждый день.
Ца кьини инсансса инсанну
хъинссар азара гьантлий ххютнунияр.
Лучше один день человеком быть, чем тысячу – тенью.
Ца кьинисса уттулунияр гьари кьини
дукансса бакI-щикI хъинссар.
Чем один день курдюк,
лучше каждый день сбой [блюда из головы и ног барана].
Ца ламмам сававну щаллусса
шяравалу гъаркI дурккун ларгун дурр.
Из-за одного клеветника целый аул разорился.
Ца махъ учиннин цамур къаралданий билути.
Пока одно слово скажешь, другое поставь на охрану.
275
Ца мукъул лахьхьин
къабувхьурчан – азаруннилгу лахьхьин къабантIиссар.
Если одно слово не научило, то и тысячи слов не научат.
Ца мурхьирай кIива кюру къабикIайссар.
На одном дереве два гнезда не бывает.
Ца мурхьираягу вацIа къашайссар,
ца читIулгу инт къадайссар.
Из одного дерева лес не получается,
одна ласточка весну не делает.
Ца мурхьираяту багъгу,
ца чIарараяту чIиригу къашайссар.
Из одного дерева не получаются сад,
из одного волоса – борода.
Ца мурхьираяту пулав букан къусагу,
пара бичин чIатIагу дайссар.
Из одного дерева делают и ложку для плова,
и лопату для навоза.
Ца нигьаусулгу аьрал лияйссар.
Один трус все войско портит.
Ца оьл ябавугу бачIи биххур.
Вырастить одну корову – половина заготовки мяса.
Ца оьсса чув шяраву ухьурчан,
щала шяравалу оькки шайссар.
Если в селе есть один злой человек,
все село портится.
Ца ранг чанну ссурулккурттагу дузал къашайссар.
Без одного цвета и радуга не собирается.
Ца рирщуну, пялут бутан къашайссар.
Одним ударом дуб срубить невозможно.
276
Ца тарбия аннияр арула тарбия ан бигьассар.
Чем одного воспитать, легче семерых.
Ца ттал хъиривгу, азаруннил хъиривгу хIухчу икIайссар.
И для одной овцы, и для тысячи баранов пастух нужен.
Ца уссувун кIивагу бувкIун дан ан.
Заставляет сделать, стиснув в одну обувь обе ноги
(т.е. заставить сделать что-то беспрекословно).
Ца ух – ца бакI.
Один конец – одна голова.
(т.е. у дела должно быть и начало, и конец).
Ца учIиакъул ттурша мурдал айссар.
Один подлец сто [человек] выпачкает.
Ца ххалаххуй кIира шан къадикIайссар.
В одной игле двух ушек не бывает.
Ца ххуйсса мукъул оьттул ттургума зана дитайссар.
Одно хорошее слово даже кровавый меч усмиряет.
Ца хъинсса чув шяраву
ухьурчангу щала шяравалу хъин шайссар.
Если в селе есть один хороший человек, все село улучшается.
Ца хъурссуя хъу къашайссар.
Из одной борозды поле не получится.
Ца хьхьуцанттуву кIива барцIгу,
ца дарваграву кIива ччитугу бавкьуну къабикIайссар.
В одной норе два волка не уживаются,
в одном мешке – две кошки.
Ца цIу чурххай, арулва цIу янналий.
Один огонь на теле, семь огней на одежде.
Ца цулкIлул арулва барцI хъяврин бувссия тIар.
Одна лиса, говорят, семерых волков обманула.
277
Ца чIирисса рикIиралгу щаллусса вацIа кьатI байссар.
Один маленький топор целый лес вырубить может.
Ца чарил ттуршра къячIи гъагъайссар.
Один камень сто кувшинов разбивает.
Ца чарихун кIила байчу авлияналли щайсса.
Об один и тот же камень дважды спотыкаются только дураки.
Ца чария ч Iирагу, ца чувная аьралгу къашайссар.
Один камень – не стена, один мужчина – не войско.
Ца чирахърал мукьцIалуннан чани байссар.
От одной лампочки сорок [человек] свет получает.
Ца ччан – шикку, ца ччан – тикку.
Одна нога – здесь, другая – там
(т.е. очень быстро сделать что-то и вернуться назад).
Ца шинал оьрчI, ца шинал даву.
Годовалый ребенок – один год работы
(о родительских заботах и хлопотах).
Ца щарссанил бувсса къатта,
арула адиминаща лекьан бан къашайссар.
Дом, построенный одной женщиной
семь мужиков разрушить не смогут.
Ца я – нисирах, ца я – ччатIух.
Один глаз – на сыр, другой – на хлеб
(о жадности к еде).
Ца янин ца я ххал къашайссар.
Один глаз не видит другого
(т.е. не видят очевидного).
Ца яттил хIайвандалул хъиривгу
щала гьухъала дачайссар.
За одним бараном все стадо идет.
278
Цавагу ишираву мунал махшил бакъассар.
У него ни в одном деле нет умения.
(т.е. ни одно дело не может довести до конца).
Цайминнай аьй лякъин бигьассар,
цайнамур лякъинни захIматссар.
У других ошибки легко найти, у себя трудно.
Цайминнайхсса сси – щарнийх, щарнийхсса сси – илданийх.
Злость на других срывает на жене, злость на жену – на людях.
Цайра накI дунура, чий аьнтру дихьлай.
У себя аршина не видят, а у другого – пядью мерят
оотв. В своем глазу и бревна не видят,
а в чужом и соринку замечают).
Цайрасса аьй цанна ччя-ччя чIалан къадикIайссар.
Свои недостатки часто не замечаются.
Цал айссар, цал ивчIайссар.
Один раз рождаются, один раз умирают.
Цал бивну барцIгу къабуччайссар.
Волк не успокаивается одной дракой.
Цал дарцумагу абадул цуркур.
Кто один раз украл, тот вечный вор.
Цал къакIулхьурчан, цал кIул шайссар.
Если один раз не узнали, то другой раз узнают
(т.е. когда-нибудь виновник будет найден,
преступление раскрыто).
Цал махъ учиннин, кIила махъунай ургу.
Прежде чем сказать одно слово, дважды оглянись назад.
Цал начлива дурккукун ццурикI
дугьан-дайгьингу къашайссар.
Если женщина один раз стыд потеряла,
279
то ее уже не остановишь.
Цал щуну, барцI къабуччайссар.
С одной ходки волк не насытится
(т.е. преступления будут совершатся пока не поймают).
Цал щялмахъ бувснайн кIилчин вих къашайссар.
Один раз обманувшему, второй раз не верят.
Цала аькьлулий цува цумацагу ялапар хъанахъиссар.
Своим умом каждый живет.
Цала аьрщун чий дихьлай.
На свою землю чужое ставит.
Цала байчув чингу щак тIун икIайссар.
Кто сам делает, тот и других подозревает.
Цала бак Iрайн цува аьрщи дичлай ур.
Сам на свою голову землю кидает
(т.е. накликать на себя беду;
соотв. Сам себе могилу роет).
Цала буттан хъинбала къабувманал,
щинни яла хъинбала байсса?
Если [он] своему отцу добра не делает, то кому же сделает?
Цала захIматрай лявкъусса шагьи хъинссар, чил
захIматрай лявкъусса аьппасинияр.
Лучше самим заработанная копейка, чем чужой рубль.
Цала кьяпа цала хъув бивхьусса инсан.
Человек, держащий свою шапку за пазухой
(о знающем себе цену).
Цала михьрувагу кьукьин къашайсса къуркъа
чIиллух чил бакIру чартIи буллай ур.
Свои ногти обрезать не может,
а чужие головы тупым ножом бреет.
280
Цала оьрчI ницIаяр нацIуссар.
Свой ребенок слаще меда.
Цала сси цала лялиян бувма
гужсса душманнаяр ххув хьуссар.
Кто свою злость укратит, тот и врага победит.
Цала талихIрал усттар цумацагу цувари.
Каждый сам мастер своего счастья
оотв. Человек – кузнец своего счастья).
Цала чантай – чулинмай,
чил ххуржинтту – хьхьичIуннай.
Свой мешок – в сторону, чужие хурджины – к себе.
Цалалу дукайманал гьивугу цалалу гьаз дайссар.
Кто один съедает, тот один и ношу несет
(т.е. если ни с кем не делишься, то никто не поможет).
Цаламур лякьа уссияр гъан дуллай.
Свой живот ставит выше брата
оотв. Своя рубашка ближе к телу).
Цаламур ччаву цумацаннангу ларайссар.
Каждому его любовь сильнее кажется.
Цаланал хъун къаарчан, чилгу лавай къаайссар.
Если свои не поднимут, [то и] чужие не возвысят.
Цаманал дурксса кIалангравун цува агьайссар.
В яму, вырытую другому, сам попадешь
Цана акъама чингу акъассар.
Кто не для себя, тот и ни для другого
(т.е. кто себя не любит,
тот и другого полюбить не может).
Цана умари, чингу икIайсса.
Кто себя ценит, тот и других ценить будет.
281
Цана цува кIулмагу аькьлу бумари,
цаярва цува ххув хьумагу гуж бумари.
Кто сам себя знает – умный, кто сам себя победит – сильный.
Цана цува ххирама чин ххирасса къаикIайссар.
Того не любят, кто сам себя любит.
Цания-ца затрах мюхтаж къахъанарчан,
инсан хъуслил авлия айссар.
Если бы человек не испытывал иногда нужду,
то от богатства сошел бы с ума.
Цанмасса кьисмат чан къахьунт Iиссар.
Никто не останется без своей доли.
Цанна цала кIаланг дуклай ур.
Сам себе яму роет.
Цаннайн кIия аьралли.
Для одного двое – войско.
Цаннал арши бакъашиву арулуннайн дияйссар.
Невезенье одного на семерых переходит.
Цаннал дугьайссар, цаннал ттихIайссар.
Один сажает, другой жнет.
Цаннал дуркумур гайминнан гьакъашайссар.
То, что один съел, другим не достанется.
Цаннал дуркуну, кIия къауччайссар.
Если один поест, двое не наедятся.
Цаннал-ца лавсъсса лас-щарнин ххазина къааьркинссар.
Дружным мужу и жене богатство не нужно.
Цаннан – хъа, цаннангу – хъус.
Одному – клятвы, другому – богатство.
Цаннансса кIункIур мусил бикIави?
282
Разве котелок золота только для одного?
Цара-ца тIут Iуяту найрал ницI, шатлул загьругу ласай.
С одного цветка и пчелы мед берут, и змея – яд.
Ца-ца мазрал ницI дулай, ца-цаннилгу – загьру.
Один язык делает мед, другой – яд.
Ца-ца хатIа ханнал душнищагу шайссар.
Иногда и ханская дочь оплошать может
оотв. И на старуху бывает проруха).
Ца-ца чIумал гъалатIралгу тIайлабацIулийн буцайссар.
Иногда и ошибка может привести к счастью
оотв. Нет худа без добра).
ЦачIунхьу халкьуннал гужрая зунтту нигьа бусайссар.
Силу народа и горы боятся.
Цаярва цува ххув шаймари гужма.
Сильный тот, кто себя побеждает.
Цаятура цIа дайма ччяни пашман шайссар.
Кто себя хвалит, быстро опечалится.
Цаятура цIа дангу, чияту махъ чингу бигьассар.
Себя похвалить и о другом слово [плохое] сказать легко.
Циванни уттулугу магъулун лавхъун,
ччитугу ялугьлагьи бан?
Зачем вешать курдюк под потолок, чтобы кот глядел?
Цивппагу бувччуну, ччаннугу аьгъу буллай бур.
Сами наелись, теперь и ноги мажут [жиром]
оотв. С жиру беситься).
Цила бивщу урхьлул айран кьурчIир къачайссар.
Кувшин никогда не назовет горьким сбитый в нем айран.
Цила вичIилувун давлат бувххукун,
283
кIутIу-кIутIу хьуну, ттуккул га экьи ливчуссия тIар.
Говорят, когда в ухо осла вошло богатство,
он повертелся и выкинул его.
Цила миналий кацIагу асланни.
У себя дома и кобыла – лев.
Цила ххувшаврия цуппа ччитугума ххариссар.
Своей победе даже кошка радуется.
Цила чIумал дургьусса хъуничIан хъу къадучIайссар.
Никакое поле не сравнится с полем, засеянным вовремя.
Цила чIумал лихъангу чувшиву дикIан аьркинссар.
Для того, чтобы вовремя уйти – тоже требуется мужество.
Цила чIумуйсса шану чурххан дарури.
Своевременный сон – лекарство для тела.
Цилунма цуппа ттихъайсса оьл куна.
Как корова, которая свое вымя сосет
(т.е. никому не приносящий пользу).
Цимурца гъаркI дуккайссар,
амма тIайламур личIайссар.
Все сгинет, останется только истинное.
Циняв гьухъалдания най, ина гьухъалданийн най.
Уже все возвращаются с места сбора скотины, а ты только идешь
(слова опаздывающему человеку).
Циняв ккашил ливтIуну, цайнма яржа бивсса хханссар.
Думает, что все с голода умерли, и теперь его очередь пришла.
Циняв тахсиркартал бухьурчан, тахсиркар акъассар.
Если все виноватые, то никто не виноват.
Циняв янналул балжан барчангу ххалаххи цуппа
кIачIанма ливчIссия тIар.
Иголка всех одевает, а сама голой остается.
284
Циняннан цачIусса кIункIур
микIирайгу щаран – бикIайссар.
Общий котел и на снегу закипит.
Цири, Аллагь, на духхин дантIисса,
оькки мукъун ххуй махъ бусарчан?
Что, Аллах, случится,
если на плохое слово хорошее скажу?!
Цува буслай, цува хъяй.
Сам рассказывает, сам смеется.
Цува заллусса ца тталлулусса кюру хъинссар.
Пусть и под бревном, но собственное гнездо хорошо.
Цува оьккинал давугу оьккир.
Если сам плохой, и дело плохое.
Цува тIайламаналли цамагу тIайла ацIан айсса.
Других поправлять может тот, кто сам правильный.
Цува чIивинугу, чIан куртIсса инсан ур.
Хоть сам и мал, но глубок.
Цува шахьлай, цува канай.
Сам варит, сам ест.
Цувагу оькьлай, цаймигу бюкьан буллай ур.
Сам тонет и других за собой тянет.
Цувалу зузинал даву дузрайн къадуккайссар.
У того, кто работает в одиночку,
дело не спорится [т.е. дело не доходит до результата]
оотв. Один в поле не воин).
Цуксса архнугу, шаппайсса ххуллу гъанссар.
Как бы ни была далека, дорога домой близкая.
Цуксса кIи оьдикIарчангу,
285
гъимур дукъаркIун къадикIайссар.
Как бы зима не злилась, лето все равно приходит.
Цуксса ка кIутIу тIурчангу, кIисри зикъазайссар.
Как рукой не тряси, пальцы не отпадут.
Цуксса хIаллай дурссар къачайссарча,
щил дурдир учайсса.
Спрашивают, ни сколько времени делал,
спрашивают, кто делал.
Цуксса ябарчагу бурцIил ца я вацIлухри бикIайсса.
Сколько волка не корми, он одним глазом в лес смотрит.
ЦулкIлул ккаччи ахьния бутайссар.
Лиса собаку скидывает в пропасть
(т.е. всегда обхитрит).
ЦулкIлул магърал бюрххун ликри дуллуссия, тIар.
Лисий хвост, говорят, зайцу ноги дал.
ЦулкIлулгу хиял аьнакIир.
Мечта лисы – курица.
ЦулкIлухь: «Вил бара цури?» – куну цIуххукун,
«Вана ва ттула магъри» – куссия тIар.
Говорят, когда у лисы спросили: «Кто твой свидетель?»,
она ответила: «Вот этот мой хвост».
ЦулчIа бакъа къурув къакъунт бухлагай.
В лугах, где лиса не водится, исчезают куропатки
(примета).
ЦулчIа бугьан цила магъралли кумаг байсса.
Поймать лису, ее же хвост помогает.
Цума урив ца мукъуйнугу увчIайссар.
По одному слову можно определить человека.
Цумацанналгу – цала дайдихьугу, цала – ахиргу.
286
У всего есть и свое начало, и свой конец
(о жизни).
Цумацанналгу дакIниву аслан буссар.
У каждого в душе есть лев
(т.е. любой способен совершить геройство).
Цумацаннангу цаламур Ватан аьзизссар.
Каждому своя Родина дорога.
Цумацаннангу цаламур ужагъ нахIуссар.
Каждому свой дом сладок.
Цумур кIисса кьукьирчангу цIун цакуцну бикIай.
Какой бы палец не отрезали – боль одинаковая
(о детях).
Цумурца чалгу байча щайссар,
цумацагу инсангу аьйкьайссар.
Любой конь спотыкается, любой человек ошибается.
оотв. И на добра коня спотычка живет).
Цумурцагу азаруннин – цила дару.
От каждой болезни есть свое лекарство.
Цумурцагу ахъулссаннул – цила тIин.
У каждого фрукта – свой вкус.
Цумурцагу вяркъун цила оьрчI къягъур.
Каждой сороке свой птенец галчонком кажется
(т.е., свой ребенок кажется красивее и лучше).
Цумурцагу гъалатI тIайла бан шайссар.
Любую ошибку можно исправить.
Цумурцагу кьункьуллун кIула лякъин бюхъайссар.
К любому замку можно подобрать ключ.
Цумурцагу лелуххул – цила кюру.
Каждой птице – свое гнездо.
287
Цумурцагу мукъун цила кIану.
Каждому слову – свое место.
Цумурцагу урттул – цила мархха.
У каждой травы свой корень.
Цумурцагу цулкIлул цила магъ цила дуруччайссар.
Каждая лиса свой хвост бережет.
Цумурцагу щарсса циламур
ужагърай заллугур, къазахъгур.
Женщина в своем доме и хозяйка, и батрак.
Цуппа бивкIлакIинайн кIуллулгума кьацI учайссар.
Своего убийцу и мышь кусает.
Цуппалу ливчI мурхьирангу мурчая ццах буссар.
Одинокое дерево боится ветра.
Цуппалусса бярацIух цIугу къалачIайссар,
цувалу инсаннангу ялапар хьун захIматссар.
Одним кизяком огонь не разжечь,
одному человеку трудней прожить.
Цурдалу ца канища ххалаххухун
ххал дучIан къашайссар.
Одной рукой нитку в иголку не вденешь.
Цурк бай ккаччи нигьа бувснассар.
Вороватая собака всегда в страхе.
Цуркгу, зунагу цава цассар (зунагу цуркри).
Прелюбодеяние и воровство – одно и тоже.
Цуркнил балаллувун утайссар.
Воровство до беды доведет.
Цуркнияр кьадарсса пиша бакъассар.
Нет ничего подлее воровства.
288
Цурку лакъарсун лирчIмуний
аьтIий, заллу – дарцумун ий.
Вор плачет о том, что не успел украсть,
хозяин – об украденном.
Цурку ханнаяргу ххувссар.
Вор и хана сильнее.
Цурку щялмахъраяргу ххувссар.
Воровство сильнее обмана.
Цуркул дус цIансса хьхьур.
Друг вора – темная ночь.
Цуркул душман ккаччир.
Враг вора – собака.
Цуркул къатта мюхчанссар.
Дом вора в безопасности.
Цуркул кьабакIрава ттугъ ливчуну най бур.
У вора из головы дым идет
оотв. На воре шапка горит).
Цуркулгу цурк: «Я, Аллагь!» – тIийри байсса.
И вор ворует со словами «О, Аллах!»
Цуркун циняв цуркинтри.
Для вора – все воры.
Цухьлул цух къакусса дикI къадукайссар.
Медведь ест только мясо с душком.
Цуша ур, цух чин дурну дукайсса.
Словно медведь, не ест, пока не испортится.
289
Цц
Ццац ххаваххансса цичIав дакъая.
Колючкам не за что было зацепится
(о бедном доме).
Ццугъа буний тта
бурцIия хIучI къачайссар.
Там, где есть закон,
там и ягненок волка не боится.
Ццуццул дунугу,
ялув магъи хъинссар.
Лишь бы крыша над головой,
пусть и из колючек.
290
ЦI
ЦIалхъаншиврул дазу къадикIай.
У жадности нет границ.
ЦIарал кIиришиврул аждагьалул зумув ххяххан.
От жара огня кинуться в пасть дракона
оотв. Из огня да в полымя).
ЦIийн шатта багьан.
В соли черви завелись
(о крайней нужде).
ЦIу бакъасса махъ.
Слово без соли
(о пресных разговорах).
ЦIу бувкунал щин хIачIича.
Съевший соль, пусть пьет воду
(т.е. отвечает за последствия).
ЦIуллусса чурххан къюллул шанугу къувлулли,
къашавайсса чурххан къувлулмургу къюллулли.
Для здорового постель из ослиной шерсти как перина,
для больного перина как постель из ослиной шерсти.
ЦIуллушиву цIурттащалсса талихIри.
Здоровье – звездное счастье.
ЦIучи къарирщуну нувчIулува цIу къаличайссар.
Без удара огнива из кремня искру не высечешь
оотв. Без труда не выловишь рыбку из пруда).
ЦIа дурну, цIаравун ххяххан уллай.
Похвалив, в огонь толкают.
ЦIа рирщурив – щархьу, къатта хьурив – яхьу.
Слово дали – выходи замуж, дом есть – живи
(слова-назидания девушке на выданье).
291
ЦIан хьхьу чанна шай, оьчувная хъин чув къашай.
Темная ночь светлеет, но злой добрым не становится.
ЦIан хьхьунил ялунгу чанна кьини дучIайссар.
И темная ночь сменяется светлым днем.
ЦIаннан чанигу, оьчунан хъинчувгу къаххирассар.
Тьма не любит свет, злой не любит доброго.
ЦIараву чимус куна, хъама ивтун ур.
Забыли, как чеснок в огне
(т.е. забыли быстро).
ЦIаравун ххяхху чирчан – цIаравун,
щинавун ххяхху чирчан – щинавун.
Скажут «в огонь» – бросится в огонь,
скажут «в воду» – бросится в воду.
(о преданности).
ЦIарайхдикIул кьункьай увкIун,
ттукку ччучлай лявкъуссия тIар.
Говорят, пришел на запах шашлыка, а увидел горящего осла.
ЦIарал – мах, ххуй мукъул инсан кIукIлу ай.
Огонь – железо смягчает, хорошее слово – человека.
ЦIарал пиягьрая нигьаусуя муххал усттар къашайссар.
Из того, кто боится огненных искр, кузнец не получится.
ЦIаралли махгу кIукIлу дайсса.
Железо смягчает огонь.
ЦIарачIа дюхлугу, сситтучIа аькьлугу къабикIайссар.
У огня прохлады не бывает, у злости – ума.
ЦIивугу танал шатта багьан байссар.
Он даже в соли червей заводит
(т.е. бедный).
ЦIиникь ва бюрни тачIав архIал къабачайссар.
292
Барс и олень не ходят вместе.
ЦIиникь бивкIукун бурчукьабитай,
инсан ивкIукун ххуйсса цIа.
Барс умирает, остается шкура,
хороший человек умирает, остается имя.
ЦIинцI уртту мархлуцIакул дуккан аьркинссар.
Сорняки с корнем вырывать нужно.
ЦIинцIавугума алмас пар тIун дикIайссар.
Алмаз сверкает даже в соре.
оотв. Золото и в грязи блестит).
ЦIу дакъания пуркIугу къабуккайссар.
Нет огня, и дым не выходит
оотв. Нет дыма без огня).
ЦIу дикIухун ххункI – дукралул паччахI.
Хинкал со свежим мясом – царь еды.
ЦIу дишайнал кIачгу дикIави.
У кого печь, тот огонь разводит.
ЦIу дунура цIаннай щябикIансса къабукканнав.
Пусть не придется, имея огонь, в темноте сидеть
лагопожелание).
Ца къатлуву кIивайва кулпат къахьуннав.
Пусть в одном доме не окажутся две семьи
лагопожелание).
ЦIу каних хIала дуллансса къабукканнав.
Да не придется огонь рукой перемешивать
(благопожелание).
ЦIу къадиширчан, гъилигу къахьунссару.
Если огонь не зажечь, не согреемся.
ЦIу кIурчIлу – мюрай.
293
Новое сито висит на гвозде
(о новой невестке, когда на первых порах
ее не утруждают работой).
ЦIу лещан дайссар щинайну, тур зана дайссар турлийну.
Огонь тушат водой, меч останавливают мечом.
ЦIу ччуччин, щин дюкьан дан,
марч бугъ бан ва тIайламур бухлаган бан къашайссар.
Нельзя сжечь огонь, утопить воду,
поймать ветер и уничтожить правду.
ЦIуку букан ччан бивкIукун нех оьлукъин дурссия тIар.
Говорят, когда барана съесть захотели, вода в реке помутнела
оотв. Бедному жениться, ночь коротка).
ЦIуку кIялания щалава майлул буххивав?
Думал, если коза белая, что она вся из жира?
ЦIукул ва бурцIил тачIав дусшиву къадикIайссар.
Волк с козой не дружат.
ЦIукул увкунийхри гадлулгу тIанкI учайсса.
Где коза скачет, там козленок прыгает.
ЦIукъавххусса махъ – цIу бакъасса накь.
Непрошенный совет – несоленый суп.
ЦIукъацIи бакIрайх карщи дахIлай.
Здоровую голову платком перевязывай.
ЦIун къаивкIнан цIуцIаву цирив къакIулссар.
Кто не болел не знает, что такое болезнь.
ЦIуртти ххал хьуншиврул, яру тIитIин аьркинссар.
Чтобы звезды увидеть, глаза нужно открыть.
ЦIуххучув кIул чуври.
Спрашивающий – знающий.
294
ЦIуххучув къааьйкьайссар.
Спрашивающий не ошибется.
оотв. За спрос денег не берут).
ЦIуцIи чувнал бакIрацI – цIуллу чув.
Возле головы больного – здоровый.
ЦIуцIимур цурда на шикку дура тIун дикIай.
Болезнь сама себя не показывает.
ЦIучи дуний нувчIа къабикIай,
нувчIа буний яхьхьи хъавтуну лякъай.
Когда огниво есть – кремня нет,
если кремень есть – лента отсырела
(о бедности).
ЦIучилувар цIу дуккайсса.
Огонь из кресала ведь выходит.
ЦIуши ва щялу ччалай къатта лакьлай.
Веник с полом споря, комнату чистит.
295
Ч
Чавахъ бугьан ччарчан, щинавун уххан аьркинссара.
Хочешь поймать рыбу, нужно войти в воду.
Чавахъ куртIнийн, инсан рахIатнийн кIункIу тIиссар.
Рыба глубину ищет, а человек – покоя.
оотв. Рыба ищет, где глубже, а человек, где лучше).
Чагъарданул чIелмуллуща
мурчайн къарщину леххан къашайссар.
Бумажная птица не может лететь против ветра.
Чай бурттий яттиву лаикIан къашайссар.
Нельзя на коне спрятаться в отаре овец.
Чал магъ дугьарчан – бакIлавай,
ттуккул магъ дугьарчан бакIялавай.
За хвост коня схватишься – вверх,
за хвост осла схватишься – вниз.
Чал магърацIун лачIурчан, зунтту битави.
Если схватится за хвост коня, и горы можно перейти.
Чал хIал кIул шайссар зунтту лахъайни,
дус кIул шайссар кьини дуркний.
Каков конь узнаешь, когда в горы поднимешься,
каков друг узнаешь, когда трудный день настанет
оотв. Конь узнается при горе, друг при беде).
Чал шаттирду тяйлул ккуччу байссар.
Следы коня жеребенок топчет
(т.е. идет следом).
Чалгу заллу угьайссар.
И конь хозяина удерживает [в седле].
Чан лавхьхьусса бурттигьугу икIайссар,
хъамаличунан лархьхьусса хъамалушингу дикIайссар.
Каков конь, таков и хозяин, каков гость, таков и прием.
296
Чанмур ххирассар, гьарзамур кьюркьуссар.
Чего мало – то дорого, чего много – то дешево.
Чанну канарчан – илтIа, гьарзану канарчан – уч.
Мало ешь – худеешь, много – поправляешься.
Чансса ккавкма чIувуну махIаттал хъанан икIайссар.
Кто мало видел, тот много удивляется.
Чансса яхI барчан хъинсса виричу шайссар,
Къабарчан кьадарсса чув шайссар.
Будешь стараться, станешь молодцом,
не будешь стараться – станешь подлецом.
Чанссаннулгу зарал хъунмассар.
И от малого может быть много вреда.
Чан-чанну дуки – гьари кьини дуки.
Мало ешь, но каждый день.
Чапал бувнал марцIгу бувача.
Кто испачкал, тот пусть и чистит.
Чапал тIахIунттувусса щингу чапалссар.
Вода в грязном кувшине тоже грязная.
Чапалсса лажин шюршуну марцI дан шайссар,
Чапалсса дакI шюршуну марцI дан къашайссар.
Грязное лицо отмоешь, грязную душу нет.
Чапхундарай ляркъумур гъарарай лагайссар.
Награбленное легко расходуется.
Чара бакъасса чувнан мучаригу качарди.
Человеку в безвыходном положении
и кукурузный хлеб – сахар
оотв. На безрыбье и рак рыба).
Чарил хъирив хIинча дакъассар.
297
За камнем нет веревки
(т.е. кинутый камень не остановить).
Чария чув айсса чIуннугу дирк Iссар.
Были времена, когда мужчины из камня были.
Чариягу чув хьуннав.
Пусть из камня мужчина выйдет.
Чарссану хьувухгу къадутанна,
ссятну канийгу къадахIинна.
И как цепь на шею не повешу,
и как часы на руку на повяжу
(о бесполезных вещах).
Чару урхьлун – урша чарин.
Камень – кувшину, кувшин – камню.
«Чассара» куну, цIувххукун,
«ттигу щар къадуцав» куссия тIар.
Когда спросили: «Ты откуда?»,
«Еще не женился», –ответил, говорят.
Чах луглай, кIили дакъа дурунни.
В поисках коня седло потерял.
Чах урувгунни мархьгу бищайсса.
Глядя на коня и плеткой бьют.
ЧачIа чу бахIирчан, рангру ца
къалащарчангу, хасиятру лащайссар.
Кони, привязанные рядом,
если не цвет, то нрав перенимают.
ЧиваркI ххай заназисса хъамигу буссар.
Есть женщины, что считают себя мужчинами.
Чийх чаругу бивщуну, цала бакIрай ка дихьлай ур.
Ударил камнем другого, а руку на свою голову ставит.
298
Чил аьнакIи къазну чIалан бикIайссар.
Чужая курица кажется гусем.
Чил билаятрай алжан къабикIайссар.
На чужбине рая нет.
Чил бувцIусса куччул лякъа къадуччайссар.
Чужой меркой муки живот не насытишь.
Чил буллусса пулаврал кIурглунияр, вила
ужагърайсса лархьхьунакьлихун инил къяс хъинссар.
Чем чужой котелок с пловом,
лучше у себя дома толокно с мучной похлебкой.
Чил бунагьрай хъян къабучIиссар.
Нельзя смеяться над чужим грехом.
Чил канивун ялугьлансса къабукканнав.
Пусть не будет тех, кто в руки смотрит [просящих].
Чил каних мечI биттун бигьассар.
Чужими руками крапиву рвать легко
оотв. Чужими руками жар загребать).
Чил къумузрахун балай тIий.
Под чужой кумуз [музыкальный инструмент] поет
(т.е. поддерживать кого-то, желая угодить, выслужиться).
Чил кьацIливун анхъ ивкIма ккашил ивчIави.
Кто в чужой рот смотрит, тот от голода умрет.
Чил кьацIурдин къадагъа дан къашайссар.
Чужие рты не закроешь.
оотв. На чужой роток, не накинешь платок).
Чув мяшсса дунияллий къаличIаннав.
Пусть на земле не останется завистливых
(благопожелание).
Чил мусияр жула аьппаси хъинссар.
299
Чем чужое золото, лучше свой рубль.
Чил пулавнияр, вила ини хъинссар.
Чем чужой плов, лучше свое толокно.
Чил талихIрал гьанулий бивзсса къуш дузрайн къабуккави.
Дом, построенный на фундаменте чужого
счастья, ненадежный [не будет иметь успеха].
Чил ттарацIсса ccaxI дачIунияр хъунмассар.
Ссах [4 кг] на чужом гумне, больше чем [мерка 16 кг]
(т.е. имущество другого всегда кажется большим).
Чил хIакь жуйванияр, жула хIакь чий хъинссар.
Чем мы в должниках, пусть лучше нам должны будут.
Чил ххунчлух вила ччатI маканарда.
За чужим столом свой хлеб не ешь.
Чил ххуржинттува цадакьа бачIлай.
Из чужих хурджинов милостыню раздает.
Чил хьхьичI ник ришлашисса
оьрмунияр бивкIу хъинссар.
Лучше смерть, чем жизнь на коленях.
Чил хьхьуттайх пагьламан къалахъайссар.
По чужому тросу канатоходец не ходит.
Чил чай буртти ивкIма ччяни ахьтта шайссар.
Севший на чужую лошадь, быстро станет пешим.
Чил ччатI кьурчIиссар.
Чужой хлеб горек.
Чил ччатIуйн ка матIитIара.
На чужой хлеб руку не открывай.
Чилминнал – даву, ттуламиннал – махъру.
У других – работа, у моих – слова
300
(о ленивых детях).
Чилмур щарсса ххуй дизайссар.
Чужая жена [всегда] нравится
оотв. В чужую жену черт ложку меда положил).
Чилмунин тамахIкарну, виламуницIагу шара.
Надеясь на чужое, без своего останешься.
Чилмунин тамахIкаршиву даяр, шярайх уклай хъинссар.
Чем позарится на чужое, лучше бродягой быть.
Чимус арулла азаруннинсса дарури.
Чеснок – лекарство от семи болезней.
Чин акъу – цана акъу, цана акъу – чин акъу.
Ни другим – ни себе, ни себе – ни другим.
Чин аькьлукар, цана аьмалкар.
Другим – мудрец, себе – хитрец.
Чин бай диван винмагу бува.
Как других судишь, так и себя суди.
Чин був кумаг винма кIура баяйссар.
Помощь другим вернется к тебе.
Чин бувт бартбисулий цува щяикIайссар.
На ковер, который другим постелил, сам садится.
Чин дуллумур вилли, мяш хьумур чилли.
Что другому отдал – твое, что пожалел – чужое.
Чин дуллумур личIайссар,
винна диртмур бат шайссар.
Что отдал другому, то остается,
что себе оставил, то исчезнет.
Чин кьимат бищуннин, цал виламур кьимат кIулша.
Прежде чем другого оценивать, сначала себе цену узнай.
301
Чин оьккисса тIима цувари оьккима.
Кто говорит о другом плохо, сам плохой.
Чинилун чаннан хьуна дакьаин.
Встретились фарфор и сталь
(о встрече достойных друзей).
Чирахъ бусрав цIаннайри шайсса.
Лампу ценишь в темноте.
Чирилун бувмур ххаралун бихьлай.
Хвастается тем, что сделал из милости.
Чирилун чай бурттийма дяххуллий ликкан айссар.
Кого из милости на коня посадили,
того посреди дороги высаживают.
ЧитIул кюру ужагърай барачатссар.
Гнездо ласточки – благополучие в доме
(примета; часто ласточки вьют
гнезда под крышами домов).
ЧитIул урчIвагу балай интнихар.
Все семь песен ласточки о весне.
ЧитIунгу циламур кьанчлу кIулссар.
И ласточка свою стреху знает.
ЧицIунсса ницнияр цанмалусса бярч хъинссар.
Чем один бык на двоих, лучше теленок лично для себя.
Чия тIайлашиву тIалав дулланнин,
цал вила тIайлашиву ккаккан дува.
Прежде чем от других
требовать справедливости, свою покажи.
Чия хъинбала ччарчан, инавагу хъинбала бува.
Если ждешь от других добра, то и сам делай.
302
Чу бакъа чув чал багьа акъассар.
Человек без коня – не стоит коня.
Чу бивчIарчан – мяр-чIан,
виричу ивчIарчан, цIа личIайссар.
Конь умрет – подкова, человек умрет – имя.
Чу бухьурчан, хьхьуригу хьунссар.
Если есть конь, уздечка найдется.
Чу ва майдан биривукун,
тIуркIу къабайма цумари.
Если достанется конь и просторная равнина,
кто же не погуляет?
Чу кахлину ххира къабуллай, хъалуйну ххира ба.
Коня не ласками радуй, а овсом.
оотв. Скотину гладь не рукой, а мукой).
Чу яла гьарчан щюллисса лухччи личIайссар,
виричув яла гьарчан ганал цIа личIайссар.
Если конь уйдет – зеленый луг останется,
если герой уйдет – имя.
Чув айсса шанийри, ивчIайсса дяъвилийри.
Герой рождается в постели, умирает – на войне.
Чув аьш дукканну?
Где черту проведем?
(говорят, когда кто-то сделал нечто
хорошее, приятное; соотв. Сделать зарубку).
Чув вих аннин, цал инава вих хьу.
Прежде чем человека убеждать, сначала сам поверь.
Чув ккарашнал кьадиртрив,
микку виричунал лякъайссар.
Где трус потерял, там герой находит.
Чув лякъинссарив, чув дакъа
303
данссарив бакIрайва къакIулссар.
С самого начала не знаешь, где найдешь, где потеряешь?
Чув цала мукъул заллу цувари.
Человек – хозяин своего слова.
Чувнал кIунттихь касму дикIан аьркинссар.
У человека в руках должно быть ремесло
(т.е. должен что-то уметь делать).
Чувнал кунна мухIлугу дахIи,
щарссанил кунна лачакгу дути.
Как мужчина ремень затяни,
как женщина платок надень.
Чувнал ца махъри бикIайсса.
У мужчины одно слово бывает.
Чувнал ччатI чариватугу буккайссар.
Мужчина хлеб и из камня добудет.
Чувнан чув хьунаакьайссар.
Мужчине мужчина встретится.
Чувнан чувгу, чан чугу чан бакъассар.
Мужчине мужчина, коню конь всегда найдутся.
Чувшиврул хьхьичIун мурлу къабагьайссар.
Для мужества нет преград.
Чувшиву ва инсаншиву уссурвалли.
Мужество и человечность – братья.
Чувшиву дакъанан ярагъуннил кумаг къабайссар.
У кого нет мужества, тому и оружие не поможет.
Чувшиву дан аьркин хьувкун,
мурлу лахъри къачайссар.
Там, где нужно проявить мужество,
не говори, что гора высокая.
304
Чувшиву иширачIари кIул шайсса.
Мужество познается [не на словах] в делах.
Чувшиву мукъурттиву дакъассар.
Мужество – не в словах.
Чугу кIиллул бакъар, инсангу янналул акъар чIюлу айсса.
И коня седло не украшает, и человека – одежда.
Чурттуйх лахъайсса ца-ца ша бизлайри.
По лестнице поднимаются, делая один шаг за другим.
Чурххай дурив – жан, канихь дурив – хъус. –
Если есть в теле – здоровье, если есть в руках – имущество.
Чурххавату цIуцIаву дукканнав.
Пусть из тела болезнь выйдет.
Чухъа ларххунни, куну чув къашайссар.
Надев черкеску, мужчиной не становятся.
ЧявукIул цулчIа лякьа лавай багьну личIайссар.
Хитрая лиса останется ни с чем.
Чядралул гьухъагу, путалачакгу чан къахьунссар.
Рубашка из бязи и толстый платок всегда найдутся
(т.е. хоть скромно, но будем жить).
305
Чч
Ччаврил дур щавурдай малхIан къабишайссар.
Раны от любви лечебной мазью не мажут.
Ччаврил увччу увнал бакI, рюмкалул хъин къабувайссар.
Голову, пьяную от любви, рюмка не вылечит.
ЧчавричIа маслихIат буний, дард къадикIайссар.
Если с любовью и совет есть, то переживаний не будет.
Ччаврия зидличIан ца аьнтри дусса.
От любви до ненависти один ант [расстояние
между большим и указательным пальцами руки]
оотв. От любви до ненависти один шаг).
Ччаву дакъанийх бивкIулул марч бищайссар.
Где нет любви, там дует ветер смерти.
Ччаву дуний чанигу буссар.
Когда есть любовь, там есть и свет.
Ччаву мазрай дакъарча, дакIнивури дикIайсса.
Любовь не на языке, а в сердце.
Ччаву хьума мурчIур.
Влюбленный – слепец.
Ччан аьрчча ккаччигу дунияллин сситтулссар.
Хромая собака на весь мир злая.
Ччан гъавгъукун, я лахъи, я кутIа шайссар.
Сломанная нога либо короче станет, либо длиннее.
Ччан ччурччу ккаччи куна занан.
Ходить как собака с обожженной ногой
(т.е. метаться как угорелый).
Ччанналу аьрщи къачIалай занай ур.
Ходит, не чувствуя земли под ногами.
306
Ччаргу гъаралу кьариртун, ччитри махь буллай.
Оставив под дождем молотьбу, приручать кошек
(т.е. заниматься никчемным делом).
Ччарчан – ххуллул уттамур,
ччарчангу – ххуллул утта-кIюламур.
Хочешь – дорога широкая, хочешь – дорога узкая
(т.е. выбор пути за тобой).
Ччарчан – ялавай, ччарчагу – лавай.
Хочешь – наверх, хочешь – вниз.
ЧчатIул дусная уссу къашайссар.
Из хлебного друга брат не получится.
ЧчатI бивкIссания ккарччив лякъинссия.
Если бы хлеб был, зубы нашлись бы.
ЧчатI букан ччарчан, пачлихун маагьларда.
Если хочешь есть, за печь не заваливайся.
ЧчатI карунналли лякъайссар.
Хлеб руками зарабатывают.
ЧчатI ккавккун, укъаччайссар.
Посмотрев на хлеб, не насытишься.
ЧчатI оьккимур букарчангу, гьанна ххуймур бища.
Хоть [сам] плохой хлеб ешь,
но семена хорошие сей.
ЧчатI чилнугу, лякьа вилаяхха.
Хлеб если чужой, а живот ведь твой.
ЧчатIул дус ччатIущал лагайссар.
Хлебный друг с хлебом уходит.
ЧчатIул хъислил ккаши лиххан
къабарчангу, ччаву гуж дайссар.
307
Кусок хлеба голод не утолит, но любви прибавит.
ЧчатIул хъислищал зунтту лахъан къашайссар.
С кусочком хлеба на гору не взойдешь.
ЧчатIулли инсан ликрайгу
ацIан айсса, никирттайнгу утайсса.
Хлеб человека на ноги поднимает и на колени ставит.
ЧчатIун – дуцин, арцун – щутI.
Хлебу – вес, деньгам – счет.
Ччима бакIрах, къаччима ччаннах ургайссар.
Любящий смотрит на голову, а враг – на ноги.
Ччитрай лехлансса хъару диркIссания,
шярултрал кьанкь-кьини духра лаганссия.
Если бы у кошек выросли крылья, то воробьи исчезли бы.
Ччиту бакъа чIаркIувсса кIуллул ччамар.
В сарае без кошки играют мыши
Ччиту дуканмунил хъирив,
ккаччи залуннал хъирив лечайссар.
Кот за едой бегает, собака – за хозяевами.
Ччиту куна бархI щун къаикIай.
Как кот, не дает дотронуться до спины.
Ччитул кIулугума дякъий къабугьай.
Кот на морозе даже мышь не ловит.
Ччитул мяв бакъар, ккаччил хIап бакъар.
Нет ни кошачьего мяуканья, ни собачьего лая
(о пустом доме).
Ччитул нуркIлухсса кIуллул аьтIаву.
Плач кота над трупом мыши (о лицемерии).
Ччитунгу хьхьувай кIулли макIра ккаклан бикIайссар.
308
Коту тоже во сне мыши снятся.
Ччурччу дикIуйн цIу бичлан.
Сыпать соль на ожоги
(т.е. бередить старые раны).
Ччяни бавхIусса къавгу,
ччяни бувсса оьрчIгу барачатссари.
Рано связанная вязанка и рано
родившийся ребенок – благословенные.
Ччяни шания ивзма пашман къашайссар.
Кто рано встанет, не огорчится.
Ччяни щар дурцума пашман къашайссар.
Кто рано женится, тот не огорчится.
309
ЧI
ЧIалачIимунияр дахьларгмур чIяруссар.
Невидимого [скрытого] больше, чем видимого.
ЧIалну бивзсса ницал бакI кьунклул чяпал байссар.
Голову поздно вставшего быка бычок пачкает.
ЧIапи къалачIайсса инсан.
Человек, к которому ягодицы не пристают
(о худом человеке).
ЧIаркIу ххалал дакъанал,
кьунча машан къаласайссар.
У кого в хлеву сена нет, тот бычка не покупает.
ЧIиви оьрчI лахъулий дур иникIмар.
Маленький ребенок – поднимающееся тесто.
ЧIивисса мазрал хьунисса ишру байссар.
Маленький язык большие дела делает.
ЧIирисса рик Iирах хъунмасса мурхь бутайссар.
Маленький топор большое дерево валит.
ЧIава мурхь бигьану лахIайссар,
чIава жагьилгу бигьану аьйкьайссар.
Молодое дерево легко сгибается,
молодой парень легко ошибается.
ЧIава пялут бурандалул так лахIанни байсса.
Сильный ветер молодой дуб только согнуть может.
ЧIавану захIмат буллан къалахьхьирчан,
угьара хьувкун, кьарид уккайссар.
Если с молодости не научишься трудиться, то
в старости будешь нищим.
ЧIалачIимунил яругу букъаччайссар,
ччи-ччицириннул дакIгу дукъаччайссар.
310
Глаза увиденным не насытятся,
душа желанным не удовлетворится.
ЧIалну увкIун чIанну дуцIлай.
Пришел поздно и охапки уносит.
ЧIанкIу чIилачIир, махъ ххалаххир.
Чанка [внебрачный потомок хана] – сверло, слово – иголка.
ЧIапIи кьатI чиннин бувмур ххулури,
чIапIи кьатI куну мукьах бувмур кьяртиври.
То, что сделаешь пока листва
не осыпалась – дорога, то, что после – ветки.
ЧIатлу нахIусса душ хьуннав!
Пусть для дочери венит сладким будет!
лагопожелание; т.е. дочь будет хозяйственной)
ЧIатIа нахIусса арс хьуннав.
Пусть для сына лопата будет сладкой!
лагопожелание; т.е. сын будет трудолюбивым)
ЧIаххул ххуйсса бухьурчан,
мурчIи душнингу лас лякъайссар.
Если соседи хорошие, и слепой девушке муж найдется.
ЧIаххурайн тамахIма гьанттайнсса дакъа личIайссар.
Кто надеется на соседей, без ужина остается.
ЧIаххурал аьнакIи къазну чIалан бикIайссар.
Соседская курица кажется гусем.
ЧIаххурал кьункьал жува къабуччару.
От соседского запаха сытыми не будем.
ЧIаххурал пуркIу-цIарал
жуламур ужагъ гъили къабай.
Соседский дым не согреет наш дом.
ЧIаххурал хъяхъи бара, буттарссил аьтIи бара.
311
Соседи радуют, тетя до слез доводит
оотв. Близкий сосед лучше дальней родни).
ЧIаххуран дакI пиш-каш къадайссар.
Соседям душу не дарят.
ЧIаххураннин цIу щурчан,
виламур къаттагу ччуччайссар.
Если огонь коснется дома соседей,
то и твой дом сгорит.
ЧIаххучунан хъинбала чIа
чирчан виннагу дагьия хьунтIиссар.
Если пожелать соседям добра, и тебе будет прибыль.
ЧIелмуллуйн ттуп къабитайссар.
В воробья не стреляют.
ЧIелмултран ши мабичларда.
Воробьям просо не бросай.
ЧIиви оьрчI къаххиранан
хъунамагу къаххирассар.
Кто не любит ребенка,
тот не любит и взрослого.
ЧIиви оьрчI урттуйх диртсса хьхьемри, тIар.
Ребенок – роса на траве.
ЧIивиманал хIасратгу, хъунаманал дардгу цара цар.
Переживания маленького и страдания взрослого – одно.
ЧIивисса акъа хъунасса къашайссар.
Не будучи маленьким, большим не станешь.
ЧIивисса ккаччи оьрмулухунсса карчIри.
Маленькая собака всегда щенок.
ЧIивисса миллатран хъуннасса дусшиву аьркинссар.
Маленькому народу большая дружба нужна.
312
ЧIивисса ттуккуй хъуннасса гьиву.
На маленьком осле – большая ноша.
ЧIивисса чарищагу бакI буцан бан шайссар.
И маленький камень голову может разбить.
ЧIиви-чIиви тIий лелуххулгу цинма кюру байссар.
И птица потихоньку себе гнездо вьет.
ЧIила ппурдух, ппа ххалаххух
баххана къабуллай, рикIирах бан аьркинссар.
Топором нужно разрубить,
а не менять нож с шилом, шило с иголкой
(о необходимости решительных действий).
ЧIилагу макьаритара, турлихгу мауккара.
И нож не убирай, и с мечом не выходи.
ЧIиникIгу чарийн щайссар.
И плуг на камень находит.
ЧIира баннин магъи дихьлан къаикIайссар.
Пока стены не построишь, крышу делать не надо.
ЧIира левкьний бикъавзсса
лах махъ зуманив къабизайссар.
Если пыль не поднялась, когда
стена разрушилась, и потом не поднимется.
ЧIирайгу вичIив дуссар, магъуйгу яру буссар.
И у стен есть уши, и у потолка – глаза.
ЧIирайх бакI бишлай ур.
Головой об стенку бьётся
(т.е. горько сожалеет).
ЧIири даврия хъун даву хьуну буру.
Из маленькой работы большое дело получилось.
313
ЧIири урцIуй хъунну хъинссар,
хъун урцIуй чIивинун ияр.
Лучше на маленьком блюде большим быть,
чем на большом – маленьким.
ЧIиримуний гьашиву къадайманахьхьун
хъунмургу дирикъаяйссар.
Кто не соглашается на малое,
тому и большое не достанется.
ЧIиримур чIатIа, хъунмур къуса тIун къабучIиссар.
Маленькую лопату и большую ложку просить нельзя.
ЧIирисса кIалайлул хъунмасса ххалабакIу ччуччайссар.
Маленький огонек большой стог сена может сжечь.
ЧIирисса кIуллухгу хъунмасса буттукьа тIитIайссар.
Маленьким ключем большой сундук открывается.
ЧIирисса курчIил бакIран хъунмасса бала буцайссар.
Маленький щенок большую беду приносит.
ЧIирисса рик Iиралгу хъунмасса мурхь бутайссар.
Маленький топор и большое дерево свалит.
ЧIирисса хъарасрал хъуннасса хъу гъайчайссар.
Маленький плуг и большое поле вспашет.
ЧIирисса цIунцIиялулгу хъунмасса зарал буцайссар.
Маленькая соринка может большой вред нанести.
ЧIириссаннуй рязи къашайма,
хъуннассаннуйгу рязи къашайссар.
Кто не соглашается на малое,
и на большое не согласится.
ЧIирттарах луглай, ссирссирттацIагу хьуссия тIар.
В поисках бороды и без усов остался.
ЧIу бакъа нани неххаягу,
314
хьхьичIун урувг адиминаятугу нигьа усу.
Бойся спокойной реки и вперед смотрящего человека.
ЧIу лахъ байманая паччахI шайссания,
ттуккуя танива хан хьунссия.
Если бы из того, кто кричит царь получался,
осел давно уже ханом был.
ЧIумувун бивсса душ оьттулучувнан ккаллиссар.
Созревшая дочь равноценна кровнику
(т.е. от нее хочется поскорее избавиться –
выдать замуж).
ЧIумул буруккин ссуссукьу байссар.
Время переживания уменьшает
оотв. Время все лечит).
ЧIумул буруккин чIиви байссар,
ххаришивугу гуж дайссар.
Время переживания уменьшает и радость увеличивает.
ЧIун арцу дакъар – зана дан къашайссар.
Время – не деньги, вернуть невозможно.
ЧIун гьан дуван щивщу буку ур.
Бездельник – жареной пшеницы едок.
ЧIун дакъа эоь тIисса ажари куна.
Как петух, который не вовремя кричит.
ЧIун дакъари тIинал оьрму хIазссар.
У того, кто говорит – времени нет,
у того жизнь интересная.
ЧIун дакъа хъунав къахьуннав.
Пусть рано не постареет!
лагопожелание)
ЧIун дуккан дитарчан, хъу канища дуккайссар.
Если время упустишь, и поле из рук выпадет.
315
ЧIун дучIайссар, ссят дияйссар.
Придет время, наступит час
оотв. Всему свое время).
ЧIун ларгукун, ацци тIатIай, тIахIни гъагъай.
Со временем и тряпки рвутся, и посуда бьется
(т.е. со временем все портится).
ЧIун хIакинни.
Время – врач
оотв. Время все лечит).
ЧIучIа кIу хьунни, кьун куклу хьунни.
Камешек тяжелым стал, булыжник – легким.
ЧIяву махъру так Кьурандалийри хъинсса.
Много слов только в Коране.
ЧIявукIул цулчIа лякьалавай багьайссар.
Хитрая лиса животом вверх ложится.
ЧIявукIулчув – чай, чал заллу – ахьтта.
Хитрец на коне, хозяин коня – пешком.
ЧIявуну гъалгъа тIинах щилчIав вичIи къадишайссар.
Того, кто много говорит, никто не слушает.
ЧIявуну гьужум бувуя манигьа усара.
Не бойся того, кто много кричит.
ЧIявуну хъарду байнайн мавихшара.
Не верь тому, кто много клянется.
ЧIявусса бусласима, чIявуну агу аьйкьлакьиссар.
Кто много рассказывает, тот много и ошибается.
ЧIявусса кIулссаннучIа
ца-ца кIул бакъассагу лякъайссар.
Всезнающий что-то и неизвестное находит.
316
ЧIявусса кIулша, чанну буси.
Много знай, мало рассказывай.
ЧIявусса мазнияр кьаагьаву хъинссар.
Молчание лучше многих разговоров.
ЧIявусса уку-тукуннияр ца пиша
ххуйну кIулну хъинсар.
Чем разные способности, лучше одно ремесло в руках.
ЧIявучивухсса къарагунгу байранни.
Вместе со всеми и несчастье – праздник.
ЧIявучивухсса кьини лухIимургу кIялассар.
Вместе со всеми и черный день – белый.
ЧIяру хъусгу авданшиву,
чIяру шиннугу оьрму лахъишиву дакъар.
Много добра – это не богатство,
много лет – не долголетие.
ЧIярусса ницI дукарчан – кьацI кьурчIи шайссар.
Много меда съешь – во рту горько станет.
ЧIярусса тIахIни-кIичIу гъагъангу ца чару гьассар.
Чтобы много посуды разбить, один камень нужен.
ЧIярусса хъус бакIран балари.
Много добра – голове беда.
ЧIярусса хъус духьурчан, хъунмасса парагу бувача.
Если имущества много, то и кизяка пусть больше делают.
ЧIярусса хъусгу дакъахьурчан,
хъунмасса буруккингу бакъасса бакъарив.
Если добра мало, то и переживаний не много.
ЧIярусса хъуснияр хъуннасса дигьалагру хъинссар.
Чем много добра, лучше много спокойствия
317
оотв. Лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой).
ЧIярусса хъуснияр, ца чIивисса барачат хъинссар.
Чем много добра, лучше маленькое благополучие.
ЧIярусса хъяхъаву аьтIаврин дуккайссар.
Много смеха переходит в плач.
ЧIяруссаннуйн хъапа тIий, чIиримуницIагу шайссар.
За многое хватаясь, и малое потерять можно.
318
Ш
Шавхь ккунукру, ятIул гьивчIру!
Вареные яйца, красные яблоки!
(так предлагают люди, делающие обрезание).
Шагьру – пулав, ина – къуса.
Город – плов, а ты – ложка
(о человеке, который ко всем ходит в гости).
Шамила цIа дарчан, ттуккул
щулуралгума лавай тIанкI учайссар тIар.
Если три раза похвалить, то и ослиный
навоз вверх [от радости] подпрыгнет.
Шамма зуруй цалсса вирххунияр,
даимансса мюрш гъарал хъинссар.
Чем один раз в три года сильный поток,
лучше постоянно мелкий дождь.
Шанан ччай акъа шанийн къаагьаннав.
Пусть только для сна на кровать ложится
лагопожелание).
Шанашала ва танмал бутIа
цасса /накIлицIасса уссурвалли.
Любитель поспать и ленивый –
неразлучные/ молочные братья.
Шанашалал бутIа заназалал букайссар.
Доля спящего достается ходящему.
Шанашалал хъус гьулугьалал дукайссар.
Добро спящего съедает веяльщик.
Шанашалан – шанма гьухъа, мурцIу агьун – мукьва гьухъа.
Для спящего – три платья, в углу валяющемуся – четыре платья.
Шанма гьантлий ччяни изларчан,
даву кьинилул лахъи дуккайссар.
319
Если три дня рано вставать, на день дело увеличивается.
Шанма мукъул архсса, шанма мукъул гъансса.
На три слова близкий, а три слова далекий.
Шану бакъул угь учай уттуишайни,
янна дакъул угь учай шания изайни.
У кого нет сна взыхает, когда спать ложится,
У кого нет платья – когда встает.
Шану бивкIулул бачIир.
Сон – наполовину смерть.
Шархьмургу дуки, бусласимунихгу вичIи диша.
Что приготовили – съешь, что говорят – слушай.
Шатлул бакI дуккан аьркинссар.
Змее голову нужно оторвать.
Шатлул загьру даруврангу букайссар,
найрал ницIал лякьагу цIуцIи дайссар.
И яд змеи как лекарство едят,
и от пчелиного меда может живот заболеть.
Шатлул куссия тIар: «БакI къадирчIарчан,
чурх ппеллул ххарараятугу бави».
Змея, говорят, сказала: «Если голова останется целой,
то тело я и из парчи с блестками сделаю».
Шатлул шатлуйн маз къабитайссар.
Змея змею не жалит.
Шатлун ей къаххирассар.
Змея не любит ореховую травку
(примета).
Шатта бивчIайсса бакIрайх рирщунур.
Змею убивают, отрубив голову.
Шатта ккавк чув хIинчурая нигьа усайссар.
320
Кто видел змею, боится и веревки.
Шатта хьуннин, кьюрщаланува ивчIан аьркинссар.
Ящерицу нужно убить до того,
пока она в змею не превратилась
(т. е. проблему нужно решать еще в зародыше).
Шатта ялтту, инсан вийх оьрчIиссар.
Змея сверху пестрая, человек – извнутри.
Шинал ахир дайдихьунияр ххуйсса шаву талихIри.
Счастье, если конец года будет лучше, чем начало.
Шихуннай дарчан – ттиризлай, тихуннай дарчан – ххядуклай.
Сюда повернешь – распарывается, туда повернешь – рвется
(о бедности).
Шяраваллил хъуншиву халкь чIявушивури.
Достоинство села – много людей.
Шярайхуккул кьуцурттувунгу уххан та махъунай акъар.
Он не откажется даже в хурджин бродяги заглянуть.
Шярал мукъурттия вичIилух чIира бан аьркинссар.
От уличных пересудов возле уха стену нужно построить.
Шярал хъаннил зумув махъ багьунни.
К сельчанкам в рот слово попало
(т.е. пошли слухи).
Шярахалу шамулчинмур вич Iир.
Улица – третье ухо.
Шяруллул оьрчIалгу кюрттаравумурди къеп учайсса.
И воробьиные птенцы шиплют то, что есть в гнезде.
321
Щ
Щавуйн цIу бичлан.
Сыпать соль на рану.
Щала дуниял xIapaн.
Весь мир – грешен.
Щар дакъун кьяпа хIаран.
Тому, у кого нет жены и папаху носить недозволено.
Щар дуцин анавар къауккарчан,
личIи хьунгу анавар къауккантIиссара.
Если не поспешишь жениться,
и разводиться спешить не будешь.
Щар дуцин ччарчан,
щар дакъущал маслихIат маккаккара.
Если решил жениться, не советуйся с неженатым.
Щар къавхьу душ хьхьури дакъасса чури, чайссар.
Незамужняя девушка как лошадь без узды.
Щар къавхьусса душ – хансса ккацца.
Незамужняя девушка – необузданная кобыла.
Щар лякъин шайссар, нину-ппу лякъин къашайссар.
Жену найти можно, отца-мать нельзя.
ЩаращучIа унува щинах мякьну.
И возле родника воды жаждет.
Щарнил ярагъ – ттюнгъа махъру.
Оружие жены – нежные слова.
Щарсса къадурцусса оьрчIайнгу, щар къабуллусса
душнийнгу, оьттулучунайнгу вихшала мадара.
Неженатому юноше, незамужней девушке
и кровнику не доверяй.
322
Щарсса къатлул тарцIри / чирахъри.
Жена – опора / свет дома.
Щарсса чилсса, чу цаласса ххуйну чIалан бикIайссар.
Чужая жена и свой конь всегда лучшими кажутся.
Щарссанийн ка гьаз дайсса
лас бюхъу бакъасса чIахьурди.
Муж поднимающий руку на жену –
ни к чему не пригодный тростник.
Щарссанил намус ласнансса ларайшиву.
Честь жены – достоинство мужа.
Щарссанил таж ласри.
Корона жены – это муж.
Щарссаниха лавхьхьуссар кIюххигу бикIайсса.
Какова хозяйка, такова и кастрюля.
Щащар цила оьрчIан ппугур, нинугур.
Вдова для своих детей и отец, и мать.
Щивщу оьрчIисса, махъ тIайласса хъинссар.
Жаренная пшеница хороша пестрая, слово – прямое
(смысл: Зерно лучше хорошо поджаренное, а слово – правильное).
Щижарт хъуслийн дятIал залуннал аьркинссар.
На шижарт [мера веса наполовину ратля]
имущества нужен хозяин весом с ратль.
Щил дургьумур щил ттихIивив ци кIулссар!
Кем-то посаженное кто пожнет, кто знает?
Щил дуркуну, щил дукантIисса дуниялли ва?
Того, кто съел этот мир, кто сможет съесть?
Щил кIункIур щин щарай буссарив къакIулссар.
Не знает, чья кастрюля для кого кипит.
323
Щил ниц чув бивчIарчангу,
бакI-щикIрив вичIан дучIай.
Где бы быка не зарезали,
голова-ноги тебе достаются.
Щил хъуслий цу аьтIий ур [щин дардри]?!
О чьем богатстве, кто плачет [кто переживает]?!
Щил ччитул накI экьи
дутIирчангу тахсирлув на шара.
Чья бы кошка не разлила молоко, все равно я виноват.
Щин дакъасса гьарахъалу − щарсса дакъасса чув.
Мельница без воды – муж без жены.
Щин диширчан, хъунмавхьу мурхьгу вирин бизайссар.
Если провести воду, даже старое дерево зацветет.
Щин дунийри кьуллагу байсса.
Там, где вода и яму роют.
Щин кIаланг дуккарчангу, цувари гивун агьайсса.
Кому бы яму не рыл, сам в нее попадешь.
Щин нанининни чавахъгу наниссар.
По течению воды и рыба плывет.
Щин хIарчIсса щаращуйн чару мабутара.
Не кидай камень в родник, откуда сам пил.
Щин хIачIаннин, щаращи кIул бува.
Прежде чем выпить воду, узнай о роднике.
Щин ххирасса хьхьиринни,
чIила къаччисса лякьлунни.
Море любит воду, живот не любит нож.
Щинавату кьавкьун уккан къашайссар.
Из воды сухим не выйдешь.
324
Щинал – ратI, дардирдалгу чурх лияйссар.
Вода речку портит, беды – тело человека.
Щинал цинмасса ххуллу цила ласайссар.
Вода сама дорогу находит.
Щинал чаругума ссуссин байссар.
Вода даже камень точит.
ЩинатIали ялув бакъа къабацIайссар.
Селезен только на поверхности [воды] плавает.
Щинащал лагайсса инил гьалмахчув.
С водой уходящий толокняный друг.
(т.е. заканчивается еда и вода – заканчивается дружба).
Щукрур Заннайн бургъил
ва чаннал ихтияр вихь дакъасса.
Слава Богу, что ни тебе достались права солнца и света.
Щунан бакъа цIун къабикIай,
щавух бакъа оь къабуккай.
Больно тому, кого ударили,
кровь выходит только из раны.
Щурщурдал къатта лияйссар.
От пересудов семья распадается.
Щяв дагьунничала куну, алмасрал кьимат къалияйссар.
Цена алмаза не падает, даже если он упадет на пол.
ЩяивкIма ккашил шайссар, зузима – мякь.
Сидящий испытывает голод, работающий – жажду.
ЩяивкIнаща дуниял ххал дан къашайссар.
Сидящий не может увидеть мир.
ЩяйтIаннуй ччан биза.
Наступи на шайтана
(т.е. не поддавайся соблазнам).
325
ЩяйтIаннул ххазиналий кьункьула дишайссар.
Шайтан на богатстве замок ставит.
ЩяйтIаннул чайва тIар: «Чин хъин барчан, ттунма оь
шай, цадакьа барчан, хъус дух лагай, чак барчан, даву личIай».
Шайтан, говорят, сказал: Кому бы добро не сделал мне же хуже
становится, милостыню раздам добро заканчивается, молиться буду
– работа встает».
ЩяйтIаннул яхI гъагъан ба.
Сломай честь шайтана
(т.е. напугай).
ЩяйтIаннун магьар бивхьусса хъус дур.
Это добро просватанное за шайтана [черта]
.е. добро добытое нечестным путем).
Щялмахъ бусан бигьассар, ябанни захIматсса.
Сказать неправду легко, сохранить [в секрете] трудно.
Щялмахъ бусу щинч Iав вих къашайссар.
Обманщик никому не верит.
Щялмахъ бусул бара чIаравва икIайссар.
У обманщика свидетель рядом бывает.
Щялмахъ бусул кьабакI тIартIссар.
У обманщика макушка лысая.
Щялмахъ къабусайсса усттар къаикIайссар.
Нет мастера, который не обманывает.
Щялмахърай ликри дакъассар.
У лжи ног нет
(т.е. обман быстро раскрывается).
Щялмахърал лажин лухIи дайссар.
Ложь делает лицо черным.
326
Щялмахърал ликри хъамулли – бургъил
гъили дайхту дарссуну лагайссар.
У лжи ноги восковые – как солнце согреет сразу тают.
Щялмахърал ца ччан цIарая, ца ччангу хъамуя дурссар.
У лжи одна нога из огня сделана, другая – из воска.
Щялмахъчий хъарду буллан икIайссар.
Обманщик всегда клянется.
Щялмахъчинал лажин лухIиссар, маз кутIассар.
У обманщика лицо черное, язык короткий.
Щялмахъчинан лагмава циняв къагъалтри.
Для обманщика все дураки.
Щялмахъчинан ччяни хъама битайссар.
Обманщик быстро забывает.
Щяпа иттину бунува тIайла къабарчан,
кьавкьукун тIайла буллай гъагъайссар.
Если веник не выпрямить пока прутья сырые,
то выпрямляя высохший, сломаешь.
327
Э
Экьиларг щинай гьарахъалу зун къадикIайссар.
Без воды [букв. на утекшей воде] мельница не работает.
Элму дакъу кару дакъур.
Человек без знаний – человек без рук.
Элмулий аьмал байсса, аьдлулий диван байсса.
По науке стараются, по справедливости судят.
Элмулул гьану цIакьссар.
Основа науки крепка.
Элмулул усттар хьунан даву дуллан бигьассар.
Тот, кто стал мастером науки, тому работать легко.
Эшкьи хьума кIивагу яних мурчIиссар.
Влюбленный слеп на оба глаза.
Эшкьилул цIуцIаву цIараяр кIириссар тIар.
Любовный жар горячее огня.
Эшкьилун личIи шаву – цIаран марчри.
Для любви разлука, что для ветра огонь.
328
Я
Я – пурссукь, дакI – виричув, ка – багьадура.
Глаз – барсук, сердце – герой, рука – храбрец.
Я авлияну авлиятуравух акъасса, я
дюълилну дюълилминнавух акъасса.
И не среди глупых, и не среди умных
(о несерьезном человеке).
Я бусурманну чак бакъасса, я чапурну къанч бакъасса.
Ни намаз не совершает как мусульманин,
ни идолу не поклоняется
(о человеке без твердых устоев).
Я гьаттан, я къатлун акъу.
Ни для могилы, ни для дома
оотв. Ни богу свечка, ни черту кочерга).
Я дугьайни, я ттихIайни акъара,
урцIухрив хьхьичIахьхьичI ура.
Ни когда сажали, ни когда собирали
тебя не было, а к столу самый первый[прищел].
Я зал! Ина дула на дуканна, тIий, къабучIиссар.
О Бог! Говорить: «Ты дай, а мы съедим», нельзя.
Я инсап, я нигь дакъасса
инсаннащал ялапар хьун захIматссар.
Трудно жить с человеком без совести и страха.
Я иттав бунари, ябан аьркинсса.
Зрачок беречь надо, пока он в глазу.
Я кьацIливу ккарччи, я ккарччуй мурччи дакъуй.
Ни зубов во рту, ни на зубах губ нет.
Я лажин, я чIан дакъар.
Ни верха нет, ни низа.
329
Я лихъансса, я хъирив агьансса къабукканнав.
Пусть не будет ни убегающих, ни догоняющих.
Я магърайри, я бакIрайри талихI шайсса.
Счастье бывает или в начале, или в конце
(т.е. или в начале семейной жизни, или в зрелости).
Я магъун тталану, я чIиран бюкьну акъасса.
Ни для потолка бревно, ни для стены камень
(т.е., ни то, ни се).
Я нагьлил, я ницIал утта уккан къаайссар.
Ни масло, ни мед не оживят [умершего].
Я нигьа бусайссар, канил даву дайссар.
Глаз боится, руки делают.
Я сагъминнаву, я ливтIуминнаву акъар.
Ни среди живых, ни среди мертвых
(т.е. жить уединенно).
Я ссавнийн къалахъанссара,
я лухччинувун къаухханссара.
Ни на небо не взойду, ни в луга не войду.
Я хъинбала, я оьбала бакъа къашайссар.
Не бывает ни без добра, ни без зла.
Я чурххая, я лякьлуя кьукьайссар.
Или от тела, или от живота отрывают
(т.е. отказывают себе ради чего-то).
Ява кIулну икIу – гужраву аькьлу
къабикIайссар, аькьлулувур гуж бикIайсса.
Знай, в силе ума нет, сила – в уме.
Ява ттуккуй, ккашил мабивчIара,
инт дучIайхту уртту хьунтIиссар.
Смотри, осел, не умри с голоду,
весна придет, и трава вырастет
330
(о пустых обещаниях).
ЯиттарцIансса бакIрайн къаагьаннав!
Пусть не встретится на пути жадный!
Яла бажар бумур арснал щарнищагу
иникIма дакъа ххункI бан къашайссар.
Даже самая рачительная невестка
без муки хинкал не приготовит.
Яла бюхттулмур къалагу щятур байбишайсса.
Даже самая высокая крепость начинается с земли.
Яла кутIамур ххуллу тIайламурди.
Самая короткая дорога – верная.
Яла лахъимур аьрххигу ца
шаттираятур байбишайсса.
Даже самое дальнее путешествие
начинается с одного шага.
Яла нахIумур дукра ккашилни дуркумурди.
Самая вкусная еда, та, что ешь, когда голоден.
Яла ххуйма маччачу чIаххучури.
Самый близкий родственник – сосед.
Яла ххуймур дус нинур, яла ххуймур билаят Ватанни.
Самый лучший друг – мать, самая лучшая страна – Родина.
Яла хъунмур талихI тIайламунивури бусса.
Самое большое счастье в справедливости.
Яла язугъмур мискиншиву мяшъшивури.
Самая жалкая бедность – зависть.
Ялавай пув чирчан – чIирттарайн,
лавай пув чирчан ссирссилттайн.
Вверх плюнешь – в бороду, вниз плюнешь в усы
(о безвыходном положении).
331
Яласса аьтIаврия пайда бакъассар.
После[случившегося] толку от слез не будет.
Ялтту кунасса вийхгу.
Какой сверху, такой и внутри.
Ялтту лехлахимур – лелуххи, янилумур – ажари.
Что сверху летает – птица, что на глазах – петух.
Ялугьлагьинан чIун хIаллих наниссар.
Для ожидающих время медленно идет.
Ялун дусну, лулттучIин – ликри ххуку дуллай.
Вроде снаружи друг, а исподтишка ноги пилит.
Ян къалаян къанават, пюрундалул ссурахIи.
Шелк, на который не должна попасть искорка,
стеклянный кувшин с длинным горлышком
(о недотроге, обидчивой девушке).
Янил – тIайламур, вичIилул щялмахъ личIи байссар.
Глаза правду различают, а уши – обман
(т.е. верьте только увиденному).
Янил чанинияр дакIнил жавгьар ялттуссар.
Зрачок души важнее [красивее] света глаз
(т.е. душевная красота важнее телесной).
Янин вичIигу ххал къашайссар.
Глаза ушей не видят.
Янин ккаркмурди канил дайсса.
Что глаза видят, то руки делают.
Янин чIалачIимунил лякьа къадуччайссар.
От увиденного глазами живот не насытится.
Янин чIалачIимур дакъа дакъахьурчан,
инсан ккашил ивчIайссар.
332
Если бы было только то, что глазам видно,
человек с голоду бы умер.
Яния архма дакIниягу архссар.
Кто далек от глаз, тот далек и от сердца
оотв. С глаз долой из сердца вон).
Янна – цIумур, дус – ухма.
Одежда – новая, друг – старый.
Янна цIу дарчангу, хасият цIу дан къашайссар.
Если одежду обновить можно, характер обновить нельзя.
Янналуй мачI дизайссар,
лякьлуй дизан къашайссар.
На одежде заплатку можно поставить,
а на животе нельзя.
Янналун лавхьхьуссар гьухъагу бикIайсса.
На одежду похожа и рубаха бывает.
Янсаврал кьанкь къарищуннав,
ттупанграл чIу къабаяннав.
Да не почувствуем запах пороха,
да не услышим звук ружья
лагопожелание).
Ярагъ бакъа даву дан къашайссар.
Без инструментов дело не сделаешь.
Ярагъуннин гъан чув къакIулссар.
Оружие не знает родственников
(т.е. и родственников можно убить).
Ярттаарив уртту хьуннин, ттуккуй, ккашил мабивчIара!
Пока на лугу в Ярта трава вырастет, осел, не умирай!
(о невыполнимых обещаниях).
Яру бакIрахри аьтIун аьркинсса.
Глаза о своей голове должны плакать
333
(т.е. не надо растраиваться по пустякам).
Яру бунан ххал шайссар, вичIив дунан баяйссар.
Имеющие глаза увидят, имеющие уши услышат.
Яру дакIнил дагьанир.
Глаза зеркало души.
Яру мурчIи бувну, вичIив къюкI
дан багьсса заманагу бивкIссар.
Бывают времена, когда глаза
должны быть слепы, уши глухи.
Яруннан архнугу, дакIнин гъанни.
Хоть для глаз далеко, сердцу близко.
Яруннин ххал шайссар, аькьлулул кьукьайссар.
Глаза видят, ум режет.
Ярунних мурчIинугу,
дакIнил мурчIи къахьуннав.
Пусть глаза ослепнут, но не душа.
Яручу шашаннин къаацIайссар тIар, лаккучу
Шашаннин ацIайссар тIар, дякъиннин къаацIайссар тIар.
Аварец, говорят, не ждет пока сварится, лакец, говорят,
ждет пока сварится, но не ждет пока остынет.
Ятин уч къашайссар.
Сирота не поправляется.
Ятин, щяикIарчан, кIану бугьлай чIалан
икIайссар, изарчан, чани бащан буллай.
Сирота если садится, думают, что место занимает,
если встает, что свет закрывает.
Ятиннал дакI ляркIуссар.
У сироты сердце зажатое.
Ятиннал яру мукьацIа къакьавкьссия тIар.
334
Говорят, глаза сироты не высыхают от слез.
оотв. В сиротстве жить только слезы лить).
Яттиву ттагу, мюрай чуллугу ччай дур.
Хочет, чтоб среди баранов овцу,
и на гвозде разделанную тушу
оотв. И рыбку съесть, и косточкой не подавиться).
Яттил гьухъала дунугу хIухчил я букъаччайссар.
У владельца стада баранов глаз никогда не насытится.
Яттил ттурзант хIала дурххукун
ккаччив талан бикIайссар.
Когда стада баранов смешиваются,
собаки начинают драться.
Яттил щикI бивнийн, хIухчил я биян багьайссар.
Пастуха глаз должен дойти туда,
куда бараньи копыта доходят.
Яттиппалав бурцIийнгу,
аьнакIал хханулу цулкIлуйнгу вих машара.
Не верь волку в овчарне и лисице на курином насесте.
ЯттихIухчингу дикI чан дакъассар.
У пастуха мясо не заканчивается.
ЯттихIухчингу ттархь аьркинссар.
Пастуху палка нужна.
ЯттичIа барцI кьабитан къабучIиссар.
Нельзя волка с овцами оставлять
(т.е. нельзя доверять заинтересованным).
Ятту бавхIуну, барцI итабавкьуну бур.
Овец связал, а волка отпустил
(т.е. наказали не виновных).
Ятту гьарза хъанай, зунттурду буцIиннав.
Пусть горы заполнятся овцами.
335
лагопожелание).
ЯхI бакъа дунияллийн уккаяр увагу къаувккун хъинссар.
Лучше вообще не родиться, чем родиться бесчестным.
ЯхI бакъа дунияллийнияр лухIи
гьаттал увгьуну хъинссар.
Лучше пусть черная могила заберет,
чем бесчестным родиться.
ЯхI бакъанан нач дакъассар.
Нет чести – нет стыда.
ЯхI бакъу учIиакъул ссихьур.
Бесчестный – кукла подлеца.
ЯхI бакъун дуниял майданни.
Бесчестному мир – широкая равнина.
ЯхI бакъун щарсса хIаран.
Бесчестному жена не позволительна.
ЯхI барчан, инсаннал канища
дукъаккайсса цичIар дакъассар.
Если постараться, то руками человека все можно сделать.
ЯхIлил буцIинмур инил бувцIусса.
Что должны заполнять честью, заполняют толокном.
Научное издание
Аминова Хазина Магомедзагидовна
Словарь лакских пословиц и поговорок
Подготовка оригинал-макета: ИП Киков Т.М.
Дизайн обложки: ИП Киков Т.М.
В оформлении обложки использована картина
«Предание» Габибуллы Габибуллаева
формат книги А5, печать ризографная ч/б, шрифт Times New Roman,
бумага офсетная 70 г/м2, переплет твердый, печатных листов 21,
тираж 250 экз.